Меню
Меню

Alexandrovna или aleksandrovna как пишется

Транслитерация (транслит) — это соответствие букв кириллице и латинице

Правильно вносите фамилию и имя пассажира при заказе авиабилета на самолет для внутренних и международных рейсов используя транслитерацию ГОСТ Р 52535.1-2006 — для загранпаспортов Российской Федерации.

  • Кириллица Латиница
    1 А A
    2 Б B
    3 В V
    4 Г G
    5 Д D
    6 Е E
    7 Ё E
    8 Ж ZH
    9 З Z
    10 И I
    11 Й I
    12 К K
    13 Л L
    14 М M
    15 Н N
    16 О O
    17 П P
    18 Р R
    19 С S
    20 Т T
    21 У U
    22 Ф F
    23 Х KH
    24 Ц TS
    25 Ч CH
    26 Ш SH
    27 Щ SHCH
    28 Ы Y
    29 Ь, Ъ не транслитерируется
    30 Э E
    31 Ю YU
    32 Я YA
    33 самолет SAMOLET

Как правильно написать фамилию и имя латинскими буквами для авиабилета на самолет

Помощь в транслитерации по телефону: +7(499)113-38-55

Транслитерация отчества «Александровна» по правилам оформления документов:

Для загранпаспорта

Александровна → Aleksandrovna.

Правила, по которым выполнен транслит для загранпаспорта описаны в Приказе МИД России от 29.03.2016 N 4271 (ред. от 25.01.2017), Приложение 7.

Для авиабилетов

Александровна → Aleksandrovna.

Правила, по которым выполняется транслит для авиабилетов описаны в Приложении №1 к приказу Федеральной миграционной службы и ФСБ России от 15 апреля 2014 г. N 331/208.

Узнать, как пишутся по английски все Фамилии, Имена и Отчества вы можете на наших Онлайн сервисах: транслит для загранпаспорта и транслит для авиабилета.

Выдержка из «Инструкции о порядке оформления и выдачи загранпаспортов» (Приложение к Приказу МВД России от 26 мая 1997 г.
N 310)

Одним из способов отображения российских имен на английском языке является транслитерация, представляющая собой процесс
простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавит.

При этом гласные «а», «е», «е», «и», «о», «у», «ы», «э», «ю», «я»
соответственно замещаются на «a», «e», или «ye», «e», или «ye», «i», «o», «u», «y»,
«e», «yu», «ya» (см. таблицу).

А а — a
Б б — b
В в — v
Г г — g
Д д — d
Е е — ye, e
Е е — ye, e
Ж ж — zh
З з — z
И и — i
Й й — y
К к — k
Л л — l
М м — m
Н н — n
О о — o
П п — p
Р р — r
С с — s
Т т — t
У у — u
Ф ф — f
Х х — kh
Ц ц — ts
Ч ч — ch
Ш ш — sh
Щ щ — shch
Ъ ъ — »
Ы ы — y
Ь ь — ‘
Э э — e
Ю ю — yu
Я я — ya

Так называемые дифтонги — сочетания гласной буквы и «й», отражаются следующим
образом:
«ай» — «ay»
«ей» — «ey» или «yey»
«ий» — «iy»
«ой» — «oy»
«уй» — «uy»
«ый» — «yy»
«эй» — «ey»
«юй» — «yuy»
«ей» — «yay»

Для распространенных имен существуют стандартизованные написания и правила побуквенной транслитерации к ним не применяются.

Примеры написания наиболее употребимых имен

А
АГАФЬЯ
АГАФОН
АГЕЙ
АКУЛИНА
АЛЕКСАНДР
АЛЕКСЕЙ
АНАСТАСИЯ
АНАТОЛИЙ
АНДРЕЙ
АНИСИЙ
АННА
АНТОНИНА
АНТОН
АРСЕНТИЙ
АРХИП
АКИМ
АФАНАСИЙ

Б
БОРИС

В
ВАЛЕРИАН
ВАЛЕНТИН
ВАРВАРА
ВЯЧЕСЛАВ
ВИКТОР
ВИТАЛИЙ
ВЛАДИМИР
ВЛАС
ВЕРА

Г
ГЕННАДИЙ
ГАВРИИЛ
ГЕОРГИЙ
ГЕРАСИМ
ГЛЕБ
ГРИГОРИЙ

Д
ДАНИИЛ
ДАРЬЯ
ДМИТРИЙ
ДЕНИС

Е
ЕВГЕНИЙ
ЕВДОКИМ
ЕВДОКИЯ
ЕФРОСИНЬЯ
ЕФИМ
ЕКАТЕРИНА
ЕЛИЗАВЕТА
ЕЛЕНА
ЕМЕЛЬЯН
ЕРМОЛАЙ
ЕФРЕМ

З
ЗАХАР
ЗИНАИДА
ЗИНОВИЙ
ЗОЯ

И
ИВАН
ИГНАТ
ИЛЬЯ
ИРИНА
ИОСИФ
ИГОРЬ

К
КИРИЛЛ
КЛЕМЕНТИЙ
КОНСТАНТИН
КУЗЬМА
КСЕНИЯ

Л
ЛАВРЕНТИЙ
ЛАРИОН
ЛЕВ
ЛИДИЯ
ЛЕОНТИЙ
ЛУКА
ЛЮБОВЬ
ЛЮДМИЛА
ЛАРИСА

М
МАКАР
МАКСИМ
МАРИЯ
МАРГАРИТА
МАРФА
МАТРЕНА
МАТВЕЙ
МИТРОФАН
МИХАИЛ

Н
НАДЕЖДА
НАТАЛЬЯ
НИКИТА
НИКИФОР
НИКОЛАЙ

О
ОЛЬГА
ОЛЕГ
ОКСАНА

П
ПАВЕЛ
ПЕЛАГЕЯ
ПРАСКОВЬЯ
ПЕТР
ПЛАТОН
ПОЛИКАРП
ПРОХОР

Р
РОДИОН
РОМАН
РАИСА

С
СЕРГЕЙ
СЕМЕН
СТЕПАН
СТЕПАНИДА
СУСАННА

Т
ТАТЬЯНА
ТИМОФЕЙ
ТРИФОН
ТРОФИМ

У
УЛЬЯНА

Ф
ФЕДОР
ФИЛИПП
ФОМА
ФРОЛ
ФАДЕЙ
ФЕКЛА
ФЕДОСЬЯ
ФЕДОТ

Х
ХАРИТОН
ХРИСТИНА

Ю
ЮЛИЯ
ЮРИЙ

Я
ЯКОВ

     
AGAFIA
AGAFON
AGUEI
AKOULINA
ALEXANDER
ALEXEY
ANASTASIA
ANATOLY
ANDREY
ANISY
ANNA
ANTONINA
ANTON
ARSENTY
ARKHIP
AKIM
AFANASY

BORIS

VALERIAN
VALENTIN
VARVARA
VIATCHESLAV
VICTOR
VITALY
VLADIMIR
VLAS
VERA

GENNADY
GAVRIIL
GEORGY
GERASIM
GLEB
GRIGORY

DANIIL
DARIA
DMITRY
DENIS

EVGENY
EVDOKIM
EVDOKIA
EFROSINIA
EFIM
EKATERINA
ELIZAVETA
ELENA
EMELIAN
ERMOLAY
EFREM

ZAKHAR
ZINAIDA
ZINOVY
ZOYA

IVAN
IGNAT
ILYA
IRINA
IOSIF
IGOR

KIRILL
KLEMENTY
KONSTANTIN
KOUZMA
KSENIA

LAVRENTY
LARION
LEV
LIDIA
LEONTY
LOUKA
LIUBOV
LIUDMILA
LARISA

MAKAR
MAXIM
MARIA
MARGARITA
MARFA
MATRENA
MATVEY
MITROFAN
MIKHAIL

NADEZDA
NATALIA
NIKITA
NIKIFOR
NIKOLAY

OLGA
OLEG
OXANA

PAVEL
PELAGEYA
PRASKOVIA
PETR
PLATON
POLIKARP
PROKHOR

RODION
ROMAN
RAISA

SERGEY
SEMEN
STEPAN
STEPANIDA
SOUSANNA

TATIANA
TIMOFEY
TRIFON
TROFIM

ULIANA

FEDOR
PHILIPP
FOMA
FROL
FADEY
FEKLA
FEDOSIA
FEDOT

KHARITON
KHRISTINA

JULIA
YURI

IAKOV

  • 1
    Александровна

    Универсальный русско-английский словарь > Александровна

  • 2
    обратный аутсорсинг

    Универсальный русско-английский словарь > обратный аутсорсинг

  • 3
    В-136

    С УБИТЫМ ВИДОМ

    coll
    PrepP

    ,

    Invar
    adv

    fixed

    WO

    exhibiting a despairing expression

    with a crushed (crestfallen) look

    looking crushed (dejected, depressed, crestfallen, like misery itself).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-136

  • 4
    Д-389

    ДУШИ HE ЧАЯТЬ в ком

    coll
    VP
    subj

    : human to love

    s.o.

    deeply, be extremely fond of

    s.o.

    : X в Y-e души не чает = X adores Y
    X thinks the world of Y
    (

    usu.

    in refer, to an older person’s affection for a younger person, often among relatives) X dotes on Y
    Y is the apple of X’s eye
    (often in refer, to a romantic relationship or to a younger person’s admiration for an older person) X worships Y
    X worships the ground Y walks (treads) on.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-389

  • 5
    Е-17

    КАКОЙ НИ (НА) ЕСТЬ

    coll
    AdjP

    modif
    fixed

    WO

    it is inconsequential what kind

    any representative(s) of the group in question (often with the implication that even an inferior one or ones is or are better than nothing)

    any (kind (sort)) at all

    any thatis available (you have handy

    etc

    )
    some sort of
    a…, it doesn’t matter what kind
    (in limited contexts) what (whatever)

    NP

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Е-17

  • 6
    Ч-57

    НИ ПРИ ЧЁМ1 (тут, здесь)

    coll
    PrepP
    Invar
    subj-compl

    with бытыз)

    1. (

    subj

    : human or

    collect

    ) a person or group is not involved in the matter at hand (often implies that the person or group in question is not guilty in the given matter)

    X (тут) ни при чём = X has nothing to do with it (at all)

    X doesn’t come into it at all
    X plays no part in it
    (in limited contexts) itfs not Xfc fault (doing

    etc

    )
    X is not responsible (at fault

    etc

    ).

    2. (

    subj

    :

    concr

    or

    abstr

    )

    sth.

    has no relevance to the matter or topic at hand

    X (тут) ни при чём — X has nothing to do with it

    sth.

    (at all)

    X is irrelevant (unrelated, beside the point).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-57

  • 7
    с убитым видом

    [

    PrepP

    ;

    Invar

    ;

    adv

    ; fixed

    WO

    ]

    =====

    exhibiting a despairing expression:

    looking crushed (dejected, depressed, crestfallen, like misery itself).

         ♦ Лукашин с убитым видом выслушал эту директиву (Абрамов 1). Lukashin listened to that directive with a crushed look (1a).

         ♦…Он прямо обвинил Раскольникова в преднамеренном оскоролении Петра Петровича [Лужина]… «Он ещё до болезни это придумал», — прибавил он. «Я тоже так думаю», — сказала Пульхерия Александровна с убитым видом (Достоевский 3)….He accused Raskolnikov directly of having planned in advance to insult Mr. Luzhin….»He planned it before his illness,» he added. «I think so too,» said Mrs. Raskolnikov, looking crushed (3a).

         ♦ Даже Петра, вышедшего из горницы с убитым видом, на минуту развеселил смех (Шолохов 4). Even Pfetro, who had come out of the front room looking like misery itself, was cheered for a minute by the laughter (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с убитым видом

  • 8
    души не чаять

    =====

    to love

    s.o.

    deeply, be extremely fond of

    s.o.

    :

    — [

    usu.

    in refer, to an older person’s affection for a younger person, often among relatives] X dotes on Y;

    — [often in refer, to a romantic relationship or to a younger person’s admiration for an older person] X worships Y;

    X worships the ground Y walks (treads) on.

         ♦ [Катерина:] Маменька во мне души не чаяла, наряжала меня, как куклу, работать не принуждала… (Островский 6). [К.:] My Mama adored me, dressed me up like a doll, didn’t force me to work… (6d).

         ♦…АНТОН лечил и самого Тимошкина и его… жену Валю от подлинных и воображаемых болезней, и они оба души не чаяли в обходительном докторе (Гинзбург 2). Anton was personally treating Timoshkin and his…wife, Valya, for illnesses real and imaginary, and they thought the world of the attentive doctor (2a).

         ♦ Верный, надежный, родной, быть может, единственный на свете человек, который души в мальчике не чаял, был таким вот простецким, чудаковатым стариком, которого умники прозвали Расторопным Момуном… (Айтматов 1). Sure, secure, and terribly dear-perhaps the only person on earth who doted on the boy turned out to be this simple, slightly outlandish old man whom clever types called Efficacious Momun.. (1b).

         ♦ Перед ним [моим сыном] трудная, но благодарная жизнь врача, у него милая работящая жена, в нём души не чает его отец (Аллилуева 2). At present the hard but gratifying life of a doctor lies ahead of him [my son]; he has a sweet, hard-working wife, and he is the apple of his father’s eye (2a).

         ♦ [Шпигельский:] Ведь он в вас души не чает, Вера Александровна… (Тургенев 1). [Sh.:] Why, he worships the ground you tread on, Vera Alexandrovna… (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > души не чаять

  • 9
    какой ни есть

    =====

    it is inconsequential what kind; any representative(s) of the group in question (often with the implication that even an inferior one or ones is or are better than nothing):

    any (kind < sort>) at all;

    any that’s available (you have handy etc);

    a…, it doesn’t matter what kind;

    — [in limited contexts] what (whatever) [NP] one has (there is etc).

         ♦ «Где у вас штопор? Дайте нож — колбасу нарезать. И какие ни на есть тарелки. Рюмки? Вот они» (Аржак 2). «Where’s the corkscrew? Give me a knife to cut the sausage. And any plates you have handy. Glasses? There they are» (2a).

         ♦ [Кусаев] из кожи лез вон, чтоб… в лагере в какие ни на есть начальники попасть (Иоффе 1)….In camp, [Kusayev] was eager to do his utmost to become some sort of chief (1a).

         ♦ «…Аграфена Александровна для того и выйдут за них, чтобы всё на себя отписать и какие ни на есть капиталы на себя перевести-с» (Достоевский 1). «…Agrafena Alexandrovna will marry him in order to get it all down in her name and transfer whatever capital there is to herself, sir» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > какой ни есть

  • 10
    какой ни на есть

    =====

    it is inconsequential what kind; any representative(s) of the group in question (often with the implication that even an inferior one or ones is or are better than nothing):

    any (kind < sort>) at all;

    any that’s available (you have handy etc);

    a…, it doesn’t matter what kind;

    — [in limited contexts] what (whatever) [NP] one has (there is etc).

         ♦ «Где у вас штопор? Дайте нож — колбасу нарезать. И какие ни на есть тарелки. Рюмки? Вот они» (Аржак 2). «Where’s the corkscrew? Give me a knife to cut the sausage. And any plates you have handy. Glasses? There they are» (2a).

         ♦ [Кусаев] из кожи лез вон, чтоб… в лагере в какие ни на есть начальники попасть (Иоффе 1)….In camp, [Kusayev] was eager to do his utmost to become some sort of chief (1a).

         ♦ «…Аграфена Александровна для того и выйдут за них, чтобы всё на себя отписать и какие ни на есть капиталы на себя перевести-с» (Достоевский 1). «…Agrafena Alexandrovna will marry him in order to get it all down in her name and transfer whatever capital there is to herself, sir» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > какой ни на есть

  • 11
    ни при чем

    I

    НИ ПРИ ЧЕМ (тут, здесь) coll

    [

    PrepP

    ;

    Invar

    ;

    subj-compl

    with быть]

    =====

    1. [

    subj

    : human or

    collect

    ]

    a person or group is not involved in the matter at hand (often implies that the person or group in question is not guilty in the given matter):

    — [in limited contexts] it’s not X’s fault (doing etc);

    X is not responsible <at fault etc>.

         ♦ «Ах, вы считаете, что во всём виновата я? А ваш Виктор был ни при чом?» (Трифонов 4). «Ah, you consider me guilty for everything? And your Viktor had nothing to do with it?» (4a).

         ♦ «Что ты всё валишь на Андропова? Он вообще ни при чём» (Солженицын 2). «Why do you keep blaming Andropov for everything? He doesn’t come into it at all» (2a).

         ♦ Софья Александровна… не может простить Советской власти высылки Саши. Но если даже это ошибка, то Советская власть здесь ни при чём, от ошибок не избавлена никакая власть (Рыбаков 2). Sofya Alexandrovna was…unable to forgive the Soviet regime for Sasha’s exile. But even if that had been a mistake, the Soviet regime as such was not at fault, there wasn’t a government in the world that did not make mistakes (2a).

    2. [

    subj

    :

    concr

    or

    abstr

    ]

    sth.

    has no relevance to the matter or topic at hand:

    X (тут) ни при чём X has nothing to do with it < sth.> (at all);

    X is irrelevant (unrelated, beside the point).

         ♦…[Мадлена] сочинила роман под названием «Клелия (Римская история)». Римская история была в нём, собственно, ни при чём. Изображены были под видом римлян видные парижане (Булгаков 5)…. [Madeleine] composed a novel she titled Clelie, A Roman Story. Properly speaking, Rome had nothing to do with the story at all. Under the guise of Romans, the novel depicted eminent Parisians (5a).

         ♦ [context transl] «Ты чего же — большевик?» — «Прозвище тут ни при чём… Дело не в прозвище, а в правде» (Шолохов 3). «What are you then-a Bolshevik?» «The name makes no difference….It’s not the name that matters, but the truth» (3a).

    II

    [

    PrepP

    ;

    Invar

    ;

    subj-compl

    with остаться (

    subj

    : human)]

    =====

    one is left without anything at all,

    usu.

    without having attained

    sth.

    desired or expected:

    X was left out in the cold.

         ♦ Всем дали премии, а я снова остался ни при чём. Everybody else got a bonus, but again I was left with nothing.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни при чем

  • 12
    выжимать соки

    , высасывать (высосать) < все> соки

    exhaust smb.; wear smb. out; work smb. to death; harass smb. with exactions; sweat smb.; suck smb.’s blood

    Ох, боюсь я за этого болвана! — шептала про себя Марья Александровна. — Решительно он поклялся высосать все мои соки! (Ф. Достоевский, Дядюшкин сон) — ‘Oh, that fool! He’ll let me down!’ Marya Alexandrovna whispered to herself. ‘He’s absolutely determined to suck my blood!’

    Русско-английский фразеологический словарь > выжимать соки

  • 13
    до конца дней

    высок.

    to the end of one’s days; up to one’s death

    — Поверьте, Зинаида Александровна, что бы вы ни сделали, как бы вы ни мучили меня, я буду любить и обожать вас до конца дней моих. (И. Тургенев, Первая любовь) — ‘Believe me, Zinaida Alexandrovna, whatever you have done, however you have tortured me, I shall love and adore you to the end of my days.’

    До конца дней носила она ту же причёску, что когда-то больше всех ей шла. (А. Битов, Доктор) — Up to her death she kept the same hairdo which had once suited her better than any other.

    Русско-английский фразеологический словарь > до конца дней

  • 14
    находить доступ к сердцу

    find the road (way) to smb.’s heart

    Мы не берёмся описывать чувства Зины; мы не можем их угадать. Но, кажется, Марья Александровна нашла настоящую дорогу к её сердцу. (Ф. Достоевский, Дядюшкин сон) — We will not undertake to describe Zina’s emotions, for we cannot divine them. But apparently Marya Alexandrovna had found the road to her heart.

    В тот вечер ярко проявилась одна из характерных особенностей Курчатова: уже при первом знакомстве он умел найти путь к сердцу человека, расположить его, и люди вели себя так, словно знали Курчатова всю жизнь… (В. Емельянов, Курчатов, каким я его знал) — On that evening one of Kurchatov’s most characteristic features was most vividly in evidence: at first acquaintance he could find the way to a man’s heart, win his liking, and people would behave as though they had known him all their lives…

    Русско-английский фразеологический словарь > находить доступ к сердцу

  • 15
    опускать крылья

    lose heart; be apathetic; be disheartened

    Все думали, что Марья Александровна падёт духом, унизится, будет просить, умолять, одним словом, опустит свои крылышки. (Ф. Достоевский, Дядюшкин сон) — Everyone thought Marya Alexandrovna would lose heart, abase herself, entreat, beg, in a word, show that she was beaten.

    Русско-английский фразеологический словарь > опускать крылья

  • 16
    охота пуще неволи

    посл.

    a good will does more than compulsion; cf. where there’s a will there’s a way; desire has no rest

    Марья Александровна погрузилась в свои размышления. Нечего сказать: они были хлопотливы. Но ведь говорится же, что охота пуще неволи. (Ф. Достоевский, Дядюшкин сон) — Marya Alexandrovna became engrossed in her meditations; needless to say that they were of an active nature. But as the proverb has it: A good will does more than compulsion.

    Им… захотелось всё же после множества комфортабельных путешествий хлебнуть именно таёжной экзотики. А охота, как говорится, пуще неволи. (С. Сартаков, Свинцовый монумент) — Being used to travelling in comfort, they now wanted to experience roughing it in the taiga. And where there’s a will there’s a way, as the saying goes.

    Русско-английский фразеологический словарь > охота пуще неволи

  • 17
    седьмая вода на киселе

    cousin seven (several) times removed; second cousin twice removed; forty-second cousin

    — Ей-богу, не знаю, Марья Александровна, как и чем я родня ему: кажется, седьмая вода, может быть, даже и не на киселе, а на чём-нибудь другом. (Ф. Достоевский, Дядюшкин сон) — ‘I don’t know, Marya Alexandrovna — I really don’t know what relation I am to him. Seven times removed I think — and even then I’m not quite sure about it.’

    — «Милая сестрёнка»… А какая я ему сестрёнка, десятая вода на киселе… (В. Кондратьев, Женька) — ‘Dear little sister’… But I’m no sister to him, a three or four times removed cousin…’

    Русско-английский фразеологический словарь > седьмая вода на киселе

  • 18
    смывать кровью

    высок.

    1) wipe out (wash away) smth. with one’s blood

    И вы не смоете всей вашей черной кровью / Поэта праведную кровь. (М. Лермонтов, Смерть поэта) — Nor all your black blood serve to wash away / The poet’s righteous blood.

    2) wipe out smth. with smb.’s blood (in blood)

    — Афанасий Матвеич! — взвизгнула Марья Александровна каким-то неестественным голосом. — Неужели вы не слышите, как нас срамят и бесчестят?… Что вы глазами-то хлопаете? Другой муж давно бы уже кровью смысл обиду своего семейства! (Ф. Достоевский, Дядюшкин сон) — ‘Afanasy Matveich!’ squealed Marya Alexandrovna in an unnatural voice. ‘Don’t you hear how we are being disgraced and dishonoured?… Don’t stand there blinking! Another husband would long ago have wiped out such an insult to his family — in blood!’

    — Подать мне винтовку, — прохрипел Чиж, — я должен кровью этой шлюхи смыть нанесенное мне оскорбление. (А. Степанов, Порт-Артур) — ‘Give me a rifle!’ demanded Chizh in a hoarse voice. ‘I must wipe out that slut’s insult with her blood!’

    Русско-английский фразеологический словарь > смывать кровью

  • 19
    что за нужда

    уст.

    never mind; it doesn’t matter all that much

    «Но что за нужда, что она мне не верит, — думала Марья Александровна, — только бы её заставить задуматься!» (Ф. Достоевский, Дядюшкин сон) — ‘Never mind if she doesn’t believe me,’ Marya Alexandrovna told herself, ‘so long as I can get her to think it over…’

    Русско-английский фразеологический словарь > что за нужда

  • Лучший ответ

    дарья цирюльник

    Гуру

    (3755)


    10 лет назад

    я считаю, что AleXandrovna, но чиновник, который заполнял мой загран. паспорт придерживается другого мнения.. . так что по паспорту я AleKSandrovna.

    Остальные ответы

    ОЛЕСЯ

    Мудрец

    (10498)


    10 лет назад

    alexandrovna я так всегда пишу

    Anna Ch

    Оракул

    (80561)


    10 лет назад

    Согласна

    МАлеНЬкаЯ СМерТЬ

    Ученик

    (131)


    10 лет назад

    alexandrovna

    Pavel Maltzev

    Знаток

    (309)


    10 лет назад

    Alexandrovna или Aleksandrovna

    саня молотков

    Ученик

    (121)


    6 лет назад

    Как написать по английски Двуглазая Наталья Александровна???

    Сандра Нуар

    Ученик

    (116)


    6 лет назад

    Я думаю что в Америке пишут Ф. И. О. например: Kendall Alex Tarver,тоесть И. О. Ф. Значит моё имя должно в Америке писатся так: Alexandra Alexandr Belinskaya (рус. -Белинская Александра Александровна). А звучит моё имя как бы не очень. ^_^ ^_^ ^_^

    Транслитерация отчества «Александровна» по правилам оформления документов:

    Для загранпаспорта

    Александровна → Aleksandrovna.

    Правила, по которым выполнен транслит для загранпаспорта описаны в Приказе МИД России от 29.03.2016 N 4271 (ред. от 25.01.2017), Приложение 7.

    Для авиабилетов

    Александровна → Aleksandrovna.

    Правила, по которым выполняется транслит для авиабилетов описаны в Приложении №1 к приказу Федеральной миграционной службы и ФСБ России от 15 апреля 2014 г. N 331/208.

    Узнать, как пишутся по английски все Фамилии, Имена и Отчества вы можете на наших Онлайн сервисах: транслит для загранпаспорта и транслит для авиабилета.

    Для некоторых документов, например при оформлении визы, или регистрации своего аккаунта на иностранных площадках (например, Алиэкспресс) требуют написать свои ФИО (фамилия, имя, отчество) на транслите английского языка. Отчество “Александровна” будем писать по буквам, чтобы не сделать ошибку.

    Первая буква: Русской “А” соответствует английская “А”.

    Вторая буква: Русской “Л” соответствует английская “L”.

    Третья буква: Русской “Е” соответствует английская “E”.

    Четвертая буква: Русской “К” соответствует английская “K”.

    Пятая буква: Русской “С” соответствует английская “S”.

    Шестая буква: Русской “А” соответствует английская “А”.

    Седьмая буква: Русской “Н” соответствует английская “N”.

    Восьмая буква: Русской “Д” соответствует английская “D”.

    Девятая буква: Русской “Р” соответствует английская “R”.

    Десятая буква: Русской “О” соответствует английская “O”.

    Одиннадцатая буква: Русской “В” соответствует английская “V”.

    Двенадцатая буква: Русской “Н” соответствует английская “N”.

    Тринадцатая буква: Русской “А” соответствует английская “А”.

    В итоге, получаем готовое слово – “ALEKSANDROVNA”.

    Лучший ответ

    дарья цирюльник

    Гуру

    (3755)


    11 лет назад

    я считаю, что AleXandrovna, но чиновник, который заполнял мой загран. паспорт придерживается другого мнения.. . так что по паспорту я AleKSandrovna.

    Остальные ответы

    ОЛЕСЯ

    Мудрец

    (10498)


    11 лет назад

    alexandrovna я так всегда пишу

    Anna Ch

    Оракул

    (84854)


    11 лет назад

    Согласна

    МАлеНЬкаЯ СМерТЬ

    Ученик

    (131)


    11 лет назад

    alexandrovna

    Pavel Maltzev

    Знаток

    (309)


    11 лет назад

    Alexandrovna или Aleksandrovna

    саня молотков

    Ученик

    (121)


    7 лет назад

    Как написать по английски Двуглазая Наталья Александровна???

    Сандра Нуар

    Ученик

    (116)


    7 лет назад

    Я думаю что в Америке пишут Ф. И. О. например: Kendall Alex Tarver,тоесть И. О. Ф. Значит моё имя должно в Америке писатся так: Alexandra Alexandr Belinskaya (рус. -Белинская Александра Александровна). А звучит моё имя как бы не очень. ^_^ ^_^ ^_^

    александровна

    • 1
      Александровна

      Универсальный русско-английский словарь > Александровна

    • 2
      обратный аутсорсинг

      Универсальный русско-английский словарь > обратный аутсорсинг

    • 3
      В-136

      С УБИТЫМ ВИДОМ

      coll
      PrepP

      ,

      Invar
      adv

      fixed

      WO

      exhibiting a despairing expression

      with a crushed (crestfallen) look

      looking crushed (dejected, depressed, crestfallen, like misery itself).

      Большой русско-английский фразеологический словарь > В-136

    • 4
      Д-389

      ДУШИ HE ЧАЯТЬ в ком

      coll
      VP
      subj

      : human to love

      s.o.

      deeply, be extremely fond of

      s.o.

      : X в Y-e души не чает = X adores Y
      X thinks the world of Y
      (

      usu.

      in refer, to an older person’s affection for a younger person, often among relatives) X dotes on Y
      Y is the apple of X’s eye
      (often in refer, to a romantic relationship or to a younger person’s admiration for an older person) X worships Y
      X worships the ground Y walks (treads) on.

      Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-389

    • 5
      Е-17

      КАКОЙ НИ (НА) ЕСТЬ

      coll
      AdjP

      modif
      fixed

      WO

      it is inconsequential what kind

      any representative(s) of the group in question (often with the implication that even an inferior one or ones is or are better than nothing)

      any (kind (sort)) at all

      any thatis available (you have handy

      etc

      )
      some sort of
      a…, it doesn’t matter what kind
      (in limited contexts) what (whatever)

      NP

      Большой русско-английский фразеологический словарь > Е-17

    • 6
      Ч-57

      НИ ПРИ ЧЁМ1 (тут, здесь)

      coll
      PrepP
      Invar
      subj-compl

      with бытыз)

      1. (

      subj

      : human or

      collect

      ) a person or group is not involved in the matter at hand (often implies that the person or group in question is not guilty in the given matter)

      X (тут) ни при чём = X has nothing to do with it (at all)

      X doesn’t come into it at all
      X plays no part in it
      (in limited contexts) itfs not Xfc fault (doing

      etc

      )
      X is not responsible (at fault

      etc

      ).

      2. (

      subj

      :

      concr

      or

      abstr

      )

      sth.

      has no relevance to the matter or topic at hand

      X (тут) ни при чём – X has nothing to do with it

      sth.

      (at all)

      X is irrelevant (unrelated, beside the point).

      Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-57

    • 7
      с убитым видом

      [

      PrepP

      ;

      Invar

      ;

      adv

      ; fixed

      WO

      ]

      =====

      exhibiting a despairing expression:

      looking crushed (dejected, depressed, crestfallen, like misery itself).

      ♦ Лукашин с убитым видом выслушал эту директиву (Абрамов 1). Lukashin listened to that directive with a crushed look (1a).

      ♦…Он прямо обвинил Раскольникова в преднамеренном оскоролении Петра Петровича [Лужина]… “Он ещё до болезни это придумал”, – прибавил он. “Я тоже так думаю”, – сказала Пульхерия Александровна с убитым видом (Достоевский 3)….He accused Raskolnikov directly of having planned in advance to insult Mr. Luzhin….”He planned it before his illness,” he added. “I think so too,” said Mrs. Raskolnikov, looking crushed (3a).

      ♦ Даже Петра, вышедшего из горницы с убитым видом, на минуту развеселил смех (Шолохов 4). Even Pfetro, who had come out of the front room looking like misery itself, was cheered for a minute by the laughter (4a).

      Большой русско-английский фразеологический словарь > с убитым видом

    • 8
      души не чаять

      =====

      to love

      s.o.

      deeply, be extremely fond of

      s.o.

      :

      – [

      usu.

      in refer, to an older person’s affection for a younger person, often among relatives] X dotes on Y;

      – [often in refer, to a romantic relationship or to a younger person’s admiration for an older person] X worships Y;

      X worships the ground Y walks (treads) on.

      ♦ [Катерина:] Маменька во мне души не чаяла, наряжала меня, как куклу, работать не принуждала… (Островский 6). [К.:] My Mama adored me, dressed me up like a doll, didn’t force me to work… (6d).

      ♦…АНТОН лечил и самого Тимошкина и его… жену Валю от подлинных и воображаемых болезней, и они оба души не чаяли в обходительном докторе (Гинзбург 2). Anton was personally treating Timoshkin and his…wife, Valya, for illnesses real and imaginary, and they thought the world of the attentive doctor (2a).

      ♦ Верный, надежный, родной, быть может, единственный на свете человек, который души в мальчике не чаял, был таким вот простецким, чудаковатым стариком, которого умники прозвали Расторопным Момуном… (Айтматов 1). Sure, secure, and terribly dear-perhaps the only person on earth who doted on the boy turned out to be this simple, slightly outlandish old man whom clever types called Efficacious Momun.. (1b).

      ♦ Перед ним [моим сыном] трудная, но благодарная жизнь врача, у него милая работящая жена, в нём души не чает его отец (Аллилуева 2). At present the hard but gratifying life of a doctor lies ahead of him [my son]; he has a sweet, hard-working wife, and he is the apple of his father’s eye (2a).

      ♦ [Шпигельский:] Ведь он в вас души не чает, Вера Александровна… (Тургенев 1). [Sh.:] Why, he worships the ground you tread on, Vera Alexandrovna… (1a).

      Большой русско-английский фразеологический словарь > души не чаять

    • 9
      какой ни есть

      =====

      it is inconsequential what kind; any representative(s) of the group in question (often with the implication that even an inferior one or ones is or are better than nothing):

      any (kind < sort>) at all;

      any that’s available (you have handy etc);

      a…, it doesn’t matter what kind;

      – [in limited contexts] what (whatever) [NP] one has (there is etc).

      ♦ “Где у вас штопор? Дайте нож – колбасу нарезать. И какие ни на есть тарелки. Рюмки? Вот они” (Аржак 2). “Where’s the corkscrew? Give me a knife to cut the sausage. And any plates you have handy. Glasses? There they are” (2a).

      ♦ [Кусаев] из кожи лез вон, чтоб… в лагере в какие ни на есть начальники попасть (Иоффе 1)….In camp, [Kusayev] was eager to do his utmost to become some sort of chief (1a).

      ♦ “…Аграфена Александровна для того и выйдут за них, чтобы всё на себя отписать и какие ни на есть капиталы на себя перевести-с” (Достоевский 1). “…Agrafena Alexandrovna will marry him in order to get it all down in her name and transfer whatever capital there is to herself, sir” (1a).

      Большой русско-английский фразеологический словарь > какой ни есть

    • 10
      какой ни на есть

      =====

      it is inconsequential what kind; any representative(s) of the group in question (often with the implication that even an inferior one or ones is or are better than nothing):

      any (kind < sort>) at all;

      any that’s available (you have handy etc);

      a…, it doesn’t matter what kind;

      – [in limited contexts] what (whatever) [NP] one has (there is etc).

      ♦ “Где у вас штопор? Дайте нож – колбасу нарезать. И какие ни на есть тарелки. Рюмки? Вот они” (Аржак 2). “Where’s the corkscrew? Give me a knife to cut the sausage. And any plates you have handy. Glasses? There they are” (2a).

      ♦ [Кусаев] из кожи лез вон, чтоб… в лагере в какие ни на есть начальники попасть (Иоффе 1)….In camp, [Kusayev] was eager to do his utmost to become some sort of chief (1a).

      ♦ “…Аграфена Александровна для того и выйдут за них, чтобы всё на себя отписать и какие ни на есть капиталы на себя перевести-с” (Достоевский 1). “…Agrafena Alexandrovna will marry him in order to get it all down in her name and transfer whatever capital there is to herself, sir” (1a).

      Большой русско-английский фразеологический словарь > какой ни на есть

    • 11
      ни при чем

      I

      НИ ПРИ ЧЕМ (тут, здесь) coll

      [

      PrepP

      ;

      Invar

      ;

      subj-compl

      with быть]

      =====

      1. [

      subj

      : human or

      collect

      ]

      a person or group is not involved in the matter at hand (often implies that the person or group in question is not guilty in the given matter):

      – [in limited contexts] it’s not X’s fault (doing etc);

      X is not responsible <at fault etc>.

      ♦ “Ах, вы считаете, что во всём виновата я? А ваш Виктор был ни при чом?” (Трифонов 4). “Ah, you consider me guilty for everything? And your Viktor had nothing to do with it?” (4a).

      ♦ “Что ты всё валишь на Андропова? Он вообще ни при чём” (Солженицын 2). “Why do you keep blaming Andropov for everything? He doesn’t come into it at all” (2a).

      ♦ Софья Александровна… не может простить Советской власти высылки Саши. Но если даже это ошибка, то Советская власть здесь ни при чём, от ошибок не избавлена никакая власть (Рыбаков 2). Sofya Alexandrovna was…unable to forgive the Soviet regime for Sasha’s exile. But even if that had been a mistake, the Soviet regime as such was not at fault, there wasn’t a government in the world that did not make mistakes (2a).

      2. [

      subj

      :

      concr

      or

      abstr

      ]

      sth.

      has no relevance to the matter or topic at hand:

      X (тут) ни при чём X has nothing to do with it < sth.> (at all);

      X is irrelevant (unrelated, beside the point).

      ♦…[Мадлена] сочинила роман под названием “Клелия (Римская история)”. Римская история была в нём, собственно, ни при чём. Изображены были под видом римлян видные парижане (Булгаков 5)…. [Madeleine] composed a novel she titled Clelie, A Roman Story. Properly speaking, Rome had nothing to do with the story at all. Under the guise of Romans, the novel depicted eminent Parisians (5a).

      ♦ [context transl] “Ты чего же – большевик?” – “Прозвище тут ни при чём… Дело не в прозвище, а в правде” (Шолохов 3). “What are you then-a Bolshevik?” “The name makes no difference….It’s not the name that matters, but the truth” (3a).

      II

      [

      PrepP

      ;

      Invar

      ;

      subj-compl

      with остаться (

      subj

      : human)]

      =====

      one is left without anything at all,

      usu.

      without having attained

      sth.

      desired or expected:

      X was left out in the cold.

      ♦ Всем дали премии, а я снова остался ни при чём. Everybody else got a bonus, but again I was left with nothing.

      Большой русско-английский фразеологический словарь > ни при чем

    • 12
      выжимать соки

      , высасывать (высосать) < все> соки

      exhaust smb.; wear smb. out; work smb. to death; harass smb. with exactions; sweat smb.; suck smb.’s blood

      Ох, боюсь я за этого болвана! – шептала про себя Марья Александровна. – Решительно он поклялся высосать все мои соки! (Ф. Достоевский, Дядюшкин сон) — ‘Oh, that fool! He’ll let me down!’ Marya Alexandrovna whispered to herself. ‘He’s absolutely determined to suck my blood!’

      Русско-английский фразеологический словарь > выжимать соки

    • 13
      до конца дней

      высок.

      to the end of one’s days; up to one’s death

      – Поверьте, Зинаида Александровна, что бы вы ни сделали, как бы вы ни мучили меня, я буду любить и обожать вас до конца дней моих. (И. Тургенев, Первая любовь) — ‘Believe me, Zinaida Alexandrovna, whatever you have done, however you have tortured me, I shall love and adore you to the end of my days.’

      До конца дней носила она ту же причёску, что когда-то больше всех ей шла. (А. Битов, Доктор) — Up to her death she kept the same hairdo which had once suited her better than any other.

      Русско-английский фразеологический словарь > до конца дней

    • 14
      находить доступ к сердцу

      find the road (way) to smb.’s heart

      Мы не берёмся описывать чувства Зины; мы не можем их угадать. Но, кажется, Марья Александровна нашла настоящую дорогу к её сердцу. (Ф. Достоевский, Дядюшкин сон) — We will not undertake to describe Zina’s emotions, for we cannot divine them. But apparently Marya Alexandrovna had found the road to her heart.

      В тот вечер ярко проявилась одна из характерных особенностей Курчатова: уже при первом знакомстве он умел найти путь к сердцу человека, расположить его, и люди вели себя так, словно знали Курчатова всю жизнь… (В. Емельянов, Курчатов, каким я его знал) — On that evening one of Kurchatov’s most characteristic features was most vividly in evidence: at first acquaintance he could find the way to a man’s heart, win his liking, and people would behave as though they had known him all their lives…

      Русско-английский фразеологический словарь > находить доступ к сердцу

    • 15
      опускать крылья

      lose heart; be apathetic; be disheartened

      Все думали, что Марья Александровна падёт духом, унизится, будет просить, умолять, одним словом, опустит свои крылышки. (Ф. Достоевский, Дядюшкин сон) — Everyone thought Marya Alexandrovna would lose heart, abase herself, entreat, beg, in a word, show that she was beaten.

      Русско-английский фразеологический словарь > опускать крылья

    • 16
      охота пуще неволи

      посл.

      a good will does more than compulsion; cf. where there’s a will there’s a way; desire has no rest

      Марья Александровна погрузилась в свои размышления. Нечего сказать: они были хлопотливы. Но ведь говорится же, что охота пуще неволи. (Ф. Достоевский, Дядюшкин сон) — Marya Alexandrovna became engrossed in her meditations; needless to say that they were of an active nature. But as the proverb has it: A good will does more than compulsion.

      Им… захотелось всё же после множества комфортабельных путешествий хлебнуть именно таёжной экзотики. А охота, как говорится, пуще неволи. (С. Сартаков, Свинцовый монумент) — Being used to travelling in comfort, they now wanted to experience roughing it in the taiga. And where there’s a will there’s a way, as the saying goes.

      Русско-английский фразеологический словарь > охота пуще неволи

    • 17
      седьмая вода на киселе

      cousin seven (several) times removed; second cousin twice removed; forty-second cousin

      – Ей-богу, не знаю, Марья Александровна, как и чем я родня ему: кажется, седьмая вода, может быть, даже и не на киселе, а на чём-нибудь другом. (Ф. Достоевский, Дядюшкин сон) — ‘I don’t know, Marya Alexandrovna – I really don’t know what relation I am to him. Seven times removed I think – and even then I’m not quite sure about it.’

      – “Милая сестрёнка”… А какая я ему сестрёнка, десятая вода на киселе… (В. Кондратьев, Женька) — ‘Dear little sister’… But I’m no sister to him, a three or four times removed cousin…’

      Русско-английский фразеологический словарь > седьмая вода на киселе

    • 18
      смывать кровью

      высок.

      1) wipe out (wash away) smth. with one’s blood

      И вы не смоете всей вашей черной кровью / Поэта праведную кровь. (М. Лермонтов, Смерть поэта) — Nor all your black blood serve to wash away / The poet’s righteous blood.

      2) wipe out smth. with smb.’s blood (in blood)

      – Афанасий Матвеич! – взвизгнула Марья Александровна каким-то неестественным голосом. – Неужели вы не слышите, как нас срамят и бесчестят?… Что вы глазами-то хлопаете? Другой муж давно бы уже кровью смысл обиду своего семейства! (Ф. Достоевский, Дядюшкин сон) — ‘Afanasy Matveich!’ squealed Marya Alexandrovna in an unnatural voice. ‘Don’t you hear how we are being disgraced and dishonoured?… Don’t stand there blinking! Another husband would long ago have wiped out such an insult to his family – in blood!’

      – Подать мне винтовку, – прохрипел Чиж, – я должен кровью этой шлюхи смыть нанесенное мне оскорбление. (А. Степанов, Порт-Артур) — ‘Give me a rifle!’ demanded Chizh in a hoarse voice. ‘I must wipe out that slut’s insult with her blood!’

      Русско-английский фразеологический словарь > смывать кровью

    • 19
      что за нужда

      уст.

      never mind; it doesn’t matter all that much

      “Но что за нужда, что она мне не верит, – думала Марья Александровна, – только бы её заставить задуматься!” (Ф. Достоевский, Дядюшкин сон) — ‘Never mind if she doesn’t believe me,’ Marya Alexandrovna told herself, ‘so long as I can get her to think it over…’

      Русско-английский фразеологический словарь > что за нужда

    См. также в других словарях:

    • АЛЕКСАНДРОВНА — 1. (Л. А. Тамбурер) Лидии Александровне Тамбурер Посв. Цв911 (I,148.2); 2. (А. А. Блок) Посвящается / памяти / моей покойной сестры / Ангелины Александровны Блок Посв. АБ918 (III,85); 3. (Н. А. Залшупина) Надежде Александровне Залшупиной Посв …   Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён

    • Ольга Александровна — В Википедии есть статьи о других людях с именем Романова, Ольга Александровна (значения). Ольга Александровна …   Википедия

    • Мария Александровна (великая княжна) — Великая княжна Мария Александровна …   Википедия

    • Мария Александровна (императрица) — Мария Александровна …   Википедия

    • Ксения Александровна — Великая княгиня Ксения Александровна …   Википедия

    • Федченко, Ольга Александровна — Ольга Александровна Федченко Дата рождения: 18 (30) октября 1845(1845 10 30) Место рождения: Москва, Российская империя Дата см …   Википедия

    • Александра Александровна — Александра Александровна …   Википедия

    • Пушкина, Наталья Александровна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Пушкина. Наталья Александровна Пушкина Дубельт, графиня Меренберг …   Википедия

    • Осипова, Прасковья Александровна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Осипова. Прасковья Александровна Осипова (по первому мужу Вульф, урожденная Вындомская) …   Википедия

    • Нарышкина, Елена Александровна — Елена Александровна Нарышкина …   Википедия

    • Нарышкина, Екатерина Александровна — Екатерина Александровна Нарышкина Художник Жан Луи …   Википедия

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *