Транслитерация для авиабилета
Код для вставки:
Скопируйте и вставьте этот код на свою страничку в то место, где хотите, чтобы отобразился сервис транслитерации.
Транслит популярных Имен и Отчеств для оформления авиабилета
- Александр → Aleksandr;
- Александрович → Aleksandrovich;
- Александровна → Aleksandrovna;
- Алексей → Aleksei;
- Алексеевич → Alekseevich;
- Алексеевна → Alekseevna;
- Анатолий → Anatolii;
- Анатольевич → Anatolevich;
- Анатольевна → Anatolevna;
- Андрей → Andrei;
- Андреевич → Andreevich;
- Андреевна → Andreevna;
- Валерий → Valerii;
- Валерьевич → Valerevich;
- Валерьевна → Valerevna;
- Василий → Vasilii;
- Васильевич → Vasilevich;
- Васильевна → Vasilevna;
- Владимир → Vladimir;
- Владимирович → Vladimirovich;
- Владимировна → Vladimirovna;
- Виталий → Vitalii;
- Витальевич → Vitalevich;
- Витальевна → Vitalevna;
- Вячеслав → Viacheslav;
- Вячеславович → Viacheslavovich;
- Вячеславовна → Viacheslavovna;
- Геннадий → Gennadii;
- Геннадьевич → Gennadevich;
- Геннадьевна → Gennadevna;
- Дмитрий → Dmitrii;
- Дмитриевич → Dmitrievich;
- Дмитриевна → Dmitrievna;
- Евгений → Evgenii;
- Евгеньевич → Evgenevich;
- Евгеньевна → Evgenevna;
- Иван → Ivan;
- Иванович → Ivanovich;
- Ивановна → Ivanovna;
- Игорь → Igor;
- Игоревич → Igorevich;
- Игоревна → Igorevna;
- Илья → Ilia;
- Ильич → Ilich;
- Ильинична → Ilinichna;
- Максим → Maksim;
- Максимович → Maksimovich;
- Максимовна → Maksimovna;
- Михаил → Mikhail;
- Михайлович → Mikhailovich;
- Михайловна → Mikhailovna;
- Николай → Nikolai;
- Николаевич → Nikolaevich;
- Николаевна → Nikolaevna;
- Сергей → Sergei;
- Сергеевич → Sergeevich;
- Сергеевна → Sergeevna;
- Юрий → Iurii;
- Юрьевич → Iurevich;
- Юрьевна → Iurevna;
- Анастасия → Anastasiia;
- Александра → Aleksandra;
- Алёна → Alena;
- Валерия → Valeriia;
- Варвара → Varvara;
- Дарина → Darina;
- Дарья → Daria;
- Евгения → Evgeniia;
- Екатерина → Ekaterina;
- Елена → Elena;
- Жанна → Zhanna;
- Ирина → Irina;
- Ксения → Kseniia;
- Любовь → Liubov;
- Людмила → Liudmila;
- Мария → Mariia;
- Надежда → Nadezhda;
- Наталья → Natalia;
- Ольга → Olga;
- Татьяна → Tatiana;
- Виктория → Viktoriia;
- Юлия → Iuliia;
- Яна → Iana;
Таблица транслитерации
Транслитерация для авиабилетов по стандартам, принятым Федеральной миграционной службой России. Новая редакция от 2014 года призвана привести в соответствие к международным стандартам написания правила транслитерации русских Имен, Фамилий и Отчеств латинскими буквами.
Порядковый номер | Национальный знак | Рекомендуемая транслитерация |
---|---|---|
1 | А | A |
2 | Б | B |
3 | В | V |
4 | Г | G |
5 | Д | D |
6 | Е | E |
7 | Ё | E |
8 | Ж | ZH |
9 | З | Z |
10 | И | I |
11 | I (*) | I |
12 | Й | I |
13 | К | K |
14 | Л | L |
15 | М | M |
16 | Н | N |
17 | О | O |
18 | П | P |
19 | Р | R |
20 | С | S |
21 | Т | T |
22 | У | U |
23 | Ф | F |
24 | Х | КН |
25 | Ц | TS |
26 | Ч | СН |
27 | Ш | SH |
28 | Щ | SHCH |
29 | Ь | |
30 | Ы | Y |
31 | Ъ | SHCH |
32 | Э | Е |
33 | Ю | IU |
34 | Я | IA |
Примечание. Знак I (порядковый номер 11) в русском языке не используется.
Источник статьи: http://transliteration.pro/avia
Транслитерация для загранпаспорта
Код для вставки:
Скопируйте и вставьте этот код на свою страничку в то место, где хотите, чтобы отобразился сервис транслитерации.
Правила транслитерации букв
Транслитерация Фамилии Имени и Отчества для загранпаспорта выполняется по правилам, указанным в приказе МВД России от 27 ноября 2017 г. N 889 1
Транслит популярных Имен и Отчеств для оформления загранпаспорта
- Александр → Aleksandr;
- Александрович → Aleksandrovich;
- Александровна → Aleksandrovna;
- Алексей → Aleksei;
- Алексеевич → Alekseevich;
- Алексеевна → Alekseevna;
- Анатолий → Anatolii;
- Анатольевич → Anatolevich;
- Анатольевна → Anatolevna;
- Андрей → Andrei;
- Андреевич → Andreevich;
- Андреевна → Andreevna;
- Валерий → Valerii;
- Валерьевич → Valerevich;
- Валерьевна → Valerevna;
- Василий → Vasilii;
- Васильевич → Vasilevich;
- Васильевна → Vasilevna;
- Владимир → Vladimir;
- Владимирович → Vladimirovich;
- Владимировна → Vladimirovna;
- Виталий → Vitalii;
- Витальевич → Vitalevich;
- Витальевна → Vitalevna;
- Вячеслав → Viacheslav;
- Вячеславович → Viacheslavovich;
- Вячеславовна → Viacheslavovna;
- Геннадий → Gennadii;
- Геннадьевич → Gennadevich;
- Геннадьевна → Gennadevna;
- Дмитрий → Dmitrii;
- Дмитриевич → Dmitrievich;
- Дмитриевна → Dmitrievna;
- Евгений → Evgenii;
- Евгеньевич → Evgenevich;
- Евгеньевна → Evgenevna;
- Иван → Ivan;
- Иванович → Ivanovich;
- Ивановна → Ivanovna;
- Игорь → Igor;
- Игоревич → Igorevich;
- Игоревна → Igorevna;
- Илья → Ilia;
- Ильич → Ilich;
- Ильинична → Ilinichna;
- Максим → Maksim;
- Максимович → Maksimovich;
- Максимовна → Maksimovna;
- Михаил → Mikhail;
- Михайлович → Mikhailovich;
- Михайловна → Mikhailovna;
- Николай → Nikolai;
- Николаевич → Nikolaevich;
- Николаевна → Nikolaevna;
- Сергей → Sergei;
- Сергеевич → Sergeevich;
- Сергеевна → Sergeevna;
- Юрий → Iurii;
- Юрьевич → Iurevich;
- Юрьевна → Iurevna;
- Анастасия → Anastasiia;
- Александра → Aleksandra;
- Алёна → Alena;
- Валерия → Valeriia;
- Варвара → Varvara;
- Дарина → Darina;
- Дарья → Daria;
- Евгения → Evgeniia;
- Екатерина → Ekaterina;
- Елена → Elena;
- Жанна → Zhanna;
- Ирина → Irina;
- Ксения → Kseniia;
- Любовь → Liubov;
- Людмила → Liudmila;
- Мария → Mariia;
- Надежда → Nadezhda;
- Наталья → Natalia;
- Ольга → Olga;
- Татьяна → Tatiana;
- Виктория → Viktoriia;
- Юлия → Iuliia;
- Яна → Iana;
Источники
Статьи по теме
Пошаговый план оформления загранпаспорта через МФЦ: какой загранпаспорт выбрать, списки документов, сроки изготовления, причины отказов. Оформление второго паспорта.
Источник статьи: http://transliteration.pro/zagranpasport
Транслитерация имени и фамилии для авиабилета в 2018г.
Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита латинскими буквами по правилам, установленным Федеральной миграционной службой России.
Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта:
а — a б — b в — v г — g д — d е — e ё — e ж — zh з — z и — i й — i к — k л — l м — m н — n о — o п — p р — r с — s т — t у — u ф — f х — kh ц — ts ч — ch ш — sh щ — shch ъ — ie ы — y э — e ю — iu я — ia
Транслитерация для загранпаспорта и для покупки авиабилетов в 2016 г.
С 2014 г. действуют новые правила записи славянских имён в заграничных паспортах. Правила регулируются двумя федеральными документами:
— ГОСТом Р 52535.1-2006, где прописаны требования к оформлению машиносчитываемой дорожной документации (паспортов);
— приказом российской федеральной службы миграции (№211 от 26/03/2014) о новом регламенте услуги по подготовке/выдаче паспортов, подтверждающих гражданство РФ за пределами страны.
Для чего разработаны новые правила
Цель изменений – соответствие русских записей латинскими буквами международному стандарту. Причина – переход России к международным стандартам написания имён собственных в паспортах для поездки за границу.
Буквы русской азбуки заменяются латинским алфавитом на основе рекомендованного организацией ИКАО (межгосударственные пассажирские авиаперевозки) стандартом. В регламентах ICAO (doc.9303/1/IV) представлена таблица соответствия кириллических и латинских знаков, с которой полностью соотносится таблица ГОСТа-2006.
Транслитерация для заграничных паспортов
(ГОСТ Р 52535.1-2006, ИКАО, изменения-2014)
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Какие изменения внесены
Изменения распространяются не на всю азбуку. Они коснулись конвертирования букв Ё, Е, Й, Ц, Щ, Ъ, Ю, Ь, Я.
- При замене латиницей букв Ю, Я вместо традиционного употребления латинской Y пишется I: Viktoriia, Iana, Iuliia.
- Ц заменяется буквосочетанием TS: Михальцов → Mikhaltsov, Цапник → Tsapnik.
- Для передачи буквы Ъ введено сочетание IE: Подъячьев → Podieiachev, Разъездов → Razieezdov, Подъюжный → Podieiuzhnyi, Объёмников → Obieemnikov.
- Буква Е и внутри слова, и в начале заменяется одним знаком Е: Егор Петров → Egor Petrov, Лиходеев → Likhodeev.
- Буква Ё во всех позициях заменяется латинской Е: Ёжиков → Ezhikov, Клёнов → Klenov, Соловьёв → Solovev.
- Буквосочетание окончания -ЫЙ передаётся как -YI: Гаркавый → Garkavyi.
- Сочетание букв в окончании -ИЙ – как -II: Осадчий → Osadchii.
- Буква Ь новыми правилами игнорируется. Биль → Bil, Пьяных → Pianykh, Мальцев → Maltsev.
- Буква Й соотносится с буквой I: Маймин → Maimin, Зелёненький – Zelenenkii.
- Буква Щ представлена двумя парами звукосочетаний Sh + ch = Shch: Щукин → Shchukin.
Примеры замены русских букв латинскими в разных позициях на основе сопоставления ГОСТа-2000 и правил-2014 приведены в таблице 2.
Различия в правилах транслитерации некоторых русских букв
ГОСТ-7.79-2000 (Б)
LC ИКАО док 9303
(правила для оформления загранпаспортов с 2014 г.)
Транслитерация при бронировании и покупке авиабилетов за границу
Запись имени/фамилии в авиабилете на международнй рейс должна польностью соответствовать транслитерации в паспорте. На сайтах авиакомпаний выложены прямая ссылка на приказ ФМС и таблицы транслитерации, по которым можно сверить правильность записи.
Приобретение авиабилетов через интернет
Бронируя билеты через интернет, необходимо внимательно переносить знаки из заграничного паспорта в бланк квитанции.
Автоматическими сервисами перевода записи фамилий из латиницы в кириллицу следует пользоваться с осторожностью и с дополнительными проверками: многочисленные онлайн-сервисы с такой услугой выполняют конверсию на основе разных систем.
Правила многих авиакомпаний не запрещают пассажирам, которые имеют заграничные паспорта нового образца, лететь по билету, оформленному и выкупленному по предыдущему паспорту. Это условие выполняется и при наличии незначителных несовпадений в транслитерации фамилии/имени. Паспорта действительны для пересечения государственной границы на предусмотренный срок.
Если в авиабилете обнаружены расхождения с паспортом
По общему неофициальному правилу допускается до 3-х неточностей/разночтений в написании имени и фамилии (не путать с ошибками). Такие расхождения обычно вызваны вариантами ГОСТов (Шарий → Sharij/Sharii). Негласного правила придерживаются многие авиакомпании. Но в некоторых странах и авиакомпаниях расхождения в паспорте и авиабилете из-за разных ГОСТов признаются ошибками, и с пассажиров визмается штраф (авиакомпания Finnair, например).
Информация, которая может быть полезной при оформлении авиабилета за границу
Что не является ошибкой и не вызовет проблем при пересечении границы:
— варианты форм обращения MR, MRS, MISS, DR, SIR – это не собственные имена;
— несоответствие дат срока действия купона на рейс и загранпаспорта;
— переставленные местами в документе имя/фамилия. У стойки регистрации нужно предупредить об этом сотрудницу аэропорта, чтобы не увеличивать время на поиск пассажира в базе авиакомпании;
— отсутствие в электронном авиабилете подстрочного перевода для налоговых служб. Проездные расходы легко проверяются другими методами.
Если расхождения обнаружены раньше рейса, стоит уведомить компанию. В бланк бронирования будет внесена соответствующая информация.
— несовпадение цифр серии и номера в паспорте и авиабилете;
— варианты написаний, которые нельзя объяснить правилами разных стандартов.
Чтобы авиаперелёт не омрачился проблемами, нужно помнить рекомендации авиакомпаний:
- За правильное оформление документов, соблюдение правил и предписаний страны, в которую или через которую совершается перелёт, ответственность возлагается на пассажира.
- При несовпадении записей в паспорте и билете нобходимо узнать в аэропорту страны прибытия действующие правила.
Источник статьи: http://www.transliteratciia.ru/transliteraciya-imeni-i-familii-dlya-aviabileta/
Как ввести фамилию кириллицей
Как правильно написать имя и фамилию латиницей?
Имена и названия
В пункте 97 Приказа Федеральной миграционной службы от 15 октября 2012 г. N 320 «Об утверждении Административного регламента предоставления Федеральной миграционной службой государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации» указывается, что транслитерация (простое замещение русских букв на латинские) производится в соответствии с рекомендованным ИКАО (Международной организацией гражданской авиации) международным стандартом (Doc 9303, часть 1).
Рекомендуемая ИКАО транслитерация кириллических знаков
Транслитерация — это соответствие букв кириллице и латинице
Заполняя фамилию и имя пассажира при заказе авиабилета на самолет для внутренних и международных рейсов применяется транслитерация ГОСТ Р 52535.1-2006 — используемый для загранпаспортов Российской Федерации.
№ | Кириллица | Латиница |
---|---|---|
1 | А | A |
2 | Б | B |
3 | В | V |
4 | Г | G |
5 | Д | D |
6 | Е | E |
7 | Ё | E |
8 | Ж | ZH |
9 | З | Z |
10 | И | I |
11 | Й | I |
12 | К | K |
13 | Л | L |
14 | М | M |
15 | Н | N |
16 | О | O |
17 | П | P |
18 | Р | R |
19 | С | S |
20 | Т | T |
21 | У | U |
22 | Ф | F |
23 | Х | KH |
24 | Ц | TS |
25 | Ч | CH |
26 | Ш | SH |
27 | Щ | SHCH |
28 | Ы | Y |
29 | Ь, Ъ | не транслитерируется |
30 | Э | E |
31 | Ю | YU |
32 | Я | YA |
33 | самолет | SAMOLET |
Помощь по транслитерации +7 (495) 788-44-22!
На данной странице находится скрипт для быстрой онлайн-транслитерации кириллического (прежде всего, русского) текста, т.е. перевода исходного текста на латиницу. Его идея пришла мне в голову при SEO-оптимизации изображений.
Пробелы заменяются на «-«, знаки пунктуации и прочие непечатные символы отбрасываются.
Транслитерация на латиницу бывает полезной при обращении в латиницу российских имён и фамилий в кредитках; записи области и города латинскими буквами при заказе чего-либо в зарубежных интернет-магазинах; получении красивых ЧПУ на сайтах и мало ли где ещё…
Чтобы произвести онлайн-транслитерацию, введите текст в поле ниже и нажмите кнопочку «Транслитерировать!» (или ‘F2’ на клавиатуре).
Текст на кириллице: (удалять переводы строк: )
Источник статьи: http://govorun-otveti.ru/kak-vvesti-familiju-kirillicej.html
Русские отчества на английском
Не все пользователи Алиэкспресс знают, как правильно написать свое отчество, заполняя поля на портале. В этой статье вы узнаете, как правильно писать на английском отчество Юрьевна и другие, каким переводчиком для этого воспользоваться.
На любых международных отправлениях по требованиям почты России следует обязательно указывать свое отчество. Это же правило касается и торговой площадки Aliexpress.
Точнее, когда вы заполняете поля с адресом и своими паспортными данными, вы должны в обязательном порядке указать свои ФИО полностью. Иначе на таможенном отделении может возникнуть проблема. И даже товар иногда не доходит к своему покупателю в таких случаях. Остановимся на этой теме подробней.
Для загранпаспорта
Для авиабилетов
Как правильно написать имя, фамилию, отчество на английском языке для Алиэкспресс: перевод, транслитерация
Когда будущий клиент заполняет данные, как правило на Aliexpress не требуется писать отчество покупателя. Ведь у англичан его указывать не принято. Тем более, что заполнение странички происходит именно на этом языке.
После прохождения обычной регистрации в своём кабинете вы увидите вот такую форму, как ниже для заполнения. Именно там, где написано — имя получателя следует написать полностью свои ФИО.
Но не всем известно, как это сделать на английском. Для этого и созданы переводчики онлайн. С помощью такого переводчика Транслит вы сможете без проблем осуществить поставленную задачу.
Заполнить адрес, ФИО на Aliexpress
Чтоб перевести текст русский на английский вам необходимо:
- Зайти на портал переводчика Транслит
- В прямоугольном окне написать текст на русском языке
- Внизу найти — Перевод текста
- Нажать клавишу — Перевести текст
- Только не забудьте рядом в окне отметить с русского на английский
Отчество Юрьевна на английском языке
При написании отчества Юрьевна могут возникнуть проблему из-за того, что в слове встречается мягкий знак и буква Ю. Поэтому трактовка имени может быть различной. Считается самым верным вариантом написания этого отчества — Yuryevna.
Хотя могут встречаться и:
Транслитерация русских имен на латиницу
Транслитерация русских имен – явление наиболее частое при передаче имени, фамилии и конечно отчества, которое крайне редко указывается в официальных бумагах.
Буквы передаются согласно требованиям Госдепа США. Некоторые из них не вызывают трудностей:
Другие обозначают сразу две буквы:
Е | E, YE | Х | KH | Щ | SHCH |
Ё | E, YE | Ц | TS | Ы | Y |
Ж | ZH | Ч | CH | Ю | YU |
Й | Y | Ш | SH | Я | YA |
Как пишется буква Э на английский манер понятно всем – E. Транслитерации не поддаются Ъ и Ь знаки. Для смягчения согласной может использоваться апостроф `.
Источник статьи: http://learneng.ru/polezno/pozdravleniya-na-anglijskom-yazyke/yurevna-na-anglijskom-kak-pishetsya.html
Анатольевна на кириллице как пишется
Чтобы продолжить работу с сайтом, вам необходимо сделать выбор из двух вариантов. Пожалуйста прочитайте текст внизу и подтвердите свой выбор нажатием одной из кнопок. Если в вашем броузере не отключено использование сооkiеs, то ваш выбор будет сохранен в настройках.
На этом сайте используется персонализация рекламных объявлений. Для персонализации рекламных объявлений, их выборки, доставки, сбора статистики рекламных показов, а также для обеспечения работы сайта задействованы технологии соokiеs и локальные хранилища данных. Технические соokiеs для обеспечения работы сайта, от использования которых отказаться не представляется возможным, как правило не содержат персональных данных. В них могут содержаться настройки, упрощающие использование сайта, такие как выбранное направление транслитерации. На основе информации, хранящейся в соokiеs для рекламных объявлений, наш партнер Google AdSеnse (в том числе партнеры Google AdSеnse) собирает и анализирует информацию для персонализации рекламных объявлений, больше об этом на странице Политика конфиденциальности при использовании Google Adsеnse. Узнать больше можно на странице Защита данных.
CCPA: Работа рекламной сети Google Adsеnse на данном сайте настроена таким образом, что обработка персональных данных пользователей из штата Калифорния (США) ограничена компанией Google для соответствия требованиям закона CCPA. Google Adsеnse ограничит использование некоторых уникальных идентификаторов и других сведений. В таком случае посетителям из Калифорнии будут показываться только неперсонализированные объявления.
1. Вы можете отказаться от показа рекламных объявлений, в том числе персонализированных, выбрав опцию «Не использовать cookies для рекламы». В этом случае соokiеs для персонализации рекламных объявлений не будут использоваться, никакие данные не будут собираться и анализироваться рекламным партнером. Вы выражаете согласие на применение исключительно технических соokiеs для обеспечения работы сайта. Мы рады предоставить Вам этот удобный и привычный сервис транслитерации и очень ценим то, что Вы пользуетесь им. Транслитератор существует исключительно за счёт показа рекламных объявлений. Мы очень просим Вас взвесить все аргументы и возможно учесть наши доводы, прежде чем отключить показ рекламных объявлений. Спасибо!
2. Иначе нажав на кнопку «Согласиться и закрыть», Вы выражаете свое согласие как на применение соokiеs на этом сайте, так и на сбор и анализ информации рекламным партнером для показа персонализированных рекламных объявлений. Вы сможете изменить настройки или отозвать согласие в меню «Мой транслит/ Настроить соokiеs».
Источник статьи: http://translit.ru/
Русские отчества на английском
Не все пользователи Алиэкспресс знают, как правильно написать свое отчество, заполняя поля на портале. В этой статье вы узнаете, как правильно писать на английском отчество Юрьевна и другие, каким переводчиком для этого воспользоваться.
На любых международных отправлениях по требованиям почты России следует обязательно указывать свое отчество. Это же правило касается и торговой площадки Aliexpress.
Точнее, когда вы заполняете поля с адресом и своими паспортными данными, вы должны в обязательном порядке указать свои ФИО полностью. Иначе на таможенном отделении может возникнуть проблема. И даже товар иногда не доходит к своему покупателю в таких случаях. Остановимся на этой теме подробней.
Для загранпаспорта
Для авиабилетов
Как правильно написать имя, фамилию, отчество на английском языке для Алиэкспресс: перевод, транслитерация
Когда будущий клиент заполняет данные, как правило на Aliexpress не требуется писать отчество покупателя. Ведь у англичан его указывать не принято. Тем более, что заполнение странички происходит именно на этом языке.
После прохождения обычной регистрации в своём кабинете вы увидите вот такую форму, как ниже для заполнения. Именно там, где написано — имя получателя следует написать полностью свои ФИО.
Но не всем известно, как это сделать на английском. Для этого и созданы переводчики онлайн. С помощью такого переводчика Транслит вы сможете без проблем осуществить поставленную задачу.
Заполнить адрес, ФИО на Aliexpress
Чтоб перевести текст русский на английский вам необходимо:
- Зайти на портал переводчика Транслит
- В прямоугольном окне написать текст на русском языке
- Внизу найти — Перевод текста
- Нажать клавишу — Перевести текст
- Только не забудьте рядом в окне отметить с русского на английский
Отчество Юрьевна на английском языке
При написании отчества Юрьевна могут возникнуть проблему из-за того, что в слове встречается мягкий знак и буква Ю. Поэтому трактовка имени может быть различной. Считается самым верным вариантом написания этого отчества — Yuryevna.
Хотя могут встречаться и:
Транслитерация русских имен на латиницу
Транслитерация русских имен – явление наиболее частое при передаче имени, фамилии и конечно отчества, которое крайне редко указывается в официальных бумагах.
Буквы передаются согласно требованиям Госдепа США. Некоторые из них не вызывают трудностей:
Другие обозначают сразу две буквы:
Е | E, YE | Х | KH | Щ | SHCH |
Ё | E, YE | Ц | TS | Ы | Y |
Ж | ZH | Ч | CH | Ю | YU |
Й | Y | Ш | SH | Я | YA |
Как пишется буква Э на английский манер понятно всем – E. Транслитерации не поддаются Ъ и Ь знаки. Для смягчения согласной может использоваться апостроф `.
Источник статьи: http://learneng.ru/polezno/pozdravleniya-na-anglijskom-yazyke/yurevna-na-anglijskom-kak-pishetsya.html
Анатольевна на кириллице как пишется
Чтобы продолжить работу с сайтом, вам необходимо сделать выбор из двух вариантов. Пожалуйста прочитайте текст внизу и подтвердите свой выбор нажатием одной из кнопок. Если в вашем броузере не отключено использование сооkiеs, то ваш выбор будет сохранен в настройках.
На этом сайте используется персонализация рекламных объявлений. Для персонализации рекламных объявлений, их выборки, доставки, сбора статистики рекламных показов, а также для обеспечения работы сайта задействованы технологии соokiеs и локальные хранилища данных. Технические соokiеs для обеспечения работы сайта, от использования которых отказаться не представляется возможным, как правило не содержат персональных данных. В них могут содержаться настройки, упрощающие использование сайта, такие как выбранное направление транслитерации. На основе информации, хранящейся в соokiеs для рекламных объявлений, наш партнер Google AdSеnse (в том числе партнеры Google AdSеnse) собирает и анализирует информацию для персонализации рекламных объявлений, больше об этом на странице Политика конфиденциальности при использовании Google Adsеnse. Узнать больше можно на странице Защита данных.
CCPA: Работа рекламной сети Google Adsеnse на данном сайте настроена таким образом, что обработка персональных данных пользователей из штата Калифорния (США) ограничена компанией Google для соответствия требованиям закона CCPA. Google Adsеnse ограничит использование некоторых уникальных идентификаторов и других сведений. В таком случае посетителям из Калифорнии будут показываться только неперсонализированные объявления.
1. Вы можете отказаться от показа рекламных объявлений, в том числе персонализированных, выбрав опцию «Не использовать cookies для рекламы». В этом случае соokiеs для персонализации рекламных объявлений не будут использоваться, никакие данные не будут собираться и анализироваться рекламным партнером. Вы выражаете согласие на применение исключительно технических соokiеs для обеспечения работы сайта. Мы рады предоставить Вам этот удобный и привычный сервис транслитерации и очень ценим то, что Вы пользуетесь им. Транслитератор существует исключительно за счёт показа рекламных объявлений. Мы очень просим Вас взвесить все аргументы и возможно учесть наши доводы, прежде чем отключить показ рекламных объявлений. Спасибо!
2. Иначе нажав на кнопку «Согласиться и закрыть», Вы выражаете свое согласие как на применение соokiеs на этом сайте, так и на сбор и анализ информации рекламным партнером для показа персонализированных рекламных объявлений. Вы сможете изменить настройки или отозвать согласие в меню «Мой транслит/ Настроить соokiеs».
Источник статьи: http://translit.ru/
Юлия → Iuliia. Всё о транслитерации
Транслитерация — это запись кириллических слов латиницей (Анна → Anna, Самара → Samara). Её используют в загранпаспортах, водительских удостоверениях, трансграничной доставке, библиотечных каталогах и множестве других международных процессов.
Так вышло, что я недавно окунулся в эту тему, а в Википедии она раскрыта слабо. Поэтому расскажу, что к чему (спойлер — если вы думаете, что с транслитерацией всё плохо, то на самом деле всё ещё хуже).
И конечно, поскольку это Хабр — предложу open-source библиотеки для решения проблемы.
Кто виноват
Транслит — это хрестоматийная ситуация «у нас 14 плохих стандартов, давайте придумаем ещё один». Весь 20 век солидные, уважаемые люди придумывали всё новые и новые стандарты транслитерации.
Как приумножаются стандарты // xkcd
Получалось у них очень, очень плохо. Например, в загранпаспорте пишут Юлия → Iuliia не потому, что МИД хочет сделать вам больно, а потому что это международный стандарт ICAO Doc 9303 [1] — Machine Readable Travel Documents.
Такое ощущение, что все стандарты писались людьми, которые ненавидят русский язык. Если для англо-американского творчества это объяснимо, то что заставило советских учёных превратить Лёгкий в Ljogkijj (ГОСТ 16876-71 [2] ) — решительно непонятно.
Zato naši kosmičeskie korabli borozdili prostory vselennoj.
В 21 веке человечество оказалось с двумя наиболее распространёнными стандартами: ICO Doc 9303 (Юлия → Iuliia) и ISO 9:1995 (Юлия → Ûliâ), он же отечественный ГОСТ 7.79-2000 [3] . Достойный результат для столетних усилий, ничего не скажешь.
Посмотрев на эту «красоту», ребята из Википедии взялись за голову и сделали нормальную схему транслитерации [4] , благодаря которой у несчастной Юлии остаётся слабый шанс быть Yuliya. Международные и отечественные институты эту работу проигнорировали, к сожалению.
Yuliya, syesh yeshchyo etikh myagkikh frantsuzskikh bulok iz Yoshkar-Oly, da vypey altayskogo chayu.
Конечно, нельзя было делать совсем уж хорошо (а то кто тогда станет придумывать новые стандарты). Поэтому у Википедии ещё превращается в yeshchyo. Схема хорошо передаёт фонетику, а вот выглядит иногда не очень — оцените E → YE, Щ → SHCH и Ё → YO в этом примере.
Не остался в стороне и Яндекс. У него две схемы — отдельно для ФИО [5] , отдельно для адресов [6] . Здесь наконец-то сделали Щ → SCH. Но Юрий → Yurii, а Усолье → Usole, что понравится не всем. Не забываем оставлять пространство для новых стандартов!
И Студия Лебедева туда же (в рунете ничего без неё не обходится). Когда дизайнили схему московского метро, ребята отвергли стандарт ISO, а прочие, похоже, даже не смотрели. Ну и придумали свой вариант — Мосметро [7] .
Чтобы вы представляли масштаб бедствия. Я насчитал 20 схем транслитерации, некоторые из которых предусматривают альтернативные наборы правил (например, с диакритикой и без). Из них 14 считаются действующими. Четырнадцать действующих «стандартов», прямо как в комиксе xkcd.
Кстати, на Хабре тоже есть транслитерация — например, для генерации id заголовков из текста. И угадайте что? Ну да: она не следует ни одному из официальных стандартов.
Habr, chto ty delaesh, ahaha, prekrati
В качестве вишенки на торте в рунете несметное количество сервисов типа «транслитерация онлайн», которые мало того что перевирают существующие схемы, так ещё и придумывают собственные. Исходники у них закрыты, разумеется.
Есть ещё такая штука — «обратная транслитерация», когда вы восстанавливаете справедливость и превращаете Iuliia → Юлия. Тут ситуация даже хуже, чем в прямой транслитерации, потому что при записи латиницей никто никаких стандартов не соблюдает, и встречаются жуткие монстры.
Обратная транслитерация — отдельная большая тема, здесь я её не рассматриваю. Но есть отличная статья DaryaRodionova — «Как написать свой транслитератор» [8] .
Теперь несколько практических рекомендаций.
Как выбрать схему (быстрый вариант)
Загранпаспорт или в/у. По умолчанию используйте ICAO Doc 9303 — это требование закона. Впрочем, есть лайфхак: если написать отдельное заявление при подаче документов, сделают паспорт с нормальной транслитерацией. Тогда подойдёт старый стандарт МВД-310 [9] или Мосметро.
Если нужно обратимое преобразование (cyr–lat). Используйте ГОСТ 7.79-2000 (aka ISO 9:1995). Там есть вариант с диакритикой и без.
Если визуальная красота превыше всего. Используйте схему Мосметро, она сама лаконичная и приятная на вид.
В остальных случаях. Используйте схему Википедии. Она лучше всех по фонетике и лишь немного уступает Мосметро визуально.
Как выбрать схему (для дотошных)
Чтобы не раздувать статью до неприличия, я сделал страницу со всеми схемами [10] . Там и сценарии использования, и фильтры, и подробные описания, и примеры. Читайте, выбирайте, что больше нравится. Все схемы уже реализованы на JavaScript, Python и Go, подключить библиотеку — минутное дело.
Здесь же перечислю вкратце только актуальные схемы с моими комментариями.
ГОСТ 7.79-2000
Универсальная схема транслитерации, международный стандарт ISO 9:1995. Громоздкая, зато обратимая. Есть вариант с диакритикой.
ГОСТ Р 52290-2004
Стандарт для транслитерации имён собственных на дорожных знаках. Неплохая, с одинарными апострофами. Много внимания написанию Е и Ё.
ГОСТ Р 7.0.34-2014
Правила упрощенной транслитерации русского письма латинским алфавитом. Для библиотек и издательств. В меру приятная. Расслабленная: есть альтернативы для многих букв, можно без апострофов.
Телеграммы
Инструкция Минсвязи о порядке обработки международных телеграмм. Некрасивая, зато без апострофов.
ICAO DOC 9303
Стандарт Международной организации гражданской авиации. Используется МВД для ФИО в водительских удостоверениях, а МИД — в загранпаспортах. Подходит для гринкарты и вида на жительство. Используется некоторыми платёжными системами.
UNGEGN 1987 V/18
Схема транслитерации ООН для географических названий. Основана на ГОСТ 16876-71. Такая же страшная, но до сих пор не отменена.
BGN/PCGN
Древняя схема транслитерации ООН для географических названий. Почти без диакритики, но зачем-то оставила Ё с точками.
ALA-LC
Схема транслитерации американской Библиотеки Конгресса. Страшноватая. Есть варианты с диакритикой и без.
BS 2979:1958
Схема транслитерации Британской библиотеки. Используется издательством Oxford University Press. Изящно схлопывает окончания ИЙ и ЫЙ, в остальном так себе.
Научная
Великая праматерь всех схем. Используется в научных работах. Из неё вырос ГОСТ 16876-71. Достойна уважения за вклад в историю, но страшная.
Википедия
Схема транслитерации, которую использует Википедия. Сделана на основе BGN/PCGN со значительными модификациями. Самая продуманная, звучит лучше всех и выглядит приятнее большинства прочих схем.
Мосметро
Схема транслитерации, которую использует Московский метрополитен. Визуально самая приятная из всех, хотя уступает Википедии по фонетической точности. Придумана в Студии Лебедева, официально нигде не описана.
Яндекс.Деньги
Правила Яндекса для банковских карт. Простая и удобная схема.
Яндекс.Карты
Правила Яндекса для адресов. Слегка улучшенная версия Яндекс.Денег.
Как транслитерировать
Не пишите логику транслитерации с нуля — велик шанс ошибиться и получить очередную (N+1) схему транслитерации, «спасибо» за которую вам не скажут.
Не берите библиотеки с гитхаба без проверки. Все, что я смотрел — реализуют стандарт некорректно, если он чуть сложнее таблицы с однозначным соответствием.
Мы с mehanizm сделали аккуратные библиотеки с нормальными тестами для Python, JavaScript и Go. Но лучше дополнительно проверьте на паре примеров, а то вы ведь знаете этих программистов ツ
Пример использования (Python):
Схемы транслитерации описаны декларативно в JSON, лежат в отдельном репозитории. Если я какую-то пропустил — вы знаете, что делать ツ
И поделитесь в комментариях — приходилось вам сталкиваться с транслитерацией по работе или в жизни? Какие впечатления?
Источник статьи: http://habr.com/ru/post/499574/
Кириллица и латиница это какие буквы — Пример
Изучая материалы, посвёщённые филологическим темам, мы можем часто встретить в них такие слова как «кириллица» и «латиница». И хотя многим читателям они знакомы, существует множество людей, которые путают данные понятия, или представляют их значение довольно смутно. Что же такое кириллица и латиница, какие буквы в них используются, и каковы примеры данных букв? Расскажем в нашем материале.
Что такое «кириллица»?
Под понятием «кириллица» многие читатели понимают всем нам привычные буквы русского алфавита. И хотя такое бытовое понимание не далеко от истины, интерпретация понятия «кириллица» несколько шире, и включает три основные значения:
- Старославянская азбука – первая кириллическая азбука из 46 букв, сложившаяся на рубеже 9 и 10 веков, авторства возведённых в ранг святых Кирилла и Мефодия;
- Различные кириллические алфавиты, основанные на старославянской азбуке . В их число входит и наш русский алфавит, а также другие славянские алфавиты – белорусский, украинский, сербский, болгарский, македонский и так далее;
- Уставной шрифт, на котором печатаются православные книги.
В большинстве случаев под словом «кириллица» в привычном нам смысле понимается кириллический русский алфавит с известными нам 33 буквами. Именно использование данных букв в тексте позволяет утверждать, что какой-либо текст (в частности, текст, который вы читаете сейчас) написан на кириллице.
Примеры слов на кириллице:
Что такое «латиница»?
Сегодня под латиницей понимают буквенную письменность, произошедшую из латинского языка, и сформировавшуюся примерно в 7 веке до нашей эры. И хотя латинский язык ныне считается мёртвым языком, латиница распространилась по всему миру, и стала основой для большинства романских, германских и многих других языков. Сегодняшние английский, французский, немецкий, испанский, итальянский и другие алфавиты базируются именно на латинице.
Современная латиница состоит из 26 букв. В некоторых европейских языках эти буквы могут дополняться различными знаками (например, умлауты в немецком). Латиница является самым распространённым алфавитом в мире, почти половина населения земного шара использует латинский алфавит.
В Российской империи, РСФСР и современной РФ шли довольно предметные разговоры о переходе на латиницу. Но они остались лишь разговорами.
Кириллица – какие это буквы
Когда мы используем понятие «кириллические буквы», то нужно чётко понимать, какого понимания «кириллицы» мы придерживаемся. Обычно люди понимают под «кириллицей» буквы русского алфавита. Именно такую интерпретацию мы можем встретить в большинстве современных образовательных материалов, статей, рассказов и так далее.
Выглядит такая кириллица как привычные нам буквы русского алфавита:
Оригинальная же кириллица выглядела несколько по-другому:
Кстати, в середине 9 века была создана глаголица, которая и стала первым русским алфавитом. Потом она постепенно была изменена на кириллицу, так как столкнулась с различными формами политического и церковного противодействия. Сейчас практически нигде не используется.
Латиница – какие это буквы
Как мы уже упоминали выше, ныне латиница считается мёртвым языком, и не используется в качестве инструмента общения какими-либо народами. Латинский язык изучается в качестве вспомогательной дисциплины на медицинском, филологическом, философском и других факультетах многих ВУЗов. Позволяя сформировать у специалистов знание и понимание некоторых латинских терминов и выражений.
Тем не менее, латиница (часто её называют «английские буквы») используется во всех странах западной Европы, США, Канаде и других странах.
Выглядят буквы латинского алфавита следующим образом:
Кириллическая и латинская раскладки клавиатуры
Разбирая вопрос о том, какие буквы латиница и кириллица нельзя обойти тему кириллической и латинской раскладки на клавиатуре. Обычно стандартная клавиатура, поставляемая на российский рынок, имеет две основные раскладки – латинскую и кириллическую русскую.
Другие страны (Украина, Беларусь и др) могут вместо русской раскладки использовать свои национальные кириллические раскладки – украинскую, белорусскую, сербскую и так далее.
Раскладка виртуальной клавиатуре на телефоне, предназначенном для российского рынка, также содержит в себе кириллическую и латинскую раскладку.
Видео:
В нашем материале мы разобрали, что это такое кириллица и латиница, какие буквы в них используются, и как выглядят буквы латиницей и кириллицей. Использовав наш материал, вы научитесь различать кириллические и латинские буквы. Сможете ориентироваться в выборе нужной раскладке на телефоне и ПК, а также сможете различать оригинальный кириллический и современный русский алфавит.
Источник статьи: http://rusadmin.biz/bloknot/kirillitsa-i-latinitsa-eto-kakie-bukvy-primer/
Транслитерация отчества «Анатольевна» по правилам оформления документов:
Для загранпаспорта
Анатольевна → Anatolevna.
Правила, по которым выполнен транслит для загранпаспорта описаны в Приказе МИД России от 29.03.2016 N 4271 (ред. от 25.01.2017), Приложение 7.
Для авиабилетов
Анатольевна → Anatolevna.
Правила, по которым выполняется транслит для авиабилетов описаны в Приложении №1 к приказу Федеральной миграционной службы и ФСБ России от 15 апреля 2014 г. N 331/208.
Узнать, как пишутся по английски все Фамилии, Имена и Отчества вы можете на наших Онлайн сервисах: транслит для загранпаспорта и транслит для авиабилета.
Недавно транслитерировали:
Транслит “анатольевна” онлайн – отличный сервис транслитерации
Транслит позволяет получать из букв кириллицы “анатольевна” буквы латинского алфавита сразу по трем наиболее популярным стандартам. Этот транслитератор – отличный помощник для веб-разработчиков, контент-менеджеров, а также обычных пользователей сети Интернет. В первую очередь, он очень удобен для транслитерации адресов страниц (URL), а также коротких текстовых сообщений, в том числе смс.
- производит транслитерацию как строчных, так и заглавных кириллических букв;
- позволяет при транслите автоматически заменять знак пробела на любой символ (например, тире или знак подчеркивания);
- транслитерация производится сразу по 3м наиболее популярным стандартам;
- все результаты транслитерации сохраняются и всегда остаются «под рукой»;
- транслитератор работает во всех современных браузерах.
Английский язык – один из самых распространенных в мире, поэтому необходимость переводить имена возникает довольно часто.
Оформление документов, виз, переезд за границу, сдача международных экзаменов, написание резюме, учеба в иностранных учебных заведениях – эти и другие мероприятия заставляют граждан подбирать русские имена на английском.
Правильно переданные имена и фамилии особенно важны в сфере бизнеса, мировой экономики, туризма. Именно поэтому Госдепартамент США разработал таблицу для правильного соответствия букв кириллицы буквам латиницы.
Зачем нужно переводить имена
Главной целью переводчика при передаче имен собственных одного языка средствами другого является сохранение смысловой нагрузки, которая будет понятна носителями иностранного языка.
Труднее всего оставить изначальный смысл при переводе художественных произведений, где имена не только называют персонажа, но и несут в себе особенности его характера. К примеру, перевод уменьшительно ласкательных имен героев русских народных сказок всегда теряют такую окраску. Иванушка дурачок переводится на английский как Ivan the Fool, герой теряет легкое отношение к себе читателей и положительную окраску.
Необходимость перевода русских имен возникает при проведении бизнес встреч, общения с иностранцами, посещения занятий с преподавателем. При этом перевод в разных ситуациях общения может разниться. Если на уроках английского девушка по имени Юлия становится Julia, то при покупке билета указывается тот вариант, который указан в загранпаспорте, а это обычно Yulia или Yuliya.
Правила написания русских имен на английском
Судя по приведенным примерам выделяют несколько способов написания имени и фамилии по-английски: собственно перевод, подбор аналогичного по звучанию имени (такие слова обычно имеют созвучный корень), транслитерация. Переводчики, бизнесмены, туристы используют различные методы передачи имен в зависимости от ситуации общения:
- Переводятся обычно «цветочные» и «назидательные» имена. Русская женщина Роза становится Rose, а Вера – Faith. Много сложностей возникает с переводом имен героев русского нарочного творчества. Так, Змей Горыныч становится просто (the) Dragon или Lizard и теряет свою уникальность. Другие переводчики прикладывают больше усилий для олицетворения персонажа и он становится Gorynych Snake.
- На уроках английского для более глубокого погружения в иностранную действительность для студентов подбираются аналогичные имена из английского языка. Так, Маша становится Mary, Катя – Kate, Саша – Alex, Михаил – Michael, а Миша – Mike.
- Метод транслитерации особенно востребован для официально-делового стиля общения, однако для некоторых имен возможно сразу несколько вариантов. Так, например, имя Евгения может переводиться как Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya. В каждом конкретном случае все зависит от подобравшего перевод государственного органа. Русские фамилии на английский обычно переводится именно таким способом.
Транслитерация русских имен на латиницу
Транслитерация русских имен – явление наиболее частое при передаче имени, фамилии и конечно отчества, которое крайне редко указывается в официальных бумагах. Буквы передаются согласно требованиям Госдепа США. Некоторые из них не вызывают трудностей:
А | A | И | I | П | P |
Б | B | К | K | Р | R |
В | V | Л | L | С | S |
Г | G | М | M | Т | T |
Д | D | Н | N | У | U |
З | Z | О | O | Ф | F |
Другие обозначают сразу две буквы:
Е | E, YE | Х | KH | Щ | SHCH |
Ё | E, YE | Ц | TS | Ы | Y |
Ж | ZH | Ч | CH | Ю | YU |
Й | Y | Ш | SH | Я | YA |
Как пишется буква Э на английский манер понятно всем – E. Транслитерации не поддаются Ъ и Ь знаки. Для смягчения согласной может использоваться апостроф `.
Перевести отчество можно исключительно способом переложения кириллицы на латиницу. В таблице указаны самые популярные русские отчества на английском, некоторые из них могут быть транслитерированы по-разному.
Русские отчества на английском
Юрьевич | Yuryevich Yur`evich | Валерьевна | Valeryevna Valer`evna |
Юрьевна | Yuryevna Yur`evna | Валерьевич | Valeryevich Valer`evich |
Александрович | Aleksandrovich | Викторович | Victorovich |
Александровна | Aleksandrovna | Михайловна | Mikhaylovna |
Анатольевич | Anatolyevich Anatol`evich | Михайлович | Mikhaylovich |
Анатольевна | Anatolyevna Anatol`evna | Николаевна | Nikolayevna |
Вячеславовна | Vyacheslavovna | Васильевич | Vasilyevich |
Вячеславович | Vyacheslavovich | Васильевна | Vasilyevna Vasil`evna |
Евгеньевна | Evgenyevna Evgen`evna | Владимирович | Vladimirovich |
О том, как написать русское отчество на английском языке, подскажут таблицы соответствия русских и английских букв.
Русские фамилии на английском – особенности перевода
Фамилии латинскими буквами тоже транслитерируются, например:
- фамилию русской поэтессы Цветаевой можно транслитерировать сразу несколькими способами – Tsvetaeva, Tsvetaeva, Cvetaeva;
- Джумаев – Djumayev, Dzhumayev, Jumayev;
- Кузнецов – Kuznetsov;
- Чистович – Chistovich;
- Татищев – Tatishev;
- Хасымов – Hasymov;
- Подъемный – Podyomny.
Большинство сложностей возникает с русским сочетанием ДЖ, которое переносится на английский язык как J, DJ, DZH. Что касается переноса в английский русского сочетания КС, то лучше не использовать X, а писать KS. Правильный перевод фамилии с русского на английский онлайн доступен по ссылке: транслит онлайн.
Соответствие русских имен иностранным
Поскольку многие русские имена были заимствованы из романских и германских языков можно даже найти соответствие в английском языке. Но это все же будут совершенно разные имена. Они подойдут для дружеской переписки или общения с родственниками, однако совсем не пригодятся при оформлении виз или других документов.
Классическим примером служит русское имя Елена, которое на английский лад звучит как Helen. Имя Андрей на латинице пишется как Andrew, Степан – Steve, Иван – John, Анна – Anne, Аня – Annie, Петр – Peter, Борис – Bob и другие.
Русские имена по-английски
Рассмотрим примеры перевода ФИО на английский язык:
ФИО на русском | Перевод имени на английский |
Хворостовский Дмитрий Александрович | Dmitriy Aleksandrovich Hvorostovsky |
Циолковский Константин Эдуардович | Konstantin Edouardovich Tsiolkovskii |
Карницкая Эвелина Алексеевна | Karnitskaya Evelina Alekseevna |
Александр | Alexander |
Александра | Alexandra |
Анастасия | Anastasia |
Даниил | Daniel |
Святослав | Svyatoslav |
Илья | Elias |
Денис | Denis |
Герман | German |
Николай | Nicholas |
Роберт | Robert |
Роман | Roman |
Филипп | Philipp |
Сергей | Serge |
Алиса | Alice |
Ангелина | Angelina |
Екатерина | Catherine |
Дина | Dinah |
Ева | Eve |
Лиза | Lisa |
Софья | Sophia |
Мария | Maria |
Регина | Regina |
Наталья | Natalie |
Таким образом, можно заметить, что перевод русских имен на английский язык зависит от ситуации общения. Отчества ставятся между именем и фамилией и транслитерируются. То, как правильно написать фамилию на английском, можно уточнить на специальных сайтах. Но каждый последующий раз ФИО на английском должно писаться одинаково, чтобы не возникло трудностей при пересечении границы и других серьезных мероприятиях.
Перейти к контенту
Транслитерация отчества «Анатольевна» по правилам оформления документов:
Для загранпаспорта
Анатольевна → Anatolevna.
Правила, по которым выполнен транслит для загранпаспорта описаны в Приказе МИД России от 29.03.2016 N 4271 (ред. от 25.01.2017), Приложение 7.
Для авиабилетов
Анатольевна → Anatolevna.
Правила, по которым выполняется транслит для авиабилетов описаны в Приложении №1 к приказу Федеральной миграционной службы и ФСБ России от 15 апреля 2014 г. N 331/208.
Узнать, как пишутся по английски все Фамилии, Имена и Отчества вы можете на наших Онлайн сервисах: транслит для загранпаспорта и транслит для авиабилета.
Недавно транслитерировали:
Транслит «анатольевна» онлайн — отличный сервис транслитерации
Транслит позволяет получать из букв кириллицы «анатольевна» буквы латинского алфавита сразу по трем наиболее популярным стандартам. Этот транслитератор – отличный помощник для веб-разработчиков, контент-менеджеров, а также обычных пользователей сети Интернет. В первую очередь, он очень удобен для транслитерации адресов страниц (URL), а также коротких текстовых сообщений, в том числе смс.
- производит транслитерацию как строчных, так и заглавных кириллических букв;
- позволяет при транслите автоматически заменять знак пробела на любой символ (например, тире или знак подчеркивания);
- транслитерация производится сразу по 3м наиболее популярным стандартам;
- все результаты транслитерации сохраняются и всегда остаются «под рукой»;
- транслитератор работает во всех современных браузерах.
Транслитерация (транслит) — это соответствие букв кириллице и латинице
Правильно вносите фамилию и имя пассажира при заказе авиабилета на самолет для внутренних и международных рейсов используя транслитерацию ГОСТ Р 52535.1-2006 — для загранпаспортов Российской Федерации.
-
№ Кириллица Латиница 1 А A 2 Б B 3 В V 4 Г G 5 Д D 6 Е E 7 Ё E 8 Ж ZH 9 З Z 10 И I 11 Й I 12 К K 13 Л L 14 М M 15 Н N 16 О O 17 П P 18 Р R 19 С S 20 Т T 21 У U 22 Ф F 23 Х KH 24 Ц TS 25 Ч CH 26 Ш SH 27 Щ SHCH 28 Ы Y 29 Ь, Ъ не транслитерируется 30 Э E 31 Ю YU 32 Я YA 33 самолет SAMOLET
Как правильно написать фамилию и имя латинскими буквами для авиабилета на самолет
Помощь в транслитерации по телефону: +7(495)788-44-22
Online перевод с русского на транслит
Транслитерация — перевод текста, написанного русскими буквами, на латинский алфавит. Написание русского текста английскими буквами.
Пользователи нередко запрашивают написание какого-либо слова или текста в английской раскладке, но на самом деле часто им требуется написать русский текст транслитом (латинскими буквами). Именно эту функцию выполняет данный сервис переводит русский текст в транслит, а перевести текст, набранный в неправильной раскладке можно с помощью другого инструмента «Перевод раскладки».
Нет русской клавиатуры? Переводите online на на нашем сайте!
Скопируйте текст на кириллице в левое окошко, нажмите на кнопку «на латиницу »» и получите вариант на транслите в правом.
Скопируйте текст в правое окошко, нажмите на кнопку «« на русский» и получите вариант перевода транслита на кириллицу в левом.
Транслит ЧПУ для Яндекса или Google
Сервис будет полезен SEO-специалистам и контент-менеджерам для преобразования в транслит URL страниц, названий картинок и фото по правилам поисковых систем. ЧПУ адресов страниц сайта по правилам Яндекса или Google.
Фамилия для транслитерации:
Выберите стандарт транслитерации фамилии:
авиабилеты — ГОСТ Р 52535.1-2006
загранпаспорт — Приказ МИД № 4271
водительское удостоверение — Приказ МВД № 995
международные телеграммы
Результат транслитерации фамилии:
Онлайн сервис транслитерации фамилий с русского языка на английский
Онлайн сервис транслитерации фамилии заменяет символы русского алфавита символами латинского алфавита. С помощью нашего транслитератора из букв кириллического алфавита получаются созвучная фамилия на латинице. Этот транслитератор задумывался как сервис для перевода фамилий на английский язык, при подготовки различных документов. Транслитератор фамилии является инструментом, строго следующим различным официально принятым правилам транслитерации (ГОСТ Р 52535.1-2006, Приказ МИД № 4271, Приказ МВД № 995, международные телеграммы) и полагается на собственные решения, которые исходя из опыта их использования обеспечивают определенный комфорт и удобство для сценария транслитерации «из кириллицу в латиницу».
Что такое фамилия?
Фамилия — наследственное родовое имя, указывающее на принадлежность человека к одному роду, ведущему начало от общего предка, или в более узком понимании — к одной семье.
Что такое транслитерация фамилии?
Транслитерация — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся соответствующим знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма.
Примеры транслитерации популярных фамилий
Фамилия | Транслитерация |
---|---|
Иванов | Ivanov |
Смирнов | Smirnov |
Кузнецов | Kuznetsov |
Попов | Popov |
Васильев | Vasilev |
Петров | Petrov |
Соколов | Sokolov |
Михайлов | Mikhailov |
Новиков | Novikov |
Фёдоров | Fedorov |
Морозов | Morozov |
Волков | Volkov |
Алексеев | Alekseev |
Лебедев | Lebedev |
Семёнов | Semenov |
Егоров | Egorov |
Павлов | Pavlov |
Козлов | Kozlov |
Степанов | Stepanov |
Николаев | Nikolaev |
Орлов | Orlov |
Андреев | Andreev |
Макаров | Makarov |
Никитин | Nikitin |
Захаров | Zakharov |
Как работать с вашим транслитератором фамилий?
Набирайте фамилию в окне ввода и вводимые кириллические буквы сами собой конвертируются в латиницу. Правила транслита приведены в таблице под окошком ввода — каждой кириллической букве соответствует латинская буква или их комбинация.
Как скопировать фамилию после транслитерации?
Сначала выделите фамилию, которое хотите скопировать: нажмите левую кнопку мыши и проведите указателем по тексту, или же можно нажать клавишу shift, и, удерживая ее, клавишами управления курсором выделить текст. Как только требуемый участок имени выделен, его можно копировать в другое место, например в форум или почтовую программу.
Или просто воспользуйтесь кнопкой СКОПИРОВАТЬ ТРАНСЛИТЕРАЦИЮ ФАМИЛИИ.
По каким правилам работает транслитерация фамилий?
Приводим список заменяемых символов в нашей транслитерации фамилий.
Таблица транслитерации фамилии с кириллицы на латиницу
Буква | ГОСТ | МИД | МВД | Телеграммы |
---|---|---|---|---|
А | A | A | A | A |
а | a | a | a | a |
Б | B | B | B | B |
б | b | b | b | b |
В | V | V | V | V |
в | v | v | v | v |
Г | G | G | G | G |
г | g | g | g | g |
Д | D | D | D | D |
д | d | d | d | d |
Е | E | E | E | E |
е | e | e | e | e |
Ё | E | E | E | E |
ё | e | E | e | e |
Ж | Zh | Zh | Zh | J |
ж | zh | zh | zh | j |
З | Z | Z | Z | Z |
з | z | z | z | z |
И | I | I | I | I |
и | i | i | i | i |
Й | I | I | I | I |
й | i | i | i | i |
К | K | K | K | K |
к | k | k | k | k |
Л | L | L | L | L |
л | l | l | l | l |
М | M | M | M | M |
м | m | m | m | m |
Н | N | N | N | N |
н | n | n | n | n |
О | O | O | O | O |
о | o | o | o | o |
П | P | P | P | P |
п | p | p | p | p |
Р | R | R | R | R |
р | r | r | r | r |
С | S | S | S | S |
с | s | s | s | s |
Т | T | T | T | T |
т | t | t | t | t |
У | U | U | U | U |
у | u | u | u | u |
Ф | F | F | F | F |
ф | f | f | f | f |
Х | Kh | Kh | Kh | H |
х | kh | kh | kh | h |
Ц | Ts | Ts | Ts | C |
ц | ts | ts | ts | c |
Ч | Ch | Ch | Ch | Ch |
ч | ch | ch | ch | ch |
Ш | Sh | Sh | Sh | Sh |
ш | sh | sh | sh | sh |
Щ | Shch | Shch | Shch | Sc |
щ | shch | shch | shch | Sc |
Ъ | Ie | Ie | ||
ъ | ie | ie | ||
Ы | Y | Y | Y | Y |
ы | y | y | y | y |
Ь | ||||
ь | ||||
Э | E | E | E | E |
э | e | e | e | e |
Ю | Yu | Iu | Iu | Iu |
ю | yu | iu | iu | iu |
Я | Ya | Ia | Ia | Ia |
я | ya | ia | ia | ia |
Каковы гарантии того, что транслированные фамилии не станут достоянием общественности?
Скрипт транслитерации букв написан на языке программирования JavaScript и работает только локально, то есть выполняется в вашем браузере. Набираемые или редактируемые фамилии не попадают на сервер, а в процессе набора фамилия видно только на вашем компьютере. Можем заверить Вас, уважаемый пользователь, что никакие фамилии никем посторонним прочитаны не будут.
Перейти к содержанию
Как ввести фамилию кириллицей
На чтение 2 мин Просмотров 7.3к. Опубликовано 15.12.2019
Содержание
- Как правильно написать имя и фамилию латиницей?
- Имена и названия
- Транслитерация — это соответствие букв кириллице и латинице
Как правильно написать имя и фамилию латиницей?
Имена и названия
В пункте 97 Приказа Федеральной миграционной службы от 15 октября 2012 г. N 320 «Об утверждении Административного регламента предоставления Федеральной миграционной службой государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации» указывается, что транслитерация (простое замещение русских букв на латинские) производится в соответствии с рекомендованным ИКАО (Международной организацией гражданской авиации) международным стандартом (Doc 9303, часть 1).
Рекомендуемая ИКАО транслитерация кириллических знаков
Транслитерация — это соответствие букв кириллице и латинице
Заполняя фамилию и имя пассажира при заказе авиабилета на самолет для внутренних и международных рейсов применяется транслитерация ГОСТ Р 52535.1-2006 — используемый для загранпаспортов Российской Федерации.
№ | Кириллица | Латиница |
---|---|---|
1 | А | A |
2 | Б | B |
3 | В | V |
4 | Г | G |
5 | Д | D |
6 | Е | E |
7 | Ё | E |
8 | Ж | ZH |
9 | З | Z |
10 | И | I |
11 | Й | I |
12 | К | K |
13 | Л | L |
14 | М | M |
15 | Н | N |
16 | О | O |
17 | П | P |
18 | Р | R |
19 | С | S |
20 | Т | T |
21 | У | U |
22 | Ф | F |
23 | Х | KH |
24 | Ц | TS |
25 | Ч | CH |
26 | Ш | SH |
27 | Щ | SHCH |
28 | Ы | Y |
29 | Ь, Ъ | не транслитерируется |
30 | Э | E |
31 | Ю | YU |
32 | Я | YA |
33 | самолет | SAMOLET |
Помощь по транслитерации +7 (495) 788-44-22!
На данной странице находится скрипт для быстрой онлайн-транслитерации кириллического (прежде всего, русского) текста, т.е. перевода исходного текста на латиницу. Его идея пришла мне в голову при SEO-оптимизации изображений.
Пробелы заменяются на «-«, знаки пунктуации и прочие непечатные символы отбрасываются.
Транслитерация на латиницу бывает полезной при обращении в латиницу российских имён и фамилий в кредитках; записи области и города латинскими буквами при заказе чего-либо в зарубежных интернет-магазинах; получении красивых ЧПУ на сайтах и мало ли где ещё…
Чтобы произвести онлайн-транслитерацию, введите текст в поле ниже и нажмите кнопочку «Транслитерировать!» (или ‘F2’ на клавиатуре).
Текст на кириллице: (удалять переводы строк: )
Транслитерация для авиабилетов
Транслитерация имени и фамилии в авиабилете на международный рейс должна полностью соответствовать транслитерации в загранпаспорте.
Текущие правила транслитерации соответствуют нормам ИКАО – Международной организации гражданской авиации. Таблица соответствия русских и латинских букв.
В Аэрофлоте, согласно документа РИ-503-120, пассажиры принимаются без ограничений на внутренние рейсы по территории РФ при изменении транскрипции/транслитерации написания фамилии/имени/ отчества без изменения смысла звучания (Y на I, J на G и ZH, U на YU и IU, KH на H, KS на X, V на W, F на PH, YA на IA и наоборот и другие).
В S7 Airlines при перелёте по России Вас допустят к полету, если в авиабилете допущено не более трех опечаток, связанных лишь с разной транслитерацией, не искажающей звучания. Например, допустимы ошибки такого типа: «Maxim» или «Maksim».
Более детальная информация о допустимых ошибках при оформлении авиабилетов размещена на официальных сайтах и информационных ресурсах авиакомпаний.