Как переводится “А ля гер ком а ля гер”? Что означает фраза “Аля гер ком аля гер”? Как пишется по-французски “А ля гер ком а ля гер”? Как появилось выражение”А-ля гер ком а-ля гер”? Как и где используется фраза “Алягер ком алягер”? По французски это пишется так: “A la guerre comme à la guerre” А перевод этой фразы таков: “На войне, как на войне” Эта фраза была использована в песне, которая прозвучала в фильме (снятом по роману Александра Дюма-отца) “Три мушкетёра” (1978 года). “Когда твой друг в крови, A la guerre comme à la guerro, Когда твой друг в крови, Будь рядом до конца. Но другом не зови, На войне, как на войне, Но другом не зови Ни труса, ни лжеца” автор вопроса выбрал этот ответ лучшим SolomiyMon 2 года назад Иногда знакомые фразы, но сразу трудно вспомнить их источник. Так и с фразой “А ля гер ком а ля гер”. Она была в песне, которую исполняли мушкетеры в советском фильме “Три мушкетера”. И буквальный ее перевод означает – на войне как на войне. После выхода этого фильма эта фраза стала крылатой и часто цитировалась в разговорной речи. Хотя эта пословица родом из Франции, она хорошо прижилась в нашей культуре. На французском языке это выражение записывается в таком виде: Наша жизнь похожа на поле боя. Постоянно идет борьба. И методы решения многих проблем соответствуют обстановке. Только не нужно при этом терять человеческую сущность. Алиса в Стране 2 года назад Все песни из фильма “Трех мушкетеров” я знала наизусть, и уже тогда, в детстве, знала, что означают эти слова и некоторые другие французские слова из песен. То ли родители сказали, то ли прочитала где, интернета то тогда не было. Мне очень нравилась эта песня, она мне и сегодня нравится, одна из самых красивых музыкальных композиций из этого фильма. Переводится она как “на войне как на войне”. Фраза эта сама по себе и весь текст данной песни означает, – что война это особое время, со своими правилами, со своими законами, война многое оправдывает, в том числе и убийство врага. Но есть и общие законы, на которые не влияет даже военное время, например, – но другом не зови ни труса, ни лжеца. mirdobra 5 лет назад С этой длинной, но красивой и многозначительной французской фразой знаком каждый, кто хоть раз смотрел советский фильм “Три мушкетера” и слушал прекрасные песни о доблести и сражениях. Переводится она так: на войне как на войне. Смысл примерно таков: крутые времена требуют крутых решений. То есть, если уж ты попал на войну или в сложную ситуацию, то веди себя так, как того требуют обстоятельства. Не как бы вел себя, сидя дома в теплой ванне после вкусного ужина и просмотра любимого сериала. Действуй, как на поле боя. Засунь подальше свой страх и сомнения. Помни, что ты в самом эпицентре событий, среди пуль, лишений, врагов, потери близких и полной неизвестности. Марина Вологда 2 года назад Эта фраза из песни в кинофильме “Три мушкетера”, хороший фильм, красивая песня. В ней друзья поют как раз, и в песне встречается строчка со словами “Á la guerre, comme á la guerre” (это на французском). Можно отнести данное высказывание к поговорке, т.е. во Франции есть такая поговорка, которая на русском будет звучать, как “На войне, как на войне”. Именно так и переводится эта фраза. Значение ее такое, что надо вести себя мужественно, отважно. Используется данная фраза в самой песне, где мушкетеры поют про отвагу, что на войне надо защищать и быть всем вместе, не бежать с поля боя. Что того, кто врет и боится не стоит называть другом. Solnce lychik 2 года назад В 1978 году снята великолепная картина Три мушкетера. В ней прозвучали очень красивые песни. В одной из песен встречается фраза Так эта фраза пишется на французском языке, я всегда подпеваю эту песню, когда смотрю данный фильм. а крутят его достаточно часто по телевизору. А перевод данной фразы достаточно прост “На войне как на войне”. Кстати эта фраза стала крылатой, сейчас часто её употребляют как в устной, так и разговорной речи. Даже многие известные личности употребляют её в своих интервью. Действительно жизнь можно сравнить с войной, где любой человек борется за своё счастье любыми путями. Главное всегда оставаться человеком. jamira 5 лет назад Это французское выражение звучит по русски ” На войне как на войне” и используется в том случае,когда хотят образно подчеркнуть,что в данной ситуации следует вести себя исходя из сложившихся условий,какими бы они не были. По французски эта фраза выглядит так: “Á la guerre, comme á la guerre”. Бархатные лапки 2 года назад Это выражение я не раз слышала, конечно же я знаю его значение. Это французская поговорка, пишется она так: Если говорить о значении этой фразы, то переводится она так: “На войне, как на войне”. Обычно эту фразу используют, когда говорят о том, что нашу жизнь нужно воспринимать такой, какой она есть. То есть без каких-либо иллюзий, ведь именно так и происходит на войне. Либо ты убиваешь либо тебя. Не всегда это правильно, но такова наша действительность. Серёга Рем 5 лет назад ? la guerre comme ? la guerre – перевод – На войне как на войне. Текст песни “Когда твой друг в крови” из фильма “Три мушкетера”. Исполняет Михаил Боярский; музыка Максим Дунаевский; слова Юрий Ряшенцев. Есть повесть у В.Курочкина. “На войне как на войне”. Это пословица взята из французского языка. kellymilena 2 года назад Это французская народная поговорка, которая звучит очень красиво: В русской транскрипции это изображается следующим образом: алягер-ком-алягер. Ее перевод буквально такой: на войне как на войне. Ее смысл вполне мирный. Это утверждение, что без малейшего негодования, какого-либо страха, неожиданного удивления и восторгов , в также без иллюзий- так следует нам воспринимать жизнь. Совершенно мудрое высказывание. Сергей 5 2 года назад Да эта непонятная фраза значит “На войне как на войне”. В общем-то довольно слова известные, только их перевод не все знают как ассоциировать с оригиналом, поэтому и вопрос возникает. Но теперь понятно: “Война есть война” – это ещё один – очень упрощённый и не буквальный вариант, но который также звучит иногда в народе, в разговорной речи. Знаете ответ? |
Содержание
- 1 Французский
- 1.1 Тип и синтаксические свойства сочетания
- 1.2 Произношение
- 1.3 Семантические свойства
- 1.3.1 Значение
- 1.3.2 Синонимы
- 1.3.3 Антонимы
- 1.3.4 Гиперонимы
- 1.3.5 Гипонимы
- 1.4 Этимология
- 1.5 Библиография
Французский[править]
Тип и синтаксические свойства сочетания[править]
à la guerre comme à la guerre
Устойчивое сочетание (фразеологизм). Используется в качестве самостоятельной фразы.
Произношение[править]
- МФА: [a la ɡɛʁ kɔ.m‿a la ɡɛʁ]
Семантические свойства[править]
Значение[править]
- на войне ― по-военному (букв. на войне как на войне) ◆ Malheureusement ce n’était pas grand-chose, du pain, du lait, des oeufs; enfin à la guerre comme à la guerre! — Конечно, это не бог весть что: молоко, хлеб, яйца… Ничего не поделаешь, на войне ― по-военному… О. де Бальзак, «Полковник Шабер» (1832) / перевод Н. Жаркова, 1949 г. [НКРЯ]
Синонимы[править]
Антонимы[править]
Гиперонимы[править]
Гипонимы[править]
Этимология[править]
Библиография[править]
а ла гер ком а ла гер
- а ла гер ком а ла гер
-
А ЛА ГЕР КОМ А ЛА ГЕР * à la guerre, comme à la guerre. На войне как на войне. А то – побеспокоили человека, чемоданы посмотрели: великая важность? Известное дело – à guerre, comme à la guerre. Добролюбов Письмо из провинции. Шутки в сторону – à la guerre comme à la guerre, (а я вам не какой-нибудь слабоумный мозгляк), что, если он не отдаст мне подушку по доброй воле, придется ему познакомиться с моим клинком. Теккерей Зап. Барри Линдона. // 12-3 90. Служащие <оказавшись без столовой> вздохнули и взялись за термосы – се ля ви, а ля гер ком а ля гер! ЛГ 23. 7. 1977.
Исторический словарь галлицизмов русского языка. – М.: Словарное издательство ЭТС http://www.ets.ru/pg/r/dict/gall_dict.htm.
.
2010.
Смотреть что такое “а ла гер ком а ла гер” в других словарях:
-
Репертуар Московского Малого театра XX века — Основная статья: Репертуар Московского Малого театра Здесь представлен список постановок Московского академического Малого театра России за XX век. Содержание 1 1900 е 2 1910 е 3 1920 е 4 … Википедия
-
Результаты выступлений Lotus в Формуле-1 — В первой таблице указаны все результаты выступлений в чемпионате мира, команды Team Lotus, в период с 1958 по 1994 годы. Вторая таблица включает в себя результаты выступлений частных команд использовавших шасси производства Team Lotus, в период… … Википедия
-
Результаты выступлений Renault в Формуле-1 — Содержание 1 Результаты выступлений Renault в Формуле 1 1.1 Renault как заводская команда … Википедия
-
Результаты выступлений Mercedes-Benz в гран-при — Здесь собраны результаты выступлений, автоспортивных подразделений концерна Daimler AG, включая Чемпионат Европы, и Чемпионат мира в классе машин Формулы 1[1] Содержание 1 Чемпионат Европы … Википедия
-
система охлаждения ЦОДа — [Интент]т Система охлаждения для небольшого ЦОДа Александр Барсков Вымышленная компания (далее Заказчик) попросила предложить систему охлаждения для… … Справочник технического переводчика
-
Директива — ДИРЕКТИВА, одна изъ формъ изъявленія нач комъ своей воли подчиненнымъ по исполненію стратег. или тактич. операціи. Примѣняется, гл. обр., въ области команд нія высшими войсков. соединеніями (арміями, рѣже к сами и д зіями) въ тѣхъ случаяхъ, когда … Военная энциклопедия
-
Приложение. Словарь греко-латинских терминоэлементов — (этимологический справочник) 1. «Словарь греко латинских терминоэлементов» призван помочь врачу или студенту медицинского учебного заведения лучше разобраться в структуре многих терминов, заимствованных из греческого и латинского языков или… … Медицинская энциклопедия
-
СИФИЛИС — СИФИЛИС. Содержание: I. История сифилиса……………515 II. Эпидемиология……………..519 III. Социальное значение сифилиса……..524 IV. Spirochaeta pallida ………….,, 527 V. Патологическая анатомия………..533 VІ.… … Большая медицинская энциклопедия
-
Стадион РФК — РФК Стадион [[image:150px|250px]] Многофункциональный стадион Информация о здании Предназначение Спорт, собрания, концерты Расположение Вашингтон Страна … Википедия
-
Роберт Ф. Кеннеди Мемориэл Стэдиум — Бывшие названия District of Columbia (D.C.) Stadium Оригинальное название Robert F. Kennedy Memorial Stadium … Википедия
На чтение 9 мин. Просмотров 215 Опубликовано 15.12.2019
A la guerre comme à la guerre
На войне как на войне
Je pars à la guerre
Dans mon armure
Je pars à la guerre
En tenue de combat
Je n’aimerais pas
Etre à ta place
Tu crois me connaître
Tu n’en reviendras pas
Attends-toi à mourir
A la guerre comme à la guerre
Tous les coups sont permis
Très cher !
Tu ferais bien d’avoir peur
A la guerre comme à la guerre
Tous les coups sont permis
Très cher !
Quand mon épée plongera
Dans ta poitrine ô mon amour
Je pousserai un cri de joie
J’attends ça !
Tu pars à la guerre
Dans ton armure
Tu pars à la guerre
En tenue de combat
Ta fière allure
Me fait sourire
Je sais que c’est toi
Qui mordra la poussière
Attends-toi à mourir
A la guerre comme à la guerre
Tous les coups sont permis
Très cher !
Tu ferais bien d’avoir peur
A la guerre comme à la guerre
Rendez-vous en enfer
Très cher !
Quand tu me demanderas grâce
A genoux, ô mon amour
Je pousserai un cri de joie
Tu verras
Я ухожу на войну,
Одетая в доспехи.
Ухожу на войну
В военной форме.
Не хотела бы
Оказаться на твоём месте.
Думаешь, что знаешь меня?
Ты больше не вернёшься.
Подожди сдаваться,
На войне, как на войне,
Все ходы разрешены
Мой дорогой!
Тебе надо бы бояться,
На войне, как на войне,
Все ходы разрешены,
Дорогой!
Когда мой меч вонзится
В твою грудь, о моя любовь,
Я закричу от радости,
Я жду этого!
Ты уходишь на войну,
Одетый в доспехи.
Ты уходишь на войну
В военной форме.
Твоя гордая походка
Вызывает у меня улыбку.
Я знаю, что ты
Потерпишь поражение.
Подожди сдаваться,
На войне, как на войне,
Все ходы разрешены
Мой дорогой!
Тебе надо бы бояться,
На войне, как на войне,
Встретимся в аду,
Дорогой!
Когда ты, на коленях, будешь просить меня о пощаде, о моя любовь,
Я закричу от радости,
Вот увидишь.
Как переводится “А ля гер ком а ля гер”?
Что означает фраза “Аля гер ком аля гер”?
Как пишется по-французски “А ля гер ком а ля гер”?
Как появилось выражение”А-ля гер ком а-ля гер”?
Как и где используется фраза “Алягер ком алягер”?
По французски это пишется так: “A la guerre comme à la guerre”
А перевод этой фразы таков: “На войне, как на войне”
Эта фраза была использована в песне, которая прозвучала в фильме (снятом по роману Александра Дюма-отца) “Три мушкетёра” (1978 года).
“Когда твой друг в крови,
A la guerre comme à la guerro,
Когда твой друг в крови,
Будь рядом до конца.
Но другом не зови,
На войне, как на войне,
Но другом не зови
Ни труса, ни лжеца”
Это французское выражение звучит по русски ” На войне как на войне” и используется в том случае,когда хотят образно подчеркнуть,что в данной ситуации следует вести себя исходя из сложившихся условий,какими бы они не были.
По французски эта фраза выглядит так:
“Á la guerre, comme á la guerre”.
С этой длинной, но красивой и многозначительной французской фразой знаком каждый, кто хоть раз смотрел советский фильм “Три мушкетера” и слушал прекрасные песни о доблести и сражениях. Переводится она так: на войне как на войне. Смысл примерно таков: крутые времена требуют крутых решений. То есть, если уж ты попал на войну или в сложную ситуацию, то веди себя так, как того требуют обстоятельства. Не как бы вел себя, сидя дома в теплой ванне после вкусного ужина и просмотра любимого сериала. Действуй, как на поле боя. Засунь подальше свой страх и сомнения. Помни, что ты в самом эпицентре событий, среди пуль, лишений, врагов, потери близких и полной неизвестности.
Точность | Выборочно проверено |
A [ править ]
- À beau mentir qui vient de loin. — Тому лгать легко, кто был далеко.
- À un boiteux femme qui cloche. — Хромому и жену хромую (русский эквивалент: По Сеньке и шапка.)
- À la guerre comme à la guerre. — На войне как на войне.
- Ami au prêter, ennemi au rendre. — В долг давать — дружбу терять.
- Amour et mort? Rien n’est plus fort. — Любовь и смерть преград не знают.
- Au besoin on connaît l’ami. — Друзья познаются в беде.
- Aujourd’hui en fleurs, demains en pleurs. — Сегодня пир горой, а завтра пошёл с сумой.
- Au danger on connait les braves. — Храбрые познаются в опасности.
B [ править ]
- Beaucoup de bruit pour rien. — Много шума из ничего.
C [ править ]
- Chaque chien est lion dans sa maison. — Каждая собака — лев в своём доме!
- Ça lui va comme un tablier à une vache. — Ему это идёт как корове фартук (рус. аналог: Как корове седло)
- Chacun à son péché mignon. — У всякого свой грешок.
- Chacun est artisan de sa fortune. — Всяк своего счастья кузнец.
- Chaque chose en son temps. — Всему своё время.
- Chose promise, chose due. — Обещал — сделай! (Сказано — сделано!)
- Claire comme le jour. — Ясно как день.
- C’est la vie. — Такова жизнь.
D [ править ]
- Des goûts et des couleurs, il ne faut pas disputer. — На вкус и (на) цвет товарищей нет; о вкусах не спорят.
I [ править ]
- Il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger. — Нужно есть, чтобы жить, но не жить, чтобы есть.
- Il n’y a pas de bonne fête sans lendemain. — Нет веселья без похмелья.
- Il n’y a pas de roses sans épines. — Нет розы без шипов.
L [ править ]
- L’affaire est dans le sac. — Дело в шляпе (Дело сделано).
- L’amour a ses plaisirs aussi bien que ses peines. — Где любовь, там и напасть.
- L’amour est aveugle. — Любовь слепа.
- L’amour ne se commande pas. — Насильно мил не будешь.
- L’argent n’a pas d’odeur. — Деньги не пахнут.
- L’argent ne fait pas le bonheur. — Не в деньгах счастье.
- L’espoir fait vivre. — Надежда поддерживает жизнь.
- L’exactitude est la politesse des rois — Точность — вежливость королей
- La belle cage ne nourrit pas l’oiseau. — Золотая клетка соловью не потеха.
- La nécessité n’a point (n’a pas) de loi. — Нужда закона не знает, а через него шагает.
- Le besoin fait la vieille trotter. — Голь на выдумки хитра.
- Le petit poisson deviendra grand. — Из маленькой рыбки вырастет большая щука.
- Le temps c’est de l’argent. — Время — деньги.
- Le temps perdu ne se rattrape jamais. — Ушедшее время не вернёшь.
- Les absents ont toujours tort. — На мёртвого поклёп.
- Les affaires sont les affaires. — Дело есть дело.
- Les apparences sont trompeuses. — Наружность обманчива.
М [ править ]
- Mieux vaut ami en place qu’argent en bourse. — Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
- Mieux vaut tard que jamais. — Лучше поздно, чем никогда.
N [ править ]
- Necessité fait loi. — Нужда свой закон пишет.
O [ править ]
- Œil pour œil, dent pour dent — Око за око, зуб за зуб.
- On connaît l’ami dans le besoin — Друг познаётся в беде.
- On ne fait pas d’omelette sans casser les œufs. — Не сделаешь яичницы, не разбив яйца (русский эквивалент: Глину не мять — горшков не видать).
- On ne prête qu’aux riches — Для богатого и ворота настежь.
- On ne prend pas un homme deux fois — За одну вину дважды не карают.
P [ править ]
- Pauvreté n’est pas vice. — Бедность не порок.
- Pour être belle il faut souffrir. — Красота требует жертв.
Q [ править ]
- Qui aime bien chatie bien. — Кого люблю, того и бью.
- Qui dort dîne — Кто спит — обедает.
- Qui est bien ne se meuve. — От добра добра не ищут.
- Qui ne dit mot consent. — Молчание — знак согласия.
- Qui vivra verra. — Поживём — увидим.
R [ править ]
- Revenons à nos moutons. — Вернёмся к нашим баранам. (Из анонимного фарса «Адвокат Пьер Патлен», ок. 1470-х)
S [ править ]
- Se ressembler comme deux gouttes d’eau. — Похожи как две капли воды.
T [ править ]
- Tel maître, tel valet. — Каков хозяин, таков и слуга.
- Tout passé, tout cassé, tout lassé. — Ничто не вечно под луной.
V [ править ]
- Vouloir le beurre et l’argent du beurre. — Хотеть и масло, и деньги за масло.
Афоризмы, приписываемые фольклору [ править ]
Лучшее — враг хорошего. — Но крылатой фраза стала после выхода романа Вольтера «Недотрога», позже он вновь использовал её в «Философском словаре» — в статье, посвящённой драматическому искусству. Поэтому именно Вольтера было принято считать автором афоризма, который цитировали обычно в его версии [1] .
Автор Евгений Холодов задал вопрос в разделе Лингвистика
как правильно пишется alager com alager и получил лучший ответ
Ответ от Марина Аванесова[гуру]
A LA GUERRE СОММЕ A LA GUERRE фр. |а ля гэр ком а ла гэр] букв, «на войне как на войне» ; на войне по-военному; приходится действовать сообразно обстоятельствам.
Ещё точнее — вот так: à la guerre comme à la guerre. 🙂
Ответ от ***Pawlodar***[гуру]
Как слышится-так и пишется.
Ответ от Yulka[гуру]
Ты правильно написал.
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: как правильно пишется alager com alager
Алагер на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Алагер
A LA GUERRE СОММЕ A LA GUERRE фр. |а ля гэр ком а ла гэр] букв, «на войне как на войне» ; на войне по-военному; приходится действовать сообразно обстоятельствам.
Ещё точнее — вот так: à la guerre comme à la guerre.
Евгений alager
Основной стиль: Lounge
Любимые стили: Acid House, Acid Jazz, Club House, Disco House, Disco Soul, Electro House, Electro Progressive, Electroclash, Eurodance, House, Pumping House, Synth-Pop, Vocal House, Vocal Trance
DJ, музыкант, вокалист, поэт с 1997 г.
Сет: от $5,000
/ 1 час
Дислокация: Россия, Москва
Часто бывает: 16 Тонн (Москва), PRADA dj cafe (Москва), Rolling Stone Bar (Москва)
Отправить сообщение →
Что и когда подлежит маркировке
Как работает маркировка
Маркировка — это способ отследить движение конкретного товара от производителя к потребителю.
Производитель ставит на каждый товар уникальный код: с его помощью все, через чьи руки проходит товар, сообщают о продажах в государственную систему маркировки.
Последний в цепочке — потребитель. Он может убедиться, что товар легальный и качественный.
Магазины будут сообщать о каждом товаре государству.
С 2019 года на табаке, обуви, шинах, духах, одежде, фототехнике и лекарствах появится специальный код — Data Matrix.
Теперь принять поставку или продать товар клиенту можно будет только через систему цифровой маркировки и прослеживания Честный ЗНАК. Маркировку вводят постепенно: для каждого типа товаров разные сроки и правила.
Комплекс услуг по маркировке товаров
Маркировка — решение под ключ
Эта услуга пользуется наибольшим спросом, поэтому мы сформировали это отдельным предложением
- Регистрация в Честном знаке
- Настройка 1С
- Обучение сотрудников
От 5 500 руб.
Дополнительно отдельные услуги
- Настройка 1С — от 2 500 руб./час
- Прошивка кассы — 2 500 руб.
- Регистрация в Честном знаке — 1 500 руб.
- Обучение персонала — 2 700 руб./час
- Сопровождение работы с маркированной продукцией 2 700 руб./час
- Подключение к ОФД — 1 500 руб.
- ОФД + маркировка (Платформа ОФД) — 3 000 руб.
- Подключение к ЭДО — 2 800 руб.
- Получение Квалифицированная ЭЦП — 1900 руб/ 2 600 руб.
Наши специалисты все сделают за Вас — услуга выполняется в офисе «Бигинформ», либо при помощи удаленного доступа.
Работаем со всеми РЕГИОНАМИ
Штрафы за отсутствие маркировки
За отсутствие кода товара в чеке:
Для должностных лиц 1500 -3 000р
Для юр.лиц и ИП 5000 -10 000р
За продажу, хранение, перевозку или покупку для продажи товаров без маркировки:
Для граждан 2 000 — 4 000р
Для должностных лиц 5 000 — 10 000р
Для юр.лиц и ИП 50 000 -300 000р
-
-
December 26 2011, 11:20
- Общество
- Россия
- Cancel
Ответ: ну разумеется! надо писать “kom”! вы знали, да?!
Оригинал сообщения взят у greenbat.
Очень сообщество корректоров люблю. Во-первых, где еще увидишь бой кровавый из-за какой-нибудь задрипанной кавычки или запятой. А во-вторых, это неисчерпаемый источник счастья. И даже щастья. Например
Прекрасные, культурные люди работают в новосибирском “Деловом квартале”. Пусть им будет хорошо.
Via wasm, спасибо ему.