Транслитерация отчества «Андреевич» по правилам оформления документов:
Для загранпаспорта
Андреевич → Andreevich.
Правила, по которым выполнен транслит для загранпаспорта описаны в Приказе МИД России от 29.03.2016 N 4271 (ред. от 25.01.2017), Приложение 7.
Для авиабилетов
Андреевич → Andreevich.
Правила, по которым выполняется транслит для авиабилетов описаны в Приложении №1 к приказу Федеральной миграционной службы и ФСБ России от 15 апреля 2014 г. N 331/208.
Узнать, как пишутся по английски все Фамилии, Имена и Отчества вы можете на наших Онлайн сервисах: транслит для загранпаспорта и транслит для авиабилета.
На кухне Марат Андреевич, сидя за столом, листал «Аргументы и Факты».
Marat Andreyevich was sitting in the kitchen, browsing through the newspaper Arguments and Facts.
Ларисе Федоровне не хотелось огорчать Юрия Андреевича тяжелыми сценами.
Larissa Fyodorovna had not wanted to upset Yuri Andreevich with painful scenes.
Была середина июня, и Константин Андреевич начал пованивать.
It was the middle of June, and Konstantin Andreyevich started to smell.
Когда Иван написал Николаю Андреевичу, Николай Андреевич попросил ответить на его письмо старуху тетку.
When Ivan had once written to Nikolai Andreyevich, Nikolai had asked his aged aunt to reply.
Но остальные из вас также имели контакт с Ногохватом, как и Павел Андреевич Чехов.
But the rest of you had the same exposure to Grabfoot that Pavel Andrievich Chekov had.
Отец, Галочкин Андрей Андреевич, украинец (в советском паспорте: русский), был родом из Калужской области, работал директором столовой, позже — лепщиком и бригадиром форматоров.
His father Andrey Andreevich Galochkin (Ukrainian, in the soviet passport: Russian) came from the Kaluga region and was a restaurant chef, later a modeler.
Подойдя прямо к койке Юрия Андреевича, она сказала рассеянно и заученно: — Здравствуйте.
Going straight to Yuri Andreevich’s bed, she said absentmindedly and by rote: “Good afternoon.
— Итак, Иосиф Андреевич, — сказал Ганс — они знали Попова по одному из его псевдонимов.
“So, Iosef Andreyevich,” Hans said—they knew Popov by one of his many cover names, in this case I.
Имя Николая Андреевича Мамонтова (1898 — 1964) до недавнего времени было окружено загадками. Уроженец Омска, получивший широкую известность благодаря участию в выставках объединения «Червонная тройка» в 1920-е годы, художник, по отзывам омской печати того времени, был самым талантливым участником объединения.
Now the picture by N.A.Klodt «The Tree» is housed in «New Hermitage -1» and it is a pride and a main work of its permanent exhibition.
Юрий Андреевич постучал в окно и сделал знак рукою, чтобы его впустили.
Yuri Andreevich knocked on the window and made a sign with his hand to be let in.
– Ценю такую заботу, Сергей Андреевич, но мне в самом деле больно
‘I appreciate your concern, Sergei Andreyovitch, but really I am in some pain.’
Вот, разрешите вас познакомить: Саша Вольф собственной персоной, Александр Андреевич, только что приехавший из Лондона.
Here, permit me to introduce you: Sasha Wolf, in the flesh, or, if you will, Alexander Andreyevich, just in from London.
— Скажите, Владимир Андреевич, — спросил я, — что в действительности было причиной трагедии в Свердловске?
«»»Can you tell me, General,»» I said, «»what the real cause of the Sverdlovsk accident was?»»»
К удивлению Юрия Андреевича, они с охотником оставались одни в купе, никто не подсел дорогой.
To Yuri Andreevich’s surprise, he and the hunter remained alone in the compartment; no one had joined them on the way.
Андрей Андреевич Горенко говорил, что ничего беспорядочнее и неуютнее их дома представить себе нельзя.
Andrei Andreyevich Gorenko • used to say that nothing could have been more untidy and cheerless.
Как-то в октябре Юрий Андреевич сказал Ларисе Федоровне: — Знаешь, кажется, мне придется уйти со службы.
One day in October Yuri Andreevich said to Larissa Fyodorovna: “You know, it seems I’ll have to quit my job.
Павел Андреевич ужинал на кухне перед тем, как уходить в ночную смену.
ANDREYEV was having supper in the kitchen before going out to work on the night shift.
Андрей Андреевич встал, откашлялся и направился к двери.
Andrei Andreyevich stood up, cleared his throat and headed for the door.
– Я отправляю Владимира Андреевича на север, жениться, – сказал Алексий. – И как можно скорее.
“I am sending Vladimir Andreevich north to be married,” Aleksei had said.
Лейтенант Николай Андреевич Козлов лично уничтожил свыше трехсот фашистских солдат и офицеров.
Lieutenant Nikolai Andreyevich Kozlov personally annihilated over 300 Nazi troops and officers.
Симонович, я знаю, что вы ненормальный, но похоже и Андреевич пошёл вашим путём.
Simonovic, I know you’re clinically insane, but it looks like Andrejevic is following in your footsteps.
В тот же год граф Илья Андреевич умер, и, как это всегда бывает, со смертью его распалась старая семья.
Count Ilya Andreevich died that same year, and, as always happens, with his death the old family broke up.
Андрей Андреевич очень обрадовался и приказал оставить лавку за собой.
Andrei Andreevich was very happy about it and asked to rent the shop himself.
А потом спросят когда-нибудь Юрия Андреевича: «Вы про такой городишко Мелюзеев не слыхали?»
And then one day they’ll ask Yuri Andreevich: ‘Have you ever heard of the little town of Meliuzeevo?’
Мы снесли наших мертвых товарищей в дом, затем Марат Андреевич приступил к врачеванию.
We carried our dead comrades into the house and then Marat Andreyevich started treating our wounds.
Морфемный разбор слова:
Однокоренные слова к слову:
Как правильно пишется «Андреевич» по-английски?
Как по-английски пишется Андреевич?
Как написать Андреевич транслитом?
Как будет Андреевич на английском языке?
Андреевич на английском как пишется?
Добрый день. Мужское отчество «Андреевич» нужно писать на английском языке как «Andreevich».
Если рассмотреть каждую букву в отчестве, то легко на латинице можно найти свое соответствие.
Тем более, я воспользовался таблицей ФМС, она дает один вариант замены каждой буквы, а для подачи документов в эту организацию как единственный.
Вот, как я получил это отчество на английском языке:
1) Букву «А» я поменял на английскую «А»;
2) Букву «Н» я поменял на английскую «N»;
3) Букву «Д» я поменял на английскую «D»;
4) Букву «Р» я поменял на английскую «R»;
5) Букву «Е» я поменял на английскую «Е»;
6) Букву «Е» я поменял на английскую «Е»;
7) Букву «В» я поменял на английскую «V»;
8) Букву «И» я поменял на английскую «I»;
9) Букву «Ч» я поменял на английскую «CH».
Отчество Андреевич, написанное транслитом, будет выглядеть так:
Andreevich
Если вам требуется написать свои ФИО (фамилия, имя, отчество) на транслите английского языка, то сделаем это следующим образом. Отчество «Андреевич» мы будем писать по буквам, чтобы не допустить ошибки.
Первая буква: Русской «А» соответствует английская «A».
Вторая буква: Русской «Н» соответствует английская «N».
Третья буква: Русской «Д» соответствует английская «D».
Четвертая буква: Русской «Р» соответствует английская «R».
Пятая буква: Русской «Е» соответствует английская «E».
Шестая буква: Русской «Е» соответствует английская «E».
Седьмая буква: Русской «В» соответствует английская «V».
Восьмая буква: Русской «И» соответствует английская «I».
Девятая буква: Русской «Ч» соответствует английская «CH».
Отчество Андреевич на английском языке пишется очень просто. Транслитерация производится обычным способом. Однако делается это с одним НО. В английском алфавите нет буквы Ч. По правилам она заменяется на сочетание английских СН. Все остальные аналогичные буквы в английском языке имеются.
Буква А аналогична английской А
Буква Н аналогична английской N
Буква Д аналогична английской D
Буква Р аналогична английской R
Буква Е аналогична английской E
Буква Е аналогична английской E
Буква В аналогична английской V
Буква И аналогична английской I
Буква Ч аналогична английским CH
Получается Andreevich. Это будет правильно, если вам нужно заполнить некоторые документы.
Если для паспорта заграничного, то там существуют нормы написания имен и фамилия в английской транскрипции. Сегодня Любовь будет Liubov.Если захотите можно старую транскрипцию выбрать, но придется заявление написать. По старому было Lyubov. Имя собственное не переводится на английский, то есть по смыслу.
Транслитом русское имя «Ева» пишется как Eva и произносится как (ивэ) [ıvə]. Происходит от древнееврейского имени Хава, которое значит «дающая жизнь».
В других языках есть аналоги этому имени. В славяно-германских странах, таких как Польша, Чехия и Венгрия, имеет место имя Eva, которое читается как Эва.
Аналог в английском языке совпадает с русским именем, только пишется и произносится согласно фонетическим правилам английского языка (см. выше).
Имя же Надя это уменьшительное ласкательное от имени Надежда и пишется оно правильно: Nadya.
Здесь тоже нет никаких проблем при написание.
Имя Иван очень популярное. Соответственно и отчество встречается очень часто. В данном случае нужно сделать транслитерацию отчества Иванович. В данном случае проблему может создать только буква Ч, которая меняется на сочетание из букв СН. Остальные буквы меняются на аналогичные английские буквы. А именно :
Буква И меняется на английскую букву I
Буква B меняется на английскую букву V
Буква А меняется на английскую букву А
Буква Н меняется на английскую букву N
Буква О меняется на английскую букву О
Буква В меняется на английскую букву V
Буква И меняется на английскую букву I
Буква Ч меняется на сочетание из букв СН
В итоге выходит Ivanovich.
Источник
Как пишется по английскому андреевич
Русские имена по-английски
Правила транслитерации.
Как русские имена и фамилии пишутся по-английски.
Когда нужно записать имя (или фамилию) на другом языке, возможно применение транскрипции, когда слово переписывают буквами другого языка, стараясь передать произношение слова на языке-источнике, но обычно используется транслитерация , когда буквы одного языка заменяют буквами другого языка по определенному правилу.
Anna, Anya
Anastasia
Aleksandr
Aleksei, Aleksey
Andrey
Artur
Elena
Egor
Evgeniy
Yeltsin Boris Nikolaevich
Елена
Егор
Евгений
Ельцин Борис Николаевич
Valery Leontyev
Maria, Masha
Mikhail, Misha
Margarita
Мария, Маша
Михаил, Миша
Маргарита
Mary [‘meri]
Michael [‘maIkl]
Margaret [‘magrit]
Piotr, Petya
Pavel
Polyna, Polina
Peter [‘pJtq]
Paul [pLl]
Paulina [pou:lina]
Shchukin Boris Vasilyevich
Tatishchev Vasily Nikitich
Щукин Борис Васильевич
Татищев Василий Никитич
Krylov Ivan Andreevich
Крылов Иван Андреевич
Yulia, Yulya
Yuriy, Yura
.Вот типичная цитата: “…у меня в загранпаспорте написали Dmitry. Я Юрьевич, так в загранпаспорте у отца вообще Youry…”
(еще и по правилам французского языка!)
А вот правила для транслитерации, используемые Сбербанком для написания имен
и фамилий на пластиковых картах:
* русские гласные е,ё, ю, я пишутся :
через y: ye, yo, yu, ya – после гласной и в начале слова;
через i: ie, io, iu, ia – после согласной
Источник
Как правильно писать русские имена на английском языке
Содержание:
Грамотность при написании имен необходима при заполнении международных документов, получении визы и загранпаспорта. В переводе имени нельзя допускать ошибок, ведь одна неточность может привести к неприятным последствиям. Вам могут отказать в визе или не принять авиабилет. Чтобы вы избежали трудностей в правописании и смогли грамотно перевести свое имя и фамилию, мы подготовили эту статью и разбор темы.
Таблица транслитерации
Для точного перевода знаков разных языков, была создана специальная система транслитерации, при которой буква одного языка имеет точный аналог в другом.
Существование этой системы значительно облегчает процесс перевода имени, правда, эти правила время от времени меняются, поэтому нужно быть внимательными и следить за последними обновлениями. Ниже представлена таблица с вариантами женских и мужских имен, в которой каждый знак точно воспроизведен латиницей.
Yelena, Elena (Елена)
Правила транскрипции имен с русского на английский:
Приведенная таблица поможет вам в составлении своего имени английскими буквами, однако бывают случаи, когда сделать это довольно трудно и можно запутаться. Мы разберем несколько таких вариантов, а также пройдемся по основным правилам детальнее.
Правописание имен для загранпаспорта
Если вы хотите перевести свое имя на английский язык, можете воспользоваться онлайн-сервисом транслитерации.
Вот несколько вариантов:
Однако при написании имени все-таки лучше сверять полученный результат с таблицей транслитерации, которая актуальна на 2019 год, чтобы не возникло ошибок и недоразумений!
Источник
Как правильно писать русские имена английскими буквами?
Способы перевода имен
Оставить заявку на обучение, вы можете здесь
Транслитерация
Транслитерация — передача знаков одного языка символами другого. То есть в случае с транслитерацией на английский язык мы записываем русские имена с помощью английского алфавита. Транслитерация, которую кратко можно назвать транслит, передает не звучание слова, а написание. Транскрипция же, слово знакомое нам с уроков английского, помогает узнать, как слово звучит в реальной жизни.
Необходимо запомнить, что в деловой переписке и в официальных документах имена собственные — имя, отчество, фамилия — не переводятся, к ним не подбираются англоязычные аналоги. Требуется записать слово латиницей. Но сложность заключается в том, что нет одинаковых правил, четких норм транслитерации. Написание имени Евгения можно увидеть как Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya. Однако общие требования к транслитерации все же возможно определить.
Общие правила написания
Транслитерация с кириллицы на латиницу выглядит следующим образом:
Частные правила транслитерации
Особенности транслитерации в паспорте
Правила и нормы транслитерации для загранпаспортов видоизменялись достаточно часто. На сегодняшний день все государственные организации подчиняются приказу №889 МВД России, согласно которому транслитерация имен и фамилий для загранпаспорта будет следующей:
Полное имя на английском языке
Если вы откроете свой загранпаспорт, то увидите, что в нем не написано отчество. Дело в том, что такое понятие, как «отчество» (patronymic name), отсутствует в английской культуре. Однако многие жители европейских стран, а также жители англоязычных стран имеют middle name «среднее имя», данное им от рождения. Оно чаще всего символизирует связь поколений в семье или используется для выражения индивидуальности ребенка, чье первое имя довольно распространено в стране. Например, John Michael Smith. Middle name — это не аналог отчества, и при заполнении документов оно иногда даже может быть сокращено до одной буквы: John Fitzgerald Kennedy = John F. Kennedy
Достаточно часто может возникнуть необходимость проговорить свое ФИО по-английски. В таких ситуациях мы говорим имя, затем отчество, а потом — фамилию. Например: Ivan Sergeyevich Turgenev.
Когда мы заполняем документ, в графе First name указываем имя, а в графе Last name (Second name) пишем фамилию. Отчество записывать не надо.
Иногда вместо First name можно увидеть Given name (forename) или Christian name — это все синонимы, обозначающие имя, данное при рождении.
Русские имена на английском языке
Если вы сомневаетесь, как написать свое имя на английском, то ниже в таблице мы привели примеры, как пишутся русские имена на английском и их уменьшительные формы.
Мужские имена
Русское имя
Транслитерация
Сокращенное имя
Транслитерация
Aleksandr, Alexander
Sasha
Aleksey, Alexey
Alyosha
Albert
Alik
Anatoly, Anatoliy
Tolya
Andrey, Andrei
Andryusha
Anton
Antosha
Arkady, Arkadiy
Arkasha
Artem, Artyom
Tyoma
Artur
Arkhip
Afanasii, Afanasiy
Afonia
Boris
Borya
Bronislav
Vadim
Vadik
Valentin
Valya
Valeriy
Valera
Vasily, Vasiliy
Vasya
Viktor, Victor
Vitya
Vitaly, Vitaliy
Vitalik
Vladimir
Vova, Volodya
Vladislav
Vlad
Vsevolod
Seva
Vyacheslav, Viacheslav
Slava
Gennady, Gennadiy
Gena
Georgy, Georgiy
Gosha
Gleb
Grigory, Grigoriy
Grisha
Daniil, Danila
Dania
Denis
Dmitry, Dmitriy
Dima
Yevgeny, Yevgeniy
Zhenya
Yegor, Egor
Gosha
Efim
Fima
Zakhar, Zahar
Ivan
Vanya
Ignat
Igor
Ilya, Ilia
Ilyusha
Innokenty, Innokentiy
Kesha
Kirill
Konstantin
Kostya
Lyova
Leonid
Lyonya
Мakar
Maksim, Maxim
Matvey, Matvei
Miron
Mikhail
Misha
Nikita
Nikolay, Nikolai
Kolya
Oleg
Osip
Pavel
Pasha
Pyotr, Petr
Petya
Prokhor
Prosha
Rodion
Rodya
Roman
Roma
Rostislav
Slava
Svyatoslav, Sviatoslav
Slava
Semyon
Senya, Syoma
Sergey, Sergei
Seryozha
Stanislav
Stas
Stepan
Styopa
Timofey, Timofei
Tima
Timur, Timour
Tyoma
Tikhon
Tisha
Fedor, Fyodor
Fedya
Filipp, Philipp
Eduard, Edward
Edik
Yulian
Yuri, Yuriy, Yury
Yura
Yakov, Iakov
Yasha
Yan, Ian
Yaroslav
Yarik, Slava
Женские имена
Русское имя
Транслитерация
Сокращенное имя
Транслитерация
Alevtina
Alia
Aleksandra, Alexandra
Sasha
Alyona
Alisa
Alina
Alya
Alla
Albina
Anastasia, Anastasiya
Nastya
Angelina
Lina
Anzhela, Angela
Anna
Anya
Antonina
Tonya
Anfisa
Valentina
Valya
Valeria, Valeriya
Lera
Varvara
Varya
Vasilina
Vasia
Vera
Veronika, Veronica
Nika
Viktoria, Viktoriya, Victoria
Vika
Vladislava
Vlada
Galina
Galya
Darina
Dasha
Darya
Dasha
Diana
Dina
Yevgenia, Yevgeniya, Evgenia
Zhenya
Yekaterina, Ekaterina
Katya
Yelena, Elena
Lena
Yelizaveta, Elizaveta
Liza
Zhanna
Zinaida
Zina
Zoya
Inga
Inna
Inessa
Irina
Kira
Klavdiia, Klavdiya
Klava
Klara, Clara
Kristina
Ksenia, Kseniya
Ksiusha
Larisa
Lara
Lidia, Lidiya
Lida
Lilia, Liliya
Lilya
Lyubov, Liubov
Lyuba
Lyudmila, Liudmila
Lyuda
Maya, Maia
Margarita
Rita
Maria, Mariya
Masha
Marina
Marta
Nadezhda
Nadya
Natalya, Natalia, Nataliya
Natasha
Nina
Oksana, Oxana
Ksyusha
Olesya, Olesia
Lesya
Olga
Olya
Polina
Polya
Raisa
Raya
Regina
Renata
Rimma
Rosa
Svetlana
Sveta
Snezhana
Sofya, Sofia
Sonya
Taisiya
Taya
Tamara
Toma
Tatyana, Tatiana
Tanya
Ulyana, Uliana
Ulya
Faina
Faya
Evelina
Ella
Yuliana
Yulya
Yulia, Yuliya
Yulya
Yana
Yaroslava
Slava
Заключение
Русские имена представляют ту еще задачку, когда нужно заполнить документ на английском и написать свое имя латиницей. Мы постарались дать вам всю самую важную информацию, чтобы в следующий раз, когда вы закажете очередную классную посылку с американского Ebay, заказ пришел именно к вам.
Источник
Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как пишется по английскому андреевич, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову “Как пишется по английскому андреевич”, предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.
Translation of “Андреевич” into English
Sample translated sentence: На кухне Марат Андреевич, сидя за столом, листал «Аргументы и Факты». ↔ Marat Andreyevich was sitting in the kitchen, browsing through the newspaper Arguments and Facts.
Андреевич
существительное мужского рода
grammar
+
Add translation
Add
Currently we have no translations for Андреевич in the dictionary, maybe you can add one? Make sure to check automatic translation, translation memory or indirect translations.
На кухне Марат Андреевич, сидя за столом, листал «Аргументы и Факты».
Marat Andreyevich was sitting in the kitchen, browsing through the newspaper Arguments and Facts.
Ларисе Федоровне не хотелось огорчать Юрия Андреевича тяжелыми сценами.
Larissa Fyodorovna had not wanted to upset Yuri Andreevich with painful scenes.
Была середина июня, и Константин Андреевич начал пованивать.
It was the middle of June, and Konstantin Andreyevich started to smell.
Когда Иван написал Николаю Андреевичу, Николай Андреевич попросил ответить на его письмо старуху тетку.
When Ivan had once written to Nikolai Andreyevich, Nikolai had asked his aged aunt to reply.
Но остальные из вас также имели контакт с Ногохватом, как и Павел Андреевич Чехов.
But the rest of you had the same exposure to Grabfoot that Pavel Andrievich Chekov had.
Отец, Галочкин Андрей Андреевич, украинец (в советском паспорте: русский), был родом из Калужской области, работал директором столовой, позже — лепщиком и бригадиром форматоров.
His father Andrey Andreevich Galochkin (Ukrainian, in the soviet passport: Russian) came from the Kaluga region and was a restaurant chef, later a modeler.
Подойдя прямо к койке Юрия Андреевича, она сказала рассеянно и заученно: — Здравствуйте.
Going straight to Yuri Andreevich’s bed, she said absentmindedly and by rote: “Good afternoon.
— Итак, Иосиф Андреевич, — сказал Ганс — они знали Попова по одному из его псевдонимов.
“So, Iosef Andreyevich,” Hans said—they knew Popov by one of his many cover names, in this case I.
Имя Николая Андреевича Мамонтова (1898 – 1964) до недавнего времени было окружено загадками. Уроженец Омска, получивший широкую известность благодаря участию в выставках объединения “Червонная тройка” в 1920-е годы, художник, по отзывам омской печати того времени, был самым талантливым участником объединения.
Now the picture by N.A.Klodt “The Tree” is housed in “New Hermitage -1” and it is a pride and a main work of its permanent exhibition.
Юрий Андреевич постучал в окно и сделал знак рукою, чтобы его впустили.
Yuri Andreevich knocked on the window and made a sign with his hand to be let in.
– Ценю такую заботу, Сергей Андреевич, но мне в самом деле больно
‘I appreciate your concern, Sergei Andreyovitch, but really I am in some pain.’
Вот, разрешите вас познакомить: Саша Вольф собственной персоной, Александр Андреевич, только что приехавший из Лондона.
Here, permit me to introduce you: Sasha Wolf, in the flesh, or, if you will, Alexander Andreyevich, just in from London.
— Скажите, Владимир Андреевич, — спросил я, — что в действительности было причиной трагедии в Свердловске?
“””Can you tell me, General,”” I said, “”what the real cause of the Sverdlovsk accident was?”””
К удивлению Юрия Андреевича, они с охотником оставались одни в купе, никто не подсел дорогой.
To Yuri Andreevich’s surprise, he and the hunter remained alone in the compartment; no one had joined them on the way.
Андрей Андреевич Горенко говорил, что ничего беспорядочнее и неуютнее их дома представить себе нельзя.
Andrei Andreyevich Gorenko • used to say that nothing could have been more untidy and cheerless.
Как-то в октябре Юрий Андреевич сказал Ларисе Федоровне: — Знаешь, кажется, мне придется уйти со службы.
One day in October Yuri Andreevich said to Larissa Fyodorovna: “You know, it seems I’ll have to quit my job.
Павел Андреевич ужинал на кухне перед тем, как уходить в ночную смену.
ANDREYEV was having supper in the kitchen before going out to work on the night shift.
Андрей Андреевич встал, откашлялся и направился к двери.
Andrei Andreyevich stood up, cleared his throat and headed for the door.
– Я отправляю Владимира Андреевича на север, жениться, – сказал Алексий. – И как можно скорее.
“I am sending Vladimir Andreevich north to be married,” Aleksei had said.
Лейтенант Николай Андреевич Козлов лично уничтожил свыше трехсот фашистских солдат и офицеров.
Lieutenant Nikolai Andreyevich Kozlov personally annihilated over 300 Nazi troops and officers.
Симонович, я знаю, что вы ненормальный, но похоже и Андреевич пошёл вашим путём.
Simonovic, I know you’re clinically insane, but it looks like Andrejevic is following in your footsteps.
В тот же год граф Илья Андреевич умер, и, как это всегда бывает, со смертью его распалась старая семья.
Count Ilya Andreevich died that same year, and, as always happens, with his death the old family broke up.
Андрей Андреевич очень обрадовался и приказал оставить лавку за собой.
Andrei Andreevich was very happy about it and asked to rent the shop himself.
А потом спросят когда-нибудь Юрия Андреевича: «Вы про такой городишко Мелюзеев не слыхали?»
And then one day they’ll ask Yuri Andreevich: ‘Have you ever heard of the little town of Meliuzeevo?’
Мы снесли наших мертвых товарищей в дом, затем Марат Андреевич приступил к врачеванию.
We carried our dead comrades into the house and then Marat Andreyevich started treating our wounds.
1
Андреевич
Универсальный русско-английский словарь > Андреевич
2
Юрий Андреевич
Универсальный русско-английский словарь > Юрий Андреевич
3
С-178
HE В СИЛАХ
PrepP
Invar
used without negation to convey the opposite meaning)
1. (
subj-compl
with copula (
subj
:
usu.
human, collect, animal, or мозг, сердце
etc
) or part of detached
modif
usu.
used with
infin
) a person (a group of people
etc
) does not have the capability to do
sth.
(because of inadequate physical or emotional strength, a lack of means, low status
etc
)
X не в силах делать Y = X lacks (doesn’t have) the strength (the power) to do Y
X cannot (is (quite) unable to) do Y
X is incapable of doing Y
Y is more than X can handle (take, bear)
Y is too much for X
X is powerless to do Y
X doesn’t have it in him to do Y
Y is beyond X’s power (capability)
X is not strong enough to do Y.
2. не в моих (твоих и т. п.) силах (
subj-compl
with copula (
subj
:
infin
or
abstr
))
sth.
(or doing
sth.
) is beyond the limits of
s.o.
‘s physical strength, ability, competence
etc
: (с)делать X не в Y-овых силах = Y cannot do X
Y lacks (doesn’t have) the power to do X
(doing) X is beyond Y’s power (capability)
X is more than Y can do (handle)
Y is powerless to do X.
Большой русско-английский фразеологический словарь > С-178
4
Ш-36
КРУТИТЬ (ВЕРТЕТЬ, ЗАВОДИТЬ/ЗАВЕСТИ) ШАРМАНКУ
highly coll
,
disapprov
VP
subj
: human to repeat
sth.
incessantly or bring up the same subject repeatedly
X крутит шарманку – X keeps harping on the same string (thing, subject
etc
)
X keeps repeating the same thing over and over
X goes on like a broken (a phonograph) record.
Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-36
5
не в силах
[
PrepP
;
Invar
; used without negation to convey the opposite meaning]
=====
1. [
subj-compl
with copula (
subj
:
usu.
human,
collect
, animal, or мозг, сердце
etc
) or part of detached
modif
;
usu.
used with
infin
]
⇒ a person (a group of people
etc
) does not have the capability to do
sth.
(because of inadequate physical or emotional strength, a lack of means, low status
etc
):
– X не в силах делать Y ≈ X lacks (doesn’t have) the strength < the power> to do Y;
– Y is more than X can handle <take, bear>;
– X is not strong enough to do Y.
♦ Илюша болезненно ему улыбался, всё ещё не в силах сказать слова. Коля вдруг поднял руку и провёл для чего-то своею ладонью по волосам Илюши (Достоевский 1). Ilyusha kept smiling wanly, still unable to say a word. Kolya suddenly reached out and for some reason stroked Ilyusha’s hair with his hand (1a).
♦ Когда день полон грохота и человек по уши погружён в котёл войны, он не в силах понять, увидеть свою жизнь… (Гроссман 2). When a man is plunged up to his neck into the cauldron of war, he is quite unable to look at his life and understand anything… (2a).
♦ Ноги у Лёньки гудели. Он сидел неподвижно, не в силах пошевелиться (Семёнов 1). Lyonka’s legs throbbed painfully. He sat motionless, incapable of stirring (1a).
♦ В конце 1936 года Коган, переведённый к тому времени в Ярославль, бросился под поезд, не в силах больше переносить ожидания ареста (Гинзбург 1). At the end of 1936 Kogan, by then transferred to Yaroslavl, found the daily expectation of arrest more than he could bear and threw himself under a train (1b).
♦ “…Его внимание не в силах сосредоточиться на чем-нибудь одном…” (Катаев 3). “…It is too much for his mind to concentrate on one thing” (3a).
♦ Они [чегемские старцы] как бы осознают, что происходящее должно было быть ими остановлено, но понимая, что не в силах ничего сделать, они чувствуют гнёт вины за собственное молчание, оскверненность своей духовной власти (Искандер 5). They [the elders of Chegem] seem to recognize that they should have stopped what is happening, and though they realize that they are powerless to do anything, they feel oppressed by guilt for their own silence, the defilement of their spiritual authority (5a).
2. не в моих (твоих и т. п.) силах [
subj-compl
with copula (
subj
:
infin
or
abstr
)]
⇒
sth.
(or doing
sth.
) is beyond the limits of
s.o.
‘s physical strength, ability, competence
etc
:
– Y is powerless to do X.
♦ “Юрий Андреевич, будьте умницей, выйдите на минуту к мадемуазель, выпейте воды, голубчик, и возвращайтесь сюда таким, каким я вас привыкла и хотела бы видеть. Слышите, Юрий Андреевич? Я знаю, это в ваших силах. Сделайте это, я прошу вас” (Пастернак 1). “Yurii Andreievich…do be sensible, go off to Mademoiselle for a minute, have a drink of water and come back, please, as I’ve always known you till now and as I want you to be. Do you hear, Yurii Andreievich? I know you can do it. Please do it, I beg you” (1a).
♦ “Свободу вы у меня давно отняли, а вернуть её не в ваших силах, ибо её нет у вас самого” (Солженицын 3). “You took my freedom away long ago, and you don’t have the power to return it because you don’t have it yourself” (3a).
♦ “Скоро тут произойдёт невообразимая свалка. Предотвратить её не в наших силах” (Пастернак 1). “There will be an unimaginable mess here soon; it’s beyond our power to avert it” (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > не в силах
6
вертеть шарманку
=====
⇒ to repeat
sth.
incessantly or bring up the same subject repeatedly:
– X крутит шарманку≈ X keeps harping on the same string (thing, subject etc);
– X goes on like a broken (a phonograph) record.
♦ Юрий Андреевич лег ничком на койку, лицом в полушку. Он всеми силами старался не слушать оправдывавшегося Ливерия… “Завёл шарманку, дьявол! Заработал языком!..” – вздыхал про себя и негодовал Юрий Андреевич (Пастернак 1). Yurii Andreievich lay down flat on his bunk, his face on his pillow, doing his utmost not to listen to Liberius justifying himself…. “Just like a phonograph record, the devil!” Yurii Andreievich raged in silent indignation. “He can’t stop”(1a)
Большой русско-английский фразеологический словарь > вертеть шарманку
7
завести шарманку
=====
⇒ to repeat
sth.
incessantly or bring up the same subject repeatedly:
– X крутит шарманку≈ X keeps harping on the same string (thing, subject etc);
– X goes on like a broken (a phonograph) record.
♦ Юрий Андреевич лег ничком на койку, лицом в полушку. Он всеми силами старался не слушать оправдывавшегося Ливерия… “Завёл шарманку, дьявол! Заработал языком!..” – вздыхал про себя и негодовал Юрий Андреевич (Пастернак 1). Yurii Andreievich lay down flat on his bunk, his face on his pillow, doing his utmost not to listen to Liberius justifying himself…. “Just like a phonograph record, the devil!” Yurii Andreievich raged in silent indignation. “He can’t stop”(1a)
Большой русско-английский фразеологический словарь > завести шарманку
8
заводить шарманку
=====
⇒ to repeat
sth.
incessantly or bring up the same subject repeatedly:
– X крутит шарманку≈ X keeps harping on the same string (thing, subject etc);
– X goes on like a broken (a phonograph) record.
♦ Юрий Андреевич лег ничком на койку, лицом в полушку. Он всеми силами старался не слушать оправдывавшегося Ливерия… “Завёл шарманку, дьявол! Заработал языком!..” – вздыхал про себя и негодовал Юрий Андреевич (Пастернак 1). Yurii Andreievich lay down flat on his bunk, his face on his pillow, doing his utmost not to listen to Liberius justifying himself…. “Just like a phonograph record, the devil!” Yurii Andreievich raged in silent indignation. “He can’t stop”(1a)
Большой русско-английский фразеологический словарь > заводить шарманку
9
крутить шарманку
=====
⇒ to repeat
sth.
incessantly or bring up the same subject repeatedly:
– X крутит шарманку≈ X keeps harping on the same string (thing, subject etc);
– X goes on like a broken (a phonograph) record.
♦ Юрий Андреевич лег ничком на койку, лицом в полушку. Он всеми силами старался не слушать оправдывавшегося Ливерия… “Завёл шарманку, дьявол! Заработал языком!..” – вздыхал про себя и негодовал Юрий Андреевич (Пастернак 1). Yurii Andreievich lay down flat on his bunk, his face on his pillow, doing his utmost not to listen to Liberius justifying himself…. “Just like a phonograph record, the devil!” Yurii Andreievich raged in silent indignation. “He can’t stop”(1a)
Большой русско-английский фразеологический словарь > крутить шарманку
10
Б-220
ЧТО БУДЕТ, TO БУДЕТ (saying) (of an action undertaken without certainty as to its outcome, or of an event the outcome of which is uncertain) what is going to happen will happen the way it is destined to: – what(ever) will be will be
what(ever) happens happens
what(ever) will happen will happen
(in limited contexts) let the chips fall where they may.
Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-220
11
В-137
В ВИДУ чего
obs
PrepP
Invar
Prep
the resulting
PrepP
is
subj-compl
with copula (
subj
: human,
collect
, or
concr
) or
adv
within visible distance
within view of
within (in) sight of
(in limited contexts) in full view of.
Большой русско-английский фразеологический словарь > В-137
12
Г-265
HE ИДЁТ (НЕЙДЁТ)/НЕ ПОЙДЁТ В ГОЛОВУ (НА УМ) (кому)
coll
VP
if
pfv
,
fut
only)
1. (
subj
:
abstr
,
concr
, or, rare, human) the thought of
sth.
(or of doing
sth.
) does not occupy
s.o.
‘s mind
s.o.
does not feel like doing
sth.
(often because of his preoccupation with something else)
X не шёл в голову Y-y – Y couldn’t (even) think of X
(in limited contexts) X never (hadn’t) entered Yb head (mind)
Y-y ничего не идёт в голову – Y can’t keep his mind on anything
(in limited contexts) Y can’t think of anything
(Y-y) ничего больше не идёт в голову – Y can think of nothing else
that’s all Y can think about.
2. (
subj
: a noun denoting some material, a subject matter
etc
that can be learned or memorized (often ничего))
sth.
is not remembered or comprehended by
s.o.
s.o.
cannot retain
sth.
in his memory
X не идёт (Y-y) в голову » X doesn’t stick (in Y’s mind)
Y can’t make X stick (in Y’s mind)
X doesn’t sink in.
Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-265
13
Г-444
ДРАЗНИТЬ/РАЗДРАЗНИТЬ ГУСЕЙ
coll
VP
subj
: human
usu. impfv
often
infin
with зачем, не надо
etc
, or
neg infin
after чтобы) to irritate, anger
s.o.
,
usu.
pointlessly (often, one’s superior(s) or
s.o.
who is in a position to make trouble for one): не надо (зачем) гусей дразнить — don’t (why) make waves (trouble)
don’t (why) stir things up
don’t ruffle any (
s.o.
‘s) feathers
don’t rub
s.o.
the wrong way.
From Ivan Krylov’s fable “Geese” («Гуси»), 1811.
Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-444
14
Д-60
ДЕЛАТЬ НЕЧЕГО (
Invar
impers predic
with бытьв,
pres
or
past
used as sent or sent
adv
(parenth))
s.o.
has no alternative,
s.o.
must, against his will, give in and do precisely (what is specified by the following context)
there is nothing one can do (about it (except…))
there is nothing (else) to do (but…)
there is nothing to be done (about it)
there is nothing for it (but…)
there is no way out of it
therefe no help for it
it can’t be helped
one has no choice (but…)
there is no escaping it
it cannot be avoided.
Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-60
15
Д-220
ДОБРО БЫ
coll
subord Conj
, condit
often
foil. by
a clause introduced by
Conj
«а то» or «но») (
usu.
used to introduce a clause expressing an unreal or hardly realizable condition)
sth.
would be acceptable, understandable, justifiable
etc
if
if only
if at least
it would be all right (a different matter, something else, very well, one thing) if
(in limited contexts) one could understand it if.
Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-220
16
Д-337
ДУРАКАМ (ДУРАКУ) ЗАКОН HE ПИСАН (saying) stupid, foolhardy people do not observe the rules (said of a person who, in the speaker’s opinion, acts or behaves strangely, not according to common sense and the accepted standards of behavior): = therefc no knowing (telling) with a fool
therefc no knowing (telling) what a fool will do
(in limited contexts) fools rush in where angels fear to tread.
Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-337
17
Д-372
ДУША 6БЩЕСТВА
NP
sing only
usu. subj-compl
with copula (
subj
: human
fixed
WO
the most lively, charismatic, and witty member of a social gathering, the life (and soul) of the party.
Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-372
18
З-6
HE МОЙ (твоя, его и т. п.) ЗАБОТА (ПЕЧАЛЬ)
coll
NP
Invar
subj-compl
with бытьв (
subj
:
usu. abstr
, often это))
sth.
does not involve me (you
etc
), does not cause me (should not cause you
etc
) any anxiety, is of no interest to me (should be of no interest to you
etc
): это не Х-ова забота = that’s not X’s concern (worry)
that’s no business of X’s
that’s none of X’s business
ift not X’s headache (problem)).
Большой русско-английский фразеологический словарь > З-6
19
С-175
ВСЕМИ СИЛАМИ стараться, стремиться, хотеть, поощрять и т. п.
NP instrum
Invar
adv
fixed
WO
(to try, strive to do
sth.
, encourage
s.o. etc
) in any way one can, exerting every possible effort: (try) with all one’s might
(do) everything in one’s power (to…)
(do) everything (humanly) possible (to…)
(do) all one can
(try) as hard as one can
(do) one’s utmost
(do (try)) one’s (very) best (to…)
(in limited contexts) (fight) tooth and nail.
Большой русско-английский фразеологический словарь > С-175
20
С-211
НЕЧЕГО СКАЗАТЬ
coll
Invar
fixed
WO
1.
Interj
) used to express displeasure with, indignation at, or an ironic attitude toward
s.o.
,
sth.
, or, occas.,
o.s.
(used in conjunction with a word or phrase expressing a positive evaluation to emphasize that this word or phrase is used ironically): (a fine (nice, brilliant
etc
)
NP
), I must say!
(a fine (nice, brilliant
etc
)
NP
), indeed (to be sure)!
some
NP
(he (that
etc
) is)!
usu.
sent
adv
(parenth)) (used to confirm the truth and indisputable nature of what is being stated) truly, without question
there’s no denying it
you (one) cannot deny it
(in limited contexts) and (make) no mistake (about it).
Большой русско-английский фразеологический словарь > С-211