Меню
Меню

Alexandrovich или aleksandrovich как правильно пишется

Как по-английски написать Александрович?

Как правильноТранскрипция

Зара Логунова

18 июля 2020  · 1,1 K

Для загранпаспорта и авиабилетов транслитерация будет выглядеть как “Aleksandrovich”. Для других случаев зависит от принятого стандарта организации. Для неофициального общения можно подобрать любое написание, которое вам нравится. Но если интересно подробнее ознакомиться с процессом транслитерации имен, рекомендуем вот эту статью.

776

Комментировать ответ…Комментировать…

При переводе ФИО почти всегда используется правило транслитерации. Если для имени еще можно найти соответствие в иностранном языке, то отчество придется просто записать латиницей, чтобы передать нужные звуки, так как отчество в английском не пишется. В итоге получится просто “Aleksandrovich”.

693

Комментировать ответ…Комментировать…

Рассмотрим, как можно написать мужское отчество Александрович по-английски. Обычно требуется написать отчество при подаче документов на получение визы. Лучше всего использовать таблицу ФМС.

И в соответствие с этой таблицей получается Aleksandrovich, а вот расшифровка:

1) Русской «А» соответствует «A»;

2) Русской «Л» соответствует «L»;

3) Русской «Е» соответствует «Е»;

4) Русской «К» соответствует «К»;

5) Русской «С» соответствует «S»;

6) Русской «А» соответствует «A»;

7) Русской «Н» соответствует «N»;

8) Русской «Д» соответствует «D»;

9) Русской «Р» соответствует «R»;

10) Русской «О» соответствует «О»;

11) Русской «В» соответствует «V»;

12) Русской «И» соответствует «I»;

13) Русской «Ч» соответствует «CH».

Если вы хотите посмотреть на таблицу, то найдете её здесь.

Транслитерация отчества «Александрович» по правилам оформления документов:

Для загранпаспорта

Александрович → Aleksandrovich.

Правила, по которым выполнен транслит для загранпаспорта описаны в Приказе МИД России от 29.03.2016 N 4271 (ред. от 25.01.2017), Приложение 7.

Для авиабилетов

Александрович → Aleksandrovich.

Правила, по которым выполняется транслит для авиабилетов описаны в Приложении №1 к приказу Федеральной миграционной службы и ФСБ России от 15 апреля 2014 г. N 331/208.

Узнать, как пишутся по английски все Фамилии, Имена и Отчества вы можете на наших Онлайн сервисах: транслит для загранпаспорта и транслит для авиабилета.

Подскажите пожалуйста как написать правильно отчество Александрович на Английском???Заранее Спасибо!!! Заранее Спасибо!

Вадим



Ученик

(104),
закрыт



9 лет назад

Настенька

Ученик

(237)


11 лет назад

Петров Вадим александрович должна быть записана так: (не добавляется на англ. языке), зн. снаала имя на англ, потом первая буква отчества и точка, потом фамилия. (Вадим (на англ) А. Петров (на англ.))

Английский язык является самый популярным в мире. Зная его, вы сможете без каких-либо трудностей общаться с людьми со всего земного шара! Он часто используется при заполнении документов, например в паспорте вы можете увидеть ФИО как на русском, так и на английском языке. Итак, в этой статье мы поговорим на тему правильного перевода русских имен на английский язык!

Содержание

Переводим правильно русские имена, фамилии и отчества на английском

Зачем нужно переводить имена?

Правила транслитерации для русских имен и фамилий

Мужские и женские имена

Русские отчества на английском

Русские фамилии на английском

Соответствие русских имен иностранным

Переводим правильно русские имена, фамилии и отчества на английском

Заниматься переводом русских имен на английский язык нетрудно, нужно лишь усвоить несколько важных моментов, которые в дальнейшем упростят эту задачу. Чтобы узнать, как пишутся русские имена по-английски, преимущественно пользуются методом транслитерации. Простыми словами говоря, это замена русских букв в соответствии с английскими, с полным сохранением смысла. Благодаря этому методу вы научитесь читать имена по английски и по русски!

Для освоения данного метода требуется изучение таблицы, в которой есть соотношения русских букв с английскими. Чуть ниже вы увидите правила транслитерации русских имен на английском языке:

А — A

Ж — ZH

Н — N

Ф — F

Ы — Y

Б — B

З — Z

О — O 

Х — KH

Ь — «‘»

В — V 

И — I

П — P

Ц — TS

Э — E

Г — G

Й — Y

Р — R

Ч — CH

Ю — YU

Д — D

К — K

С — S 

Ш — SH

Я — YA, IA 

Е — E, YE

Л — L 

Т — T

Щ — SHCH

 

Ё — E, YO 

М — M

У — U

Ъ — «’»

 

Отлично! Мы разобрались с соотношениями букв, но это еще не все! Буквы составляют буквосочетания, а с ними уже немножко потяжелее. При соотношении букв многие сталкиваются с проблемой перевода окончаний. Чтобы этих проблем не было, помимо основной таблицы с правилами, следует учесть еще несколько пунктов по транслитерации буквосочетаний:

  • «-ай» — «-ai» 
  • «-ая» — «-aya»
  • «-ий» — «-y(iy)»
  • «-ей» — «-ei»
  • «-ия» — «-ia»
  • «-ой» — «-oy(i)»
  • «-ый» — «-yi»

Изучив таблицу и несколько пунктов с особенностями буквосочетаний мы на один большой шаг приблизились к освоению довольно важной темы в изучении. Но все же, зачем знать правила транслитерации русских имен на английском языке? Об этом мы поговорим далее.

Зачем нужно переводить имена?

Одним из самых главных факторов при освоении является изучение правил транслитерации русских имен на английском языке является огромное количество различных ситуаций, ожидающих нас всех в будущем. При оформлении документов по критериям международного стандарта требуется использовать не только русский, в том числе это правило распространяется на ФИО. При поиске работы за границей требуется данное умение, опять же для заполнения документов. При оформлении бизнеса за границей, безоговорочно требуются знания в написании русских имен по английски!

Но это еще далеко не все. Сложнее всего приходится переводчикам. Во многих произведениях в именах имеется скрытый смысл и переводчику нужно правильно перевести имя, с полным сохранением смысла! Ярким примером не очень удачного перевода является сказка “Иванушка дурачок”. При адаптации данного словосочетания вышло “Ivan the Fool”, что в дословном переводе означает “Иван дурак”. В таком случае теряется та самая уменьшительно-ласкательная нотка и портится впечатление о самом произведении. А проблема лишь в одном – некорректный перевод мужского русского имени по английски.

Правила транслитерации для русских имен и фамилий

Чуть выше в статье мы с вами уже изучили таблицу соотношений отечественных букв с английскими и особенности перевода буквосочетаний. Помимо них есть еще несколько важных правил, которые следует учитывать, изучая данную тему:

  1. Согласно правилам произношения, иногда не читается буква “H”, поэтому при произношении буквы “Х” прибегают к буквосочетанию “KH”. Например, Харьков – Kharkov, Харламов – Kharlamov.
  2. Буквосочетание “ДЖ” при адаптации имеет такие варианты написания: “J”, “DJ”, “DZH”. Например, Джарахов – Dzharakhov.
  3. При использовании буквосочетания “КС”, как правило пишут не “X”, а “KS”, т.к. в таком случае произношение является более правильным. Например, Ксантиппа – Ksantipa. Пример был довольно необычным не просто так. При неправильном написании мы получим “Xanthippe”, что значит злая и сварливая женщина!
  4. Как правило, апостроф используется для обозначения мягкости звука, но важно запомнить, что в официальных документах он не употребляется! Например, Омельченко – Omelchenko, Игорь – Igor.
  5. В словах где есть буквы “Ы” и “Й” происходит их замена на букву “Y”. Например, Вышеслав – Vysheslav, Назым – Nazym.
  6. Если вначале стоит буква “Е”, то возможно два варианта написания. Например, Емеля – Emelya или Yemelya.
  7. Можно часто встретить упрощенное использование буквы “Ё”, поэтому её, как правило, попросту заменяют буквой “Е”. Но бывают случаи, когда нужно подчеркнуть произношение именно буквой “Ё”, и в таких случаях её записывают как “YO”. Например, Артём – Artyom.
  8. В словах, которые оканчиваются на “ИЯ” возможна замена на “IA” или “IYA”, но опять же, для упрощения записи буква “Y” может опускаться. Например, Евгения – Evgenia.

Мужские и женские имена

Выше вы изучили правила и подводные камни при адаптации имен, фамилий и отчеств. Теперь самое время увидеть список, в котором будут отличные примеры правильного перевода русских имен на английский язык! Это нужно для того, чтобы помимо теории правил ученик смог увидеть и явные примеры, чтобы в дальнейшем было легче практиковаться в изучении данной темы.

Имя на русском

Транслитерация

Игорь

Igor

Марина

Marina

Станислав

Stanislav

Андрей

Andrei

Кирилл

Kirill

Максим

Maxim

Ксения

Kseniya

Наталья

Natalia

Евгения

Evgeniya

Это был лишь наглядный пример для данной темы, таблицу можно продолжать бесконечно, но в ней есть примеры как и с простой так и с сложной, с учетом подводных камней, транслитерацией.

Русские отчества на английском

Правила для отчеств точно такие-же как и для правила транслитерации русских имен на английский язык, но о примерах никогда не следует забывать! Очень важно после изучения теории заняться изучением примеров, упустим этот момент можно растеряться и допустить ошибки, которые повлекут за собой последствия! Ниже вы можете увидеть таблицу с примерами отчеств на английском:

Отчество на русском

Транслитерация

Евгеньевич

Evgenyevich/Evgenievich

Александрович

Aleksandrovich

Артёмович

Artyomovich

Иванович

Ivanovich

Дмитриевич

Dmitrievich

Васильевич

Vasilevich

Анатольевич

Anatolevich

Денисович

Denisovich

Тимурович

Timurovich

Русские фамилии на английском 

Очень частое явление – допуск ошибок при переводе русских имен на английский язык. Было множество случаев, когда у людей в документах была допущена ошибка и из-за этого происходили длительные разбирательства. Изучив примеры ученик будет наяву наблюдать правильное использование данного метода и сможет не допустить ошибку в столь важном пункте. Не будем далеко отходить от приведения примеров и сразу же представляем вам таблицу с примерами фамилий на английском!

Фамилия на русском

Транслитерация

Селихов

Selikhov

Жуков

Zhukov

Ермоленко

Ermolenko

Капустян

Kapustyan

Поддубный

Poddubny

Гордиенко

Gordienko

Арбузова

Arbuzova

Безнощенко

Beznoshchenko

Карпенко

Karpenko

Соответствие русских имен иностранным

В этой статье вы изучили крайне важный материал, который безусловно будет полезен в будущем! Вы узнали что такое транслитерация, какие есть правила транслитерации русских имен на английском языке и какие есть подводные камни. Также вы изучили примеры, которые смогут помочь при дальнейшем практиковании данной темы! Последнее, что осталось узнать – как же выглядят какие-либо имена по-английски с переводом на русский. Все очень просто: Александр это Алекс, Степан – Стив, Борис – Боб. Примеров можно приводить бесчисленное количество, но данные примеры являются довольно распространенными, поэтому они здесь. Не забывайте, изучение английского является крайне важным шагом в саморазвитии! Благодаря ему, вы сможете свободно общаться в разных уголках земного шара без каких-либо неудобств.

Если вам понравилась данная статья, расскажите о ней своим друзьям, вместе учить иностранный язык будет намного веселее и интереснее!

Читайте також

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *