Меню
Меню

Анюта на английском языке как пишется правильно

Русское женское имя Анюта после недолгого процесса перекодировки русских букв в латинские (английские) будет выглядеть так (ниже я сейчас представлю специально для БВ два варианта, один из которых будет составлен из строчных (маленьких) букв с непременной большой (заглавной) первой; а второй вариант — со всеми заглавными буквами). Получится такая картина:

  1. Anjuta
  2. ANJUTA

_

Как видим, единственную заметную сложность может образовать эпизод с переводом в транслит русской буквы «Ю». Один графический знак превращается в два латинских — «Ю» в «JU«. Остальные моменты представляют собой интуитивное копирование.

Но мне это всё представилось несложным в том числе и, так сказать, по долгу природы и выбора родителей, поскольку я работала над своим собственным именем.

Для пущей наглядности примите к сведению и изображение, на котором результаты выглядят более крупными:

Анюта на английском как пишется правильно

Костя Артюшенко



Ученик

(128),
закрыт



12 лет назад

Анюта

Анюта на английском как пишется правильно


1

как пишется Анюта на английском?

Как по-английски пишется Анюта?

Как написать Анюта транслитом?

Как будет Анюта на английском языке?

Анюта на английском как пишется?

2 ответа:

Анюта на английском как пишется правильно



3



0

Русское женское имя Анюта после недолгого процесса перекодировки русских букв в латинские (английские) будет выглядеть так (ниже я сейчас представлю специально для БВ два варианта, один из которых будет составлен из строчных (маленьких) букв с непременной большой (заглавной) первой; а второй вариант — со всеми заглавными буквами). Получится такая картина:

  1. Anjuta
  2. ANJUTA

_

Как видим, единственную заметную сложность может образовать эпизод с переводом в транслит русской буквы «Ю». Один графический знак превращается в два латинских — «Ю» в «JU«. Остальные моменты представляют собой интуитивное копирование.

Но мне это всё представилось несложным в том числе и, так сказать, по долгу природы и выбора родителей, поскольку я работала над своим собственным именем.

Для пущей наглядности примите к сведению и изображение, на котором результаты выглядят более крупными:

Анюта на английском как пишется правильно

Анюта на английском как пишется правильно



0



0

Добрый день. Давайте узнаем, как пишется на английском языке имя Анюта. Искать в словаре английского языка это имя не стоит. Лучше воспользоваться правилами транслитерации. Меняя каждую букву, вы получите: «Aniuta».

Читайте также

Анюта на английском как пишется правильно

A’ight — это своего рода сокращенное выражение, которое могло бы соответствовать подобному русскому выражению, которое звучит следующим образом — «В поряде», то есть человек произносит такую фразу, дав понять, что все у него хорошо.

Или же можно предложить еще один вариант перевода этого английского выражения на русский язык — это «Норм», которое буквально так же, как и «В поряде», означает, что у произносящего это человека все нормально, все хорошо, жаловаться не на что, и так далее.

В последнее время не только в английском языке появляются подобные сокращения, но и в других языках, в том числе и в нашем — русском языке.

Причем сокращения эти образовываются не только от русских слов, но и от заимствованных иностранных.

Так, например, у нас стали говорить вместо «хорошо» — окей, или «ок».

Анюта на английском как пишется правильно

В английском языке имя Аркадий пишется как Arkady

на болгарском — Аркади и Аркадий

на венгерском — Arkád

на греческом — Αρκάδιος

на испанском — Arcadio

на итальянском — Arcadio

на латыни — Arcadius

на немецком — Arkadius

на польском — Arkadiusz и Arkady

на португальском — Arcádio

на румынском — Arcadie

на украинском — Аркадій

на чешском — Arkád

Анюта на английском как пишется правильно

Чтобы написать количественные числительные от 91 до 99 на английском необходимо вспомнить, как по-английски будет число 90 — ninety ( [‘nainti] ) и простые количественные числительные 1 — one ( [wʌn] ), 2- two ( [tu:] ), 3 — three ( [θri:] ), 4 — four ( [fɔ:] ), 5 — five ( [faiv] ), 6 — six ( [siks] ), 7 — seven ( [sevn] ), 8 — eight ( [eit] ), 9 — nine ( [nain] ). Дальше просто делаем дословный перевод с русского на английский язык ( девяносто и нужное простое количественное числительное ( 1, 2, …, 9 ):

91 ( девяносто один ) — ninety one,

92 ( девяносто два )- ninety two,

93 ( девяносто три )- ninety three,

94 ( девяносто четыре ) — ninety four,

95 ( девяносто пять )- ninety five,

96 ( девяносто шесть )- ninety six,

97 ( девяносто семь )- ninety seven,

98 ( девяносто восемь )- ninety eight,

99 ( девяносто девять )- ninety nine.

Анюта на английском как пишется правильно

Анюта на английском как пишется правильно

Русское имя Надежда, с точки зрения правила транслитерации пишется по-английски как Nadezhda. Написание имени Надежда на английском языке является достаточно простым, так как практически все буквы данного имени аналоги на английским языком (правило транслитерация, его смысл написание слова буквами другого языка) , за исключением буквы «ж», в данном случаи мы её пишем как «zh».

Имя же Надя это уменьшительное ласкательное от имени Надежда и пишется оно правильно: Nadya.

Здесь тоже нет никаких проблем при написание.

Анюта на английском как пишется правильно

Написание по-английски имени Лидия может быть в двух вариантах. И оба эти варианта будут считаться верными.

Один из ресурсов пишет имя Лилия так — Lidiia. Другой ресурс выдает так же один вариант написания, а именно Lidiya. И оба они правы, так как третий ресурс все раскладывает по полочкам и объясняет, когда и в каких случаях пишется тот или иной вариант.

Вариант Lidiia. Используется при заполнении формы на получение заграничного паспорта.

Вариант Lidiya. Подтвержден ГОСТом 7.79 — 2000, как самый оптимальный и распространенный а применяемых системах транслитерации.

Так что по сути при оформлении документов можно использовать тот, который вам больше понравился. Главное чтобы во всех подобных документах был один и тот же вариант написания имени.

А вот с написанием имени Лида все куда проще, а именно Lida.

Правильное написание слова Анюта:

Анюта

Крутая NFT игра. Играй и зарабатывай!

Количество букв в слове: 5 букв первая А

Слово состоит из букв:
А, Н, Ю, Т, А

Правильный транслит слова: Аnyuta

Написание с не правильной раскладкой клавиатуры: Аy.nf

Тест на правописание


русский

арабский
немецкий
английский
испанский
французский
иврит
итальянский
японский
голландский
польский
португальский
румынский
русский
шведский
турецкий
украинский
китайский


английский

Синонимы
арабский
немецкий
английский
испанский
французский
иврит
итальянский
японский
голландский
польский
португальский
румынский
русский
шведский
турецкий
украинский
китайский
украинский


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.


Анюта? Ты себе не представляешь!



Anyuta, you won’t believe it!


Анюта, отдай топор!



Anyuta, give me that axe!


Анюта, хорошо выглядишь.



Anya, you look fine.


Окна рабочего стола Эрика управляются диспетчером XFCE4, а файлы и значки — ROX2. Справа — Анюта с исходником fbgrab.



Scott’s box uses the 2.6.14-gentoo-r2 kernel with Gnome 2.12, showing off the Milk 2.0 theme.


Едущу мне из Едрова, Анюта из мысли моей не выходила.



There are other ways of changing words from one lexical class to another.


Справа — Анюта с исходником fbgrab. На панели XFCE4 заметна программка, следящая за беспроводным подключением к домашней сети Эрика.



He describes his screenshot as «pretty cool», showing mp3 player, system status information, transparent terminals and menu and a root tail of a port scan.


Кроткая Анюта проводит дни напролет за бесконечным шитьем, слушая, как зубрит вслух ее сожитель — нищий студент-медик.



Gentle Anyuta spends all her days endlessly sewing and listening to her inmate — a poor medical student — learning by rote aloud.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 7. Точных совпадений: 7. Затраченное время: 21 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

анюта

2 всё в порядке

— Ну как вы тут у меня? — Всё в порядке, товарищ командир, — ответила за всех Анюта. (Б. Полевой, Анюта) — ‘Well, how are we all?’ ‘All fine, Comrade Commander,’ Anyuta responded.

— Всё в порядке, дочь, между мной и мамой никаких страшных событий не произошло, — сказал почти шутливо Васильев. — Может быть, мы чуть-чуть устали оба. (Ю. Бондарев, Выбор) — ‘Everything is fine, daughter, nothing terrible has happened between me and Mother,’ Vasilyev said almost jocularly. ‘Perhaps both of us are a bit tired.’

— В чём дело? — Ни в чём, — сказала Таня. — Всё в порядке, Алёша. У меня скверный характер. Я запущу проигрыватель, и всё пройдёт. (И. Меттер, Вдвоём) — ‘What’s the trouble?’ ‘No trouble,’ Tanya said. ‘Everything’s O. K. It’s just my awful character. I’ll put a record on, and everything’ll be fine.’

4 испытывать терпение

5 бросаться в нос

В приёмном покое снова ударил в нос тяжёлый госпитальный запах. (Б. Полевой, Анюта) — In the admission ward of the clinic his nostrils were immediately assailed by the heavy hospital odours.

— Любавка! — сказал однажды Маякин. — сегодня вечером приготовься — жениха привезу! Закусочку нам устрой посолиднее. Серебра старого побольше выставь на стол. Чтоб в нос ему бросился наш стол! (М. Горький, Фома Гордеев) — ‘Lyuba,’ said Mayakin one day. ‘make ready to receive a suitor this evening. Lay a fine board. Bring out all our old silver, and the fruit vases, too. Let the table hit him straight in the nose!

Утро было тихое, тёплое, серое. Иногда казалось, что вот-вот пойдёт дождь. (И. Тургенев, Вешние воды) — It was a still, warm, grey morning. Every now and then it seemed as if it was just going to rain.

Однако куда всё-таки делся несессер? Вот-вот должно прийти заказанное такси. (Б. Полевой, Анюта) — Yes, but where was the dressing-case? The taxi would arrive at any moment now.

Светало. Точнее сказать, вот-вот должен был забрезжить рассвет. (В. Тельпугов, Дыхание костра) — It was getting lighter. It would be more precise to say that dawn was on the verge of breaking.

Герман. Читаете? Но ведь она. специальная. Дуся. Вот-вот. Про камушки. Очень интересная. (А. Арбузов, Таня)Herman: You’re reading it? But it’s for specialists. Dusya: Exactly. It’s about stones. Very interesting.

— А может, всё-таки. — произнёс он неуверенно. Никита Богатов перебил его кашляющим смешком: — Вот-вот, а может, всё-таки я талант. (В. Тендряков, Весенние перевёртыши) — ‘But perhaps, even so. ‘ he began without much confidence. Nikita Bogatov interrupted him with a coughing laugh. ‘That’s it, that’s it! But perhaps, even so, I have talent. ‘

7 впадать в забытье

— Слезай, приехали, — говорит кто-то. Но Мечетный это уже не слышит, он снова впал в забытье. (Б. Полевой, Анюта) — ‘Here we are. Everybody out!’ someone said. But Mechetny had slipped into oblivion again.

8 выводить на дорогу

— Всех пятерых детей на ноги поставила, на дорогу вывела. Худому никого не научила. (Н. Рыленков, Родные места) — ‘I’ve brought up my five children by myself, set them on their feet. I’ve taught them nothing bad.’

Анюта вывела его, Демьяна, на новую дорогу, привела к покою и радости. (Т. Назарова, Твёрдой поступью) — Anyuta helped Demyan on to a new high road, she led him to joy and peace.

9 козырная карта

В разговорной колоде ультрамодерного священнослужителя эта библейская история, по-видимому, была козырной картой, позволявшей ему втягивать в беседу самых неразговорчивых людей. (Б. Полевой, Анюта) — The Biblical story apparently was the trump card of this ultra-modern cleric’s, enabling him to draw the most taciturn people into a discussion.

10 Москва слезам не верит

Из всей мастерской только Жихарев был в Москве, о которой он говорил внушительно и хмуро: — Москва слезам не верит, там гляди в оба! (М. Горький, В людях) — Zhikharev alone, of all those in the workshop, had been to Moscow, and he always spoke about it with an impressive frown: ‘Moscow’s not to be taken in by tears. You have to keep your eyes open there!’

— Ну вот те на. Выпейте-ка, выпейте-ка водички. И не плачьте. Деды наши говорили: Москва слезам не верит. Увы, милая моя, не верит и до сих пор. (Б. Полевой, Анюта) — ‘Come, come now. Have some water, and don’t cry. Our grandfathers used to say, Moscow has no faith in tears. Alas, my dear, it still hasn’t.’

Безруков. Перед войной мне вот такой же лейтенант. говорил: «Факты, нужны факты! Эмоции к делу не пришьёшь. Москва слезам не верит». (М. Шатров, Диктатура совести)Bezrukov. Before the war a lieutenant like you said to me, ‘We need facts! Facts! You can’t put emotions into a file. Moscow doesn’t believe in tears.’

11 на два слова

Пётр Леонтьич, отец. уже пьяный и уже очень бледный, всё тянулся к окну со своим бокалом и говорил умоляюще: — Анюта! Аня! Аня, на одно слово! (А. Чехов, Анна на шее) — Pyotr Leontich, the bride’s father. already drunk and very pale, stretched towards the window, his glass in his hand, and said in a beseeching voice: ‘Anyuta! Anya! Anya, just one word!’

12 наступать на пятки

Он вскочил, побежал дальше, помня лишь о том, что нельзя отрываться от уходящего противника, надо наступать ему на пятки. (Б. Полевой, Анюта) — He jumped up and ran on, remembering only that he must not let the retreating enemy disengage, that he must continue in hot pursuit.

Сенин постигал методику нового процесса быстро и уже наступал на пятки бывалому сталевару. (В. Попов, Обретёшь в бою) — Senin quickly caught on to the new method and soon was on the heels of the old man.

13 не брать в рот

Нагой. Вот уж который день / Себя ты изнуряешь! Ничего ты / И в рот не брал. (А. К. Толстой, Смерть Иоанна Грозного)Nagoy. These many days thou hast tormented / Thy sacred frame! All food thou hast refused.

— Для первого знакомства хлебни стаканчик водки, но чтобы потом ни ты, ни твои солдаты хмельного в рот не брали! (А. Степанов, Порт-Артур) — ‘Well, let’s take a glass to mark our acquaintance. But after that, mind, not a drop must pass your lips, nor your men’s either!’

В роте знали, что у их командира малопонятная странность. Он не брал в рот хмельного. (Б. Полевой, Анюта) — Everyone in the company knew of their commander’s inexplicable oddity: he never touched a drop of alcohol.

— Надо уметь себя развлекать. Неужели нельзя веселиться без вина? — Что вы, что вы, Альбина Трофимовна! — театрально ужаснулся Палавин. — Мы его и в рот не берём. (Ю. Трифонов, Студенты) — ‘People ought to be able to amuse themselves. Surely one can have a lot of fun without drinking!’ ‘Albina Trofimovna,’ exclaimed Palavin in mock horror. ‘We never touch liquor!’

14 не терять голову

Она не теряла головы и, даже прижимаясь к нему, не забывала поправлять платье, чтоб оно не мялось. (Ю. Крымов, Танкер «Дербент») — She did not lose her head, and even when she nestled against him she did not forget to put her dress right so that it should not get creased.

— Такие свирепые рожи у всех, — я думал, без ножей не обойдётся. Спасибо Задорову: один не потерял головы. (А. Макаренко, Педагогическая поэма) — ‘Their faces were all so ferocious — I was sure it would come to knives in a minute. Zadorov saved the situation — he was the only one who kept his head.’

— Огонь, огонь! — неистово хрипел капитан. Однако в пылу борьбы он не терял голову. Помнил, что оставаться на укреплённой позиции больше нельзя. (Б. Полевой, Анюта) — ‘Fire! Fire!’ the captain shouted hoarsely to his men. He did not lose his self-control in the heat of the battle; he realised that they could not remain any longer in their entrenched positions.

15 от горшка два вершка

— Сама раненая, а тебя, можно сказать, из самого огня выхватила. От горшка два вершка, и как только она тебя такого подняла? (Б. Полевой, Анюта) — ‘Wounded herself, she got you out from under fire. I only wonder how such a pint-sized creature could have carried a guy like you.’

— Всыпать вам розог надо, сопливым воякам. Распустились уж чересчур. Сладу нет. Два вершка от горшка, а туды же, за оружие. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — ‘What you snot-nosed warriors need is a good hiding — you’ve gotten out of hand completely. Hardly out of pinafores and already dashing off after firearms.’

— А ты откуда знаешь про крепостное время-то. Откуда ты знаешь-то? Тебе всего-то от горшка два вершка. (В. Шукшин, Космос, нервная система и шмат сала) — ‘How do you know what it was like in those days. How d’you know? You’re only a stripling.’

16 своим чередом

Госпитальная жизнь шла своим чередом. Делались перевязки, давались лекарства, больных увозили на процедуры и возвращали назад. (Б. Полевой, Анюта) — Hospital life followed its customary routine. Bandages were changed, medicines prescribed, patients taken for treatment and brought back.

— Жизнь — уже юноши — для меня шла своим чередом, со всеми её реальностями, а идеалы любви, красоты оставались прежними идеалами. (С. Сартаков, Лист Мёбиуса) — ‘I was in my late teens and life, with all its realities, ran its course. But the ideals of beauty and love remained ideals.’

Жизнь Дома моделей шла себе своим чередом. (И. Грекова, Кафедра) — The life in the Fashion House went along its normal course.

17 совать нос

И надо прекратить, решительно прекратить эти её попытки совать нос в его личные дела. (Б. Полевой, Анюта) — And he should put his foot down firmly on her attempts to butt into his private affairs.

Тоня была женщина самостоятельная и не любила, чтобы кто-нибудь совал нос в её личную жизнь. (К. Симонов, Софья Леонидовна) — Tonya was an independent woman and did not like people poking their noses into her private affairs.

См. также в других словарях:

Анюта — Анюта: Анна Анюта (фильм, 1982) Анюта (балет) Список значений слова или словосочетания со ссылками на соответс … Википедия

анюта — сущ., кол во синонимов: 2 • анна (8) • аня (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов

Анюта — Анна Словарь русских личных имен. Н. А. Петровский. 2011 … Словарь личных имен

АНЮТА — (ласк.; персонаж стих.) Ведут беседу с вилками ножи. – «Все кончили? Анюта, на тарелки!» Враждебный тон в негромких голосах, РП Цв(910) (I,76) … Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён

Анюта (фильм — Анюта (фильм, 1982) Анюта Жанр Фильм балет Режиссёр А. Белинский, В. Васильев В главных ролях Е. Максимова, В. Васильев, Г. Абайдулов … Википедия

АНЮТА (1959) — АНЮТА, СССР, Мосфильм, 1959, ч/б, 20 мин. Новелла. По одноименному рассказу А.П.Чехова. Анюта, маленькая кроткая брюнетка, уже много лет живет в меблированных комнатах, зарабатывая вышиванием и обхаживанием студентов, многие из которых уже вышли… … Энциклопедия кино

АНЮТА (1982) — АНЮТА, СССР, Ленфильм, 1982, цв., 71 мин. Фильм балет. По мотивам рассказа А.П.Чехова «Анна на шее». В ролях: Екатерина Максимова (см. МАКСИМОВА Екатерина Сергеевна), Владимир Васильев (см. ВАСИЛЬЕВ Владимир Викторович), Гали Абайдулов (см.… … Энциклопедия кино

Анюта (балет) — У этого термина существуют и другие значения, см. Анюта. Анюта Анюта Автор либретто А. А. Белинский и В. В. Васильев Источник сюжета «Анна на шее» А. П. Чехова … Википедия

Анюта (фильм, 1982) — У этого термина существуют и другие значения, см. Анюта. Анюта … Википедия

АНЮТА — 1982, 71 мин., цв., тво. жанр: фильм балет. реж. Александр Белинский, Владимир Васильев, сц. Александр Белинский (по мотивам рассказа Антона Чехова “Анна на шее”), опер. Генрих Маранджян, худ. Белла Маневич, комп. Валерий Гаврилин, зв. Эдуард … Ленфильм. Аннотированный каталог фильмов (1918-2003)

Анюта (фильм) — … Википедия

Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%B0%D0%BD%D1%8E%D1%82%D0%B0/ru/en/

Анюта на английском языке как пишется правильно

ж. Ann, Anne (Энн), Hannah (Ханна); уменьшительные – Annie (Энни), Nan (Нэн), Nancy (Нэнси), Nannie, Nanny (Нэнни), Nina (Нина), Annette (Аннетт), Annetta (Аннетта), Netta (Нетта), Nettie, Netty (Нетти)

В английском языке формы Ann и Anne существуют параллельно со времен Средневековья. Форма Anna появилась в XVIII в, Hannah – в период Реформации. Уменьшительные Nina и Annetta были заимствованы из итальянского языка, Annette – из французского; часто даются в качестве самостоятельных имен

ж. Anna (Анна), Anne (Анне), Hannah (Ханна), Hanne (Ханне); уменьшительные – Annele (Аннеле), Anneli (Аннели), Annerl (Аннерль), Nannerl (Наннерль), Anchen (Анхен), Anika (Аника), Annika (Анника), Anina (Анина), нижненем. Anke (Анке), Antje (Антье)

ж. Anne (Анн, русская литературная транскрипция – Анна); уменьшительные – Annette (Аннетт), Nanette (Нанетт), Nanon (Нанон), Nanou (Нану), Nine (Нин), Ninette (Нинетт), Ninon (Нинон), Annick (Анник), Anouk (Анук)

ж. Anaïs (Анаис); уменьшительное – Naïs (Наис). Форма Anaïs заимствована из провансальских диалектов

ж. Ana (Ана); уменьшительные – Ani (Ани), Anita (Анита), Nita (Нита)

ж. Anna (Анна); уменьшительные – Annella (Аннелла), Annetta (Аннетта), Aneta (Анета), Annettina (Аннеттина), Annina (Аннина), Nina (Нина), Annuccia (Аннучча), Annuzza (Аннуцца), Anita (Анита), Annita (Аннита), Nannetta (Наннетта)

Окситанский, (провансальский) (occitan, lenga d’oc, provencal)

провансальский диалект:
ж. Ano (Ано), уменьшительное – Aneto (Ането)
ж. произв. Anais (Анаис)

беарнский диалект:
ж. Ana (Ано), уменьшительные – Anneta (Аннето), Neta (Нето), Annina (Аннино), Annon (Аннун)

ж. Anna (Анна), Hanna (Ханна, Ганна), уменьшительные – Andzia (Андзя), Aneczka (Анечка), Ania (Аня), Anka (Анка), Annusza (Аннуша), Anula (Ануля), Anulka (Анулька), Anusia (Ануся), Anusieńka (Анусенька), Anusza (Ануша), Hania (Ханя, Ганя), Hanka (Ханка, Ганка), Hannusza (Ханнуша, Ганнуша), Hanula (Хануля, Гануля), Hanulka (Ханулька, Ганулька), Hanusia (Хануся, Гануся), Hańka (Ханька, Ганька)

ж. Aneta (Анета). Польская адаптация фр. имени Annette, краткой формы имени Anne

ж. Anna (Анна), Hana (Гана), уменьшительные – Anča (Анча), Ančí (Анчи), Anka (Анка), Andula (Андула), Andulka (Андулка), Anička (Аничка), Aninka (Анинка), Aňa (Аня), Anina (Анина), Anuška (Анушка), Nána (Нана), Nanka (Нанка), Nanda (Нанда), Nanynka (Нанинка), Nina (Нина), Hanka (Ганка), Hanička (Ганичка), Hančí (Ганчи), Handa (Ганда), Haninka (Ганинка), Hanuška (Ганушка), Hanulka (Ганулька), Hanyška (Ганишка), Hanýžka (Ганижка)

ж. Aneta (Анета), уменьшительные – Anča (Анча), Anetka (Анетка), Anetička (Анетичка), Anuška (Анушка). Чешская адаптация фр. имени Annette, краткой формы имени Anne

ж. Anita (Анета), уменьшительные – Anitka (Анитка), Aňa (Аня), Nita (Нита), Anuška (Анушка). Чешская адаптация исп. имени Anita, краткой формы имени Anna

ж. Ана, Анна, уменьшительные –Анка, Аничкa, Аница, Аникa, Анушка, Аня, Ани

м. Ане, уменьшительные – Анко

ж. Ана, Ana (Ана), уменьшительные – Аница, Anica (Аница), Анка, Anka (Анка), Анкица, Ankica (Анкица), Ања, Anja (Аня)

ж. Anna (Анна), Ann (Анн), Anne (Анне), Hanne (Ханне), Hanna (Ханна); уменьшительные – Anni, Anny (Анни), Ane (Ане), Anika (Аника), Hanni, Hanny (Ханни).
Также в скандинавских странах очень популярны заимствованные из испанского и французского языков уменьшительные формы Anette, Annette и Anita, которые используются как самостоятельные имена

ж. Anna (Анна), Ann (Анн), Anne (Анне), Hanne (Ханне), Hanna (Ханна); уменьшительные – Annika, Annica (Анника), Hann

Источник статьи: http://vk.com/topic-9771062_22543031

Анюта на английском языке как пишется

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «Анюта» на английский

Анюта пишет, что ты хорошая девочка.

Anyuta writes that you are a good girl.

Анюта, спасибо тебе за неожиданную идею.

Annette, thank you for the thoughtful suggestion.

Ну, это состояние можно было бы, Анюта.

That is as it should be, Annette.

Нет, Анюта, все это много сложнее.

No, anon, it’s more complicated than that.

Анюта? Ты себе не представляешь!

Anyuta, you won’t believe it!

Любопытно, что первое представление балета «Анюта» в мае 1982-го состоялось не на театральной сцене, а на советском телеэкране.

Curiously, the first performance of Anyuta took place in May 1982 — not on stage but for Soviet TV.

Анюта расстается со своей первой любовью — бедным студентом — и переезжает в дом Модеста Алексеевича.

Anyuta breaks up with her first love, a poor student, and starts her family life with Modest Alexeevich.

Вологодская область является родиной этого выдающегося композитора второй половины ХХ века, автора знаменитого балета «Анюта», вокальных и хоровых произведений, музыки к театральным спектаклям и кинофильмам.

The Vologda Oblastis the native land of this oustanding composer of the second half of the XX century, the author of the well-known ballet «Anyuta», vocal and choral compositions, music for theatrical performances and films.

Анюта сняла шубу, молча, потихоньку, потом высморкалась, тоже потихоньку, вздохнула и бесшумно направилась к своей постоянной позиции — к табурету у окна.

Anyuta took off her coat, silently, stealthily, then blew her nose also stealthily, sighed, and noiselessly returned to her invariable position on her stool by the window.

Балет «Анюта» на музыку Гаврилина в 1983 г. был удостоен «Золотого приза» X Всесоюзного телевизионного фестиваля, а через 3 года поставлен в Неаполе на сцене театра Сан-Карло и назван лучшим спектаклем года в Италии.

Ballet «Anyuta» on Gavrilin’s music in 1983 was awarded with «the Gold prize» at X All-Union television festival, and in 3 years at the stage of San Carlo in Naples it was called the best performance of the year in Italy.

В искусственно выведенных сортах («кишмиш», «аркадия», «анюта») не такое высокое содержание лечебных компонентов.

In artificially bred varieties («kishmish», «Arcadia», «Anyuta«) there is not such a high content of medicinal components.

Анюта не постеснялась показать свое юное тело.

Lena is not afraid to show you her body.

Анюта родилась в 2009-м году абсолютно здоровым ребенком.

Mia was born in 2009 a healthy robust baby.

Анюта, на счет парков, вынужден тебя разочаровать.

On the coal exit, I have to disappoint you.

Уже с малых лет было понятно, что Анюта музыкально одаренный ребенок.

Он был таким забавным и хорошеньким, что Анюта решила взять его домой и дать ему молочка.

It was so sweet and pathetic that Charlie wanted to take him home and make him soup.

Результатов: 59 . Точных совпадений: 59 . Затраченное время: 49 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

Как правильно пишется «Анюта» по-английски?

как пишется Анюта на английском?

Как по-английски пишется Анюта?

Как написать Анюта транслитом?

Как будет Анюта на английском языке?

Анюта на английском как пишется?

Русское женское имя Анюта после недолгого процесса перекодировки русских букв в латинские (английские) будет выглядеть так (ниже я сейчас представлю специально для БВ два варианта, один из которых будет составлен из строчных (маленьких) букв с непременной большой (заглавной) первой; а второй вариант — со всеми заглавными буквами). Получится такая картина:

  1. Anjuta
  2. ANJUTA

Как видим, единственную заметную сложность может образовать эпизод с переводом в транслит русской буквы «Ю». Один графический знак превращается в два латинских — «Ю» в «JU«. Остальные моменты представляют собой интуитивное копирование.

Но мне это всё представилось несложным в том числе и, так сказать, по долгу природы и выбора родителей, поскольку я работала над своим собственным именем.

Для пущей наглядности примите к сведению и изображение, на котором результаты выглядят более крупными:

Добрый день. Давайте узнаем, как пишется на английском языке имя Анюта. Искать в словаре английского языка это имя не стоит. Лучше воспользоваться правилами транслитерации. Меняя каждую букву, вы получите: «Aniuta».

A’ight — это своего рода сокращенное выражение, которое могло бы соответствовать подобному русскому выражению, которое звучит следующим образом — «В поряде», то есть человек произносит такую фразу, дав понять, что все у него хорошо.

Или же можно предложить еще один вариант перевода этого английского выражения на русский язык — это «Норм», которое буквально так же, как и «В поряде», означает, что у произносящего это человека все нормально, все хорошо, жаловаться не на что, и так далее.

В последнее время не только в английском языке появляются подобные сокращения, но и в других языках, в том числе и в нашем — русском языке.

Причем сокращения эти образовываются не только от русских слов, но и от заимствованных иностранных.

Так, например, у нас стали говорить вместо «хорошо» — окей, или «ок».

В английском языке имя Аркадий пишется как Arkady

на болгарском — Аркади и Аркадий

на польском — Arkadiusz и Arkady

на португальском — Arcádio

Чтобы написать количественные числительные от 91 до 99 на английском необходимо вспомнить, как по-английски будет число 90 — ninety ( [‘nainti] ) и простые количественные числительные 1 — one ( [wʌn] ), 2- two ( [tu:] ), 3 — three ( [θri:] ), 4 — four ( [fɔ:] ), 5 — five ( [faiv] ), 6 — six ( [siks] ), 7 — seven ( [sevn] ), 8 — eight ( [eit] ), 9 — nine ( [nain] ). Дальше просто делаем дословный перевод с русского на английский язык ( девяносто и нужное простое количественное числительное ( 1, 2, …, 9 ):

91 ( девяносто один ) — ninety one,

92 ( девяносто два )- ninety two,

93 ( девяносто три )- ninety three,

94 ( девяносто четыре ) — ninety four,

95 ( девяносто пять )- ninety five,

96 ( девяносто шесть )- ninety six,

97 ( девяносто семь )- ninety seven,

98 ( девяносто восемь )- ninety eight,

99 ( девяносто девять )- ninety nine.

Русское имя Надежда, с точки зрения правила транслитерации пишется по-английски как Nadezhda. Написание имени Надежда на английском языке является достаточно простым, так как практически все буквы данного имени аналоги на английским языком (правило транслитерация, его смысл написание слова буквами другого языка) , за исключением буквы «ж», в данном случаи мы её пишем как «zh».

Имя же Надя это уменьшительное ласкательное от имени Надежда и пишется оно правильно: Nadya.

Здесь тоже нет никаких проблем при написание.

Написание по-английски имени Лидия может быть в двух вариантах. И оба эти варианта будут считаться верными.

Один из ресурсов пишет имя Лилия так — Lidiia. Другой ресурс выдает так же один вариант написания, а именно Lidiya. И оба они правы, так как третий ресурс все раскладывает по полочкам и объясняет, когда и в каких случаях пишется тот или иной вариант.

Вариант Lidiia. Используется при заполнении формы на получение заграничного паспорта.

Вариант Lidiya. Подтвержден ГОСТом 7.79 — 2000, как самый оптимальный и распространенный а применяемых системах транслитерации.

Так что по сути при оформлении документов можно использовать тот, который вам больше понравился. Главное чтобы во всех подобных документах был один и тот же вариант написания имени.

А вот с написанием имени Лида все куда проще, а именно Lida.

Перевод «Анюта» на английский

Пример переведенного предложения: Я взял у Анюты 30 марок и завтра столько же получу от Капланов. ↔ I borrowed 30 marks from Anyuta and will receive exactly that from the Kaplans tomorrow.

существительное женского рода

грамматика

+
Добавить перевод
Добавить

В настоящее время у нас нет переводов для Анюта в словаре, может быть, вы можете добавить его? Обязательно проверьте автоматический перевод, память переводов или косвенные переводы.

Эти переводы были «предположены» при помощи алгоритма и не подтверждены человеком. Будьте осторожны.

Придется поштудировать на скелете и на живом человеке… А ну-ка, Анюта, дай-ка я ориентируюсь!

I’ll have to study it with a skeleton and a living person … Come here, Anyuta, let me try to get oriented!”

Я взял у Анюты 30 марок и завтра столько же получу от Капланов.

I borrowed 30 marks from Anyuta and will receive exactly that from the Kaplans tomorrow.

Люся очень советует, чтобы и Анюта поехала на юг на весну и лето, скажи ей это.

Lyusya strongly recommends that Anyuta too should come south for the spring and summer, tell her that.

Кенсинг снова обратился к Анюте: – Мне не нужны объяснения случившегося чуда.

«Kensing said to Annie: «»I won’t demand explanations for a miracle.»

«Он», — отозвалось в груди Анюты, и сердце ее прыгнуло, как Лариосикова птица.

‘It’s him’, echoed the cry in Anyuta’s breast, and her heart fluttered like Lariosik’s bird.

Клочков взял уголек и начертил им на груди у Анюты несколько параллельных линий, соответствующих ребрам.

Klotchkov took his crayon and drew on Anyuta’s chest several parallel lines corresponding with the ribs.

Письмыши ваши мы, кстати, знаем наизусть. 3) Анюте мы только должны старые 29 мар.

Your little letters, by the way, we know by heart. 3) We owe Anyuta only the old 29 marks.

Завтра зайду к Анюте и с нею решу.

I’ll call in at Anyuta’s tomorrow and decide with her.

Скажи Анюте, что зубы у нее настоящие, – узнал у дантистки, к которой она ходит.

Tell Anyuta that her teeth are real – I learned this from the lady dentist she goes to.

Играл – очень недурно – до шести – и по дороге обратно зашел к Анюте.

I played—not badly at all—till six, and on the way back I called in at Anyuta’s.

Анюта Задор изумленно сказала: – Среди нас существовало мнение, что Маркус был убит.

«Annie Zador said dazedly: «»Of course the presumption among us has always been that Marcus was killed.»»»

Получил от Анюты милейшее письмо и сегодня выслал тебе 500 кр.

I received a very sweet letter from Anyuta and have sent you 500 cr. today.

Поговорим с Анютой, ибо все равно завтра нам нужно платить за закут.

We will talk to Anyuta, since we must pay for the shed tomorrow anyway.

Это от Елены, которая не может иначе, это от Анюты, выросшей в доме Турбиных.

This was thanks to Elena, who instinctively saw to such things, and to Anyuta who had grown up in the Turbin household.

Играл – очень недурно – до шести – и по дороге обратно зашел к Анюте.

I played – not badly at all – till six, and on the way back I called in at Anyuta’s.

Кенсинга мучила мысль, что где-то внутри искаженной маленькой точки находится может еще живая Анюта.

He was tormented by the idea that somewhere inside that distorted little dot, Annie might be still alive.

Поговорю с Анютой (кстати, очень целую ее ручку).

I will talk to Anyuta (by the way, big kiss for her little hand).

Почему Анюта упорствует в своем молчании – и собирается ли она в Париж?

Why is Anyuta so stubborn in her silence – and is she planning to come to Paris?

Из них 50 Анюте, 55 вперед за комнату (до 20-го) и 25 маме.

From that, 50 to Anyuta, 55 advance payment for the room (till 20th) and 25 to Mother.

Инга, Анюта и Инесса – мои единственные подруги, и я очень боюсь потерять их, если они узнают обо мне правду.

Inga, Anna, and Inessa are my only friends and I am very afraid I would lose them, if they found out the truth about me.

Они поняли, что мне тут не нравится, и у сестры навернулись слезы, а Анюта Благово стала красной.

They understood that I didn’t like it there, and tears welled up in my sister’s eyes, and Anyuta Blagovo turned red.

Справа — Анюта с исходником fbgrab. На панели XFCE4 заметна программка, следящая за беспроводным подключением к домашней сети Эрика.

He describes his screenshot as «pretty cool», showing mp3 player, system status information, transparent terminals and menu and a root tail of a port scan.

Анюта к тому времени жила в Париже с молодым марксистом Виктором Жакларом.

Aniuta was by now living in Paris with Victor Jaclard, a young Marxist.

Привет Анюте, напишу ей на днях опять.

Greetings to Anyuta, I will write to her again one of these days.

Скажи Анюте, что зубы у нее настоящие, – узнал у дантистки, к которой она ходит.

Tell Anyuta that her teeth are real—I learned this from the lady dentist she goes to.

анюта

Новый русско-английский словарь > Анюта

2
всё в порядке

everything is in order; everything is all right (fine); everything is O. K. Amer.; all fine

— Ну как вы тут у меня? — Всё в порядке, товарищ командир, — ответила за всех Анюта. (Б. Полевой, Анюта) — ‘Well, how are we all?’ ‘All fine, Comrade Commander,’ Anyuta responded.

— Всё в порядке, дочь, между мной и мамой никаких страшных событий не произошло, — сказал почти шутливо Васильев. — Может быть, мы чуть-чуть устали оба. (Ю. Бондарев, Выбор) — ‘Everything is fine, daughter, nothing terrible has happened between me and Mother,’ Vasilyev said almost jocularly. ‘Perhaps both of us are a bit tired.’

— В чём дело? — Ни в чём, — сказала Таня. — Всё в порядке, Алёша. У меня скверный характер. Я запущу проигрыватель, и всё пройдёт. (И. Меттер, Вдвоём) — ‘What’s the trouble?’ ‘No trouble,’ Tanya said. ‘Everything’s O. K. It’s just my awful character. I’ll put a record on, and everything’ll be fine.’

Русско-английский фразеологический словарь > всё в порядке

X испытывает Y-ово терпение — X is trying (is wearing out) Y’s patience.

Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-79

4
испытывать терпение

X испытывает Y-ово терпение ≈ X is trying (is wearing out) Y’s patience.

♦ [Иванов:] О боже мой! Анюта, испытывать так терпение… (Чехов 4). [I.:] God, to try one’s patience like this, Anna (4b).

Большой русско-английский фразеологический словарь > испытывать терпение

5
бросаться в нос

В приёмном покое снова ударил в нос тяжёлый госпитальный запах. (Б. Полевой, Анюта) — In the admission ward of the clinic his nostrils were immediately assailed by the heavy hospital odours.

strike (take) one’s eye; leap to the eyes

— Любавка! — сказал однажды Маякин… — сегодня вечером приготовься — жениха привезу! Закусочку нам устрой посолиднее… Серебра старого побольше выставь на стол… Чтоб в нос ему бросился наш стол! (М. Горький, Фома Гордеев) — ‘Lyuba,’ said Mayakin one day… ‘make ready to receive a suitor this evening. Lay a fine board. Bring out all our old silver, and the fruit vases, too. Let the table hit him straight in the nose!

Русско-английский фразеологический словарь > бросаться в нос

any minute (moment) now; at any time; in a little while; it is just going to…; it is on the verge of…

Утро было тихое, тёплое, серое. Иногда казалось, что вот-вот пойдёт дождь. (И. Тургенев, Вешние воды) — It was a still, warm, grey morning. Every now and then it seemed as if it was just going to rain…

Однако куда всё-таки делся несессер? Вот-вот должно прийти заказанное такси. (Б. Полевой, Анюта) — Yes, but where was the dressing-case? The taxi would arrive at any moment now.

Светало. Точнее сказать, вот-вот должен был забрезжить рассвет. (В. Тельпугов, Дыхание костра) — It was getting lighter. It would be more precise to say that dawn was on the verge of breaking.

that’s it; exactly!; just so!; you’ve got it!

Герман. Читаете? Но ведь она… специальная. Дуся. Вот-вот… Про камушки. Очень интересная. (А. Арбузов, Таня)Herman: You’re reading it? But it’s for specialists. Dusya: Exactly. It’s about stones. Very interesting.

— А может, всё-таки… — произнёс он неуверенно. Никита Богатов перебил его кашляющим смешком: — Вот-вот, а может, всё-таки я талант. (В. Тендряков, Весенние перевёртыши) — ‘But perhaps, even so…’ he began without much confidence. Nikita Bogatov interrupted him with a coughing laugh. ‘That’s it, that’s it! But perhaps, even so, I have talent…’

Русско-английский фразеологический словарь > вот-вот

7
впадать в забытье

lapse (slip) into oblivion; lose consciousness

— Слезай, приехали, — говорит кто-то. Но Мечетный это уже не слышит, он снова впал в забытье. (Б. Полевой, Анюта) — ‘Here we are. Everybody out!’ someone said. But Mechetny had slipped into oblivion again.

Русско-английский фразеологический словарь > впадать в забытье

8
выводить на дорогу

1) set smb. on his feet; bring smb. up

— Всех пятерых детей на ноги поставила, на дорогу вывела. Худому никого не научила. (Н. Рыленков, Родные места) — ‘I’ve brought up my five children by myself, set them on their feet. I’ve taught them nothing bad.’

2) lead smb. into the open road ; help smb. on to the high road

Анюта вывела его, Демьяна, на новую дорогу, привела к покою и радости. (Т. Назарова, Твёрдой поступью) — Anyuta helped Demyan on to a new high road, she led him to joy and peace.

Русско-английский фразеологический словарь > выводить на дорогу

9
козырная карта

В разговорной колоде ультрамодерного священнослужителя эта библейская история, по-видимому, была козырной картой, позволявшей ему втягивать в беседу самых неразговорчивых людей. (Б. Полевой, Анюта) — The Biblical story apparently was the trump card of this ultra-modern cleric’s, enabling him to draw the most taciturn people into a discussion.

Русско-английский фразеологический словарь > козырная карта

10
Москва слезам не верит

you can’t move Moscow with tears; Moscow is not to be taken in by tears; Moscow has no faith in tears; Moscow does not believe in tears

Из всей мастерской только Жихарев был в Москве, о которой он говорил внушительно и хмуро: — Москва слезам не верит, там гляди в оба! (М. Горький, В людях) — Zhikharev alone, of all those in the workshop, had been to Moscow, and he always spoke about it with an impressive frown: ‘Moscow’s not to be taken in by tears. You have to keep your eyes open there!’

— Ну вот те на… Выпейте-ка, выпейте-ка водички. И не плачьте. Деды наши говорили: Москва слезам не верит. Увы, милая моя, не верит и до сих пор. (Б. Полевой, Анюта) — ‘Come, come now… Have some water, and don’t cry. Our grandfathers used to say, Moscow has no faith in tears. Alas, my dear, it still hasn’t.’

Безруков. Перед войной мне вот такой же лейтенант… говорил: «Факты, нужны факты! Эмоции к делу не пришьёшь. Москва слезам не верит». (М. Шатров, Диктатура совести)Bezrukov. Before the war a lieutenant like you said to me, ‘We need facts! Facts! You can’t put emotions into a file. Moscow doesn’t believe in tears.’

Русско-английский фразеологический словарь > Москва слезам не верит

11
на два слова

may I have a word with you?; just one word!

Пётр Леонтьич, отец…, уже пьяный и уже очень бледный, всё тянулся к окну со своим бокалом и говорил умоляюще: — Анюта! Аня! Аня, на одно слово! (А. Чехов, Анна на шее) — Pyotr Leontich, the bride’s father…, already drunk and very pale, stretched towards the window, his glass in his hand, and said in a beseeching voice: ‘Anyuta! Anya! Anya, just one word!’

Русско-английский фразеологический словарь > на два слова

12
наступать на пятки

1) be hard (close) on (at) smb.’s heels; continue in hot pursuit

Он вскочил, побежал дальше, помня лишь о том, что нельзя отрываться от уходящего противника, надо наступать ему на пятки. (Б. Полевой, Анюта) — He jumped up and ran on, remembering only that he must not let the retreating enemy disengage, that he must continue in hot pursuit.

2) be on (at) smb.’s heels; be on the heels of smb.

Сенин постигал методику нового процесса быстро и уже наступал на пятки бывалому сталевару. (В. Попов, Обретёшь в бою) — Senin quickly caught on to the new method and soon was on the heels of the old man.

Русско-английский фразеологический словарь > наступать на пятки

13
не брать в рот

1) eat or drink nothing; refuse all food (drink)

Нагой. Вот уж который день / Себя ты изнуряешь! Ничего ты / И в рот не брал. (А. К. Толстой, Смерть Иоанна Грозного)Nagoy. These many days thou hast tormented / Thy sacred frame! All food thou hast refused.

2) never touch liquor (a drop of alcohol); let no drop pass one’s lips

— Для первого знакомства хлебни стаканчик водки, но чтобы потом ни ты, ни твои солдаты хмельного в рот не брали! (А. Степанов, Порт-Артур) — ‘Well, let’s take a glass to mark our acquaintance. But after that, mind, not a drop must pass your lips, nor your men’s either!’

В роте знали, что у их командира малопонятная странность. Он не брал в рот хмельного. (Б. Полевой, Анюта) — Everyone in the company knew of their commander’s inexplicable oddity: he never touched a drop of alcohol.

— Надо уметь себя развлекать. Неужели нельзя веселиться без вина? — Что вы, что вы, Альбина Трофимовна! — театрально ужаснулся Палавин. — Мы его и в рот не берём. (Ю. Трифонов, Студенты) — ‘People ought to be able to amuse themselves. Surely one can have a lot of fun without drinking!’ ‘Albina Trofimovna,’ exclaimed Palavin in mock horror. ‘We never touch liquor!’

Русско-английский фразеологический словарь > не брать в рот

14
не терять голову

keep one’s head; not to lose one’s head; have one’s brains on ice; not to lose one’s self-control

Она не теряла головы и, даже прижимаясь к нему, не забывала поправлять платье, чтоб оно не мялось. (Ю. Крымов, Танкер «Дербент») — She did not lose her head, and even when she nestled against him she did not forget to put her dress right so that it should not get creased.

— Такие свирепые рожи у всех, — я думал, без ножей не обойдётся. Спасибо Задорову: один не потерял головы. (А. Макаренко, Педагогическая поэма) — ‘Their faces were all so ferocious — I was sure it would come to knives in a minute. Zadorov saved the situation — he was the only one who kept his head.’

— Огонь, огонь! — неистово хрипел капитан. Однако в пылу борьбы он не терял голову. Помнил, что оставаться на укреплённой позиции больше нельзя. (Б. Полевой, Анюта) — ‘Fire! Fire!’ the captain shouted hoarsely to his men. He did not lose his self-control in the heat of the battle; he realised that they could not remain any longer in their entrenched positions.

Русско-английский фразеологический словарь > не терять голову

15
от горшка два вершка

1) cf. a pint-sized creature; knee-high to a grass-hopper; a little runt

— Сама раненая, а тебя, можно сказать, из самого огня выхватила… От горшка два вершка, и как только она тебя такого подняла? (Б. Полевой, Анюта) — ‘Wounded herself, she got you out from under fire. I only wonder how such a pint-sized creature could have carried a guy like you.’

2) cf. hardly out of pinafores; wet behind the ears; scarcely out of the shell yet; a stripling

— Всыпать вам розог надо, сопливым воякам. Распустились уж чересчур. Сладу нет. Два вершка от горшка, а туды же, за оружие. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — ‘What you snot-nosed warriors need is a good hiding — you’ve gotten out of hand completely. Hardly out of pinafores and already dashing off after firearms.’

— А ты откуда знаешь про крепостное время-то. Откуда ты знаешь-то? Тебе всего-то от горшка два вершка. (В. Шукшин, Космос, нервная система и шмат сала) — ‘How do you know what it was like in those days?…How d’you know? You’re only a stripling.’

Русско-английский фразеологический словарь > от горшка два вершка

16
своим чередом

take (run, go along, follow) its course; follow its customary routine; proceed normally

Госпитальная жизнь шла своим чередом. Делались перевязки, давались лекарства, больных увозили на процедуры и возвращали назад. (Б. Полевой, Анюта) — Hospital life followed its customary routine. Bandages were changed, medicines prescribed, patients taken for treatment and brought back.

— Жизнь — уже юноши — для меня шла своим чередом, со всеми её реальностями, а идеалы любви, красоты оставались прежними идеалами. (С. Сартаков, Лист Мёбиуса) — ‘I was in my late teens and life, with all its realities, ran its course. But the ideals of beauty and love remained ideals.’

Жизнь Дома моделей шла себе своим чередом. (И. Грекова, Кафедра) — The life in the Fashion House went along its normal course.

Русско-английский фразеологический словарь > своим чередом

17
совать нос

poke (thrust) one’s nose into smth.; pry into smth.; butt into smth.

И надо прекратить, решительно прекратить эти её попытки совать нос в его личные дела. (Б. Полевой, Анюта) — And he should put his foot down firmly on her attempts to butt into his private affairs.

Тоня была женщина самостоятельная и не любила, чтобы кто-нибудь совал нос в её личную жизнь. (К. Симонов, Софья Леонидовна) — Tonya was an independent woman and did not like people poking their noses into her private affairs.

Русско-английский фразеологический словарь > совать нос

См. также в других словарях:

Анюта — Анюта: Анна Анюта (фильм, 1982) Анюта (балет) Список значений слова или словосочетания со ссылками на соответс … Википедия

анюта — сущ., кол во синонимов: 2 • анна (8) • аня (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов

Анюта — Анна Словарь русских личных имен. Н. А. Петровский. 2011 … Словарь личных имен

АНЮТА — (ласк.; персонаж стих.) Ведут беседу с вилками ножи. – «Все кончили? Анюта, на тарелки!» Враждебный тон в негромких голосах, РП Цв(910) (I,76) … Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён

Анюта (фильм — Анюта (фильм, 1982) Анюта Жанр Фильм балет Режиссёр А. Белинский, В. Васильев В главных ролях Е. Максимова, В. Васильев, Г. Абайдулов … Википедия

АНЮТА (1959) — АНЮТА, СССР, Мосфильм, 1959, ч/б, 20 мин. Новелла. По одноименному рассказу А.П.Чехова. Анюта, маленькая кроткая брюнетка, уже много лет живет в меблированных комнатах, зарабатывая вышиванием и обхаживанием студентов, многие из которых уже вышли… … Энциклопедия кино

АНЮТА (1982) — АНЮТА, СССР, Ленфильм, 1982, цв., 71 мин. Фильм балет. По мотивам рассказа А.П.Чехова «Анна на шее». В ролях: Екатерина Максимова (см. МАКСИМОВА Екатерина Сергеевна), Владимир Васильев (см. ВАСИЛЬЕВ Владимир Викторович), Гали Абайдулов (см.… … Энциклопедия кино

Анюта (балет) — У этого термина существуют и другие значения, см. Анюта. Анюта Анюта Автор либретто А. А. Белинский и В. В. Васильев Источник сюжета «Анна на шее» А. П. Чехова … Википедия

Анюта (фильм, 1982) — У этого термина существуют и другие значения, см. Анюта. Анюта … Википедия

АНЮТА — 1982, 71 мин., цв., тво. жанр: фильм балет. реж. Александр Белинский, Владимир Васильев, сц. Александр Белинский (по мотивам рассказа Антона Чехова “Анна на шее”), опер. Генрих Маранджян, худ. Белла Маневич, комп. Валерий Гаврилин, зв. Эдуард … Ленфильм. Аннотированный каталог фильмов (1918-2003)

Анюта (фильм) — … Википедия

Источник статьи: http://kabinet-uchiru.ru/anyuta-na-anglijskom-yazyke-kak-pishetsya/

Анюта на английском языке как пишется правильно

Зачатие праведной Анной Пресвятой Богородицы см. зачатие — the Conception by St. Anne of the Most Holy Mother of God

11 Анна Константинопольская, прп.

12 Анна (имя королевы в обозначениях английских законов) аnn. annotated аннотированный

13 Анна (имя королевы в обозначениях английских законов) аnn. annuity a) аннуитет

14 Анна Ахматова

15 Анна Бретонская

16 Анна Иоанновна

17 Анна Кашинская

18 Анна Константинопольская

19 Анна Курникова

20 Анна Левкадийская

См. также в других словарях:

анна́лы — анналы, ов … Русское словесное ударение

Анна — ы, жен.Производные: Анночка (Аннечка); Аннушка; Аннуша; Аннуся (Аннюся); Аннюня; Нюня; Аня (Ана); Анюра; Нюра; Нюрася; Нюраха; Нюраша; Анюша (Ануша); Нюша; Анюта; Нюта; Ануся (Анюся); Нуся (Нюса); Аннета; Нета; Ася.Происхождение: (Др. евр. имя… … Словарь личных имен

Анна Ли — Anna Lee Дата рождения: 2 января 1913( … Википедия

Анна: от 6 до 18 — Жанр документальный фильм фильм биография … Википедия

АННА — (евр., channah милость). Женское имя. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. АННА Ост индская счетная монета = около 4 х коп.; Мера веса = 1/4 золотника. Словарь иностранных слов, вошедших в состав… … Словарь иностранных слов русского языка

Анна — (Ялта,Крым) Категория отеля: Адрес: Улица Киевская 72 стр.1, 98600 Ялта, Крым Описан … Каталог отелей

Анна — (Ялта,Крым) Категория отеля: Адрес: Улица Киевская 72 стр.1, 98600 Ялта, Крым Описан … Каталог отелей

АННА — Каренина. Жарг. шк. Шутл. Учительница русского языка и литературы. ВМН 2003, 19. Анна на рельсах. Жарг. студ. (филол.). Шутл. Роман Л. Н. Толстого «Анна Каренина». (Запись 2003 г.) … Большой словарь русских поговорок

АННА — Пророчица с младенцем Самуилом. Инициал из Цареградской Псалтири. XI в. (РНБ) Анна Пророчица с младенцем Самуилом. Инициал из Цареградской Псалтири. XI в. (РНБ) св. пророчица XI в. до Р. Х. (пам. 9 дек.), мать прор. Самуила (1 Цар 1. 1 2. 11).… … Православная энциклопедия

анна́ты — аннаты, аннат (ист.) … Русское словесное ударение

Анна — (Anna). Сестра Дидоны. После смерти Дидоны она бежала из Карфагена в Италию к Энею и, возбудив ревность жены его Лавинии, бросилась в реку Нумиций. Впоследствии, под именем Анны Перенны, ее стали почитать как нимфу этой реки. (Источник: «Краткий… … Энциклопедия мифологии

Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D0%B0/ru/en/

Как по-английски пишется имя Анна?

Как по-английски пишется имя Анна?

Добрый день, для женского имени Анна просто найти английскую версию. В этом имени всего 4 буквы, которые легко меняются на английский язык. Русские буквы quot;Аquot; меняют на аналогичную букву в английском языке quot;Аquot;, а quot;Нquot; на букву quot;Nquot;. Получается ANNA.

Здесь нужно исходить из того, есть ли в английском языке имя, аналогичное нашему русскому. Оно, как правило, есть. Имя Анна имеет английский аналог Энн, поэтому и пишется точно так же — Ann.

Чтобы написать женского и русское имя Анна в английском языке следует просто заменить русские буквы в имени на соответствующие им английские буквы: ANNA.

Следует помнить, что в английском языке также есть похожее имя, которое можно использовать для передачи русского имени: ANN

Наконец, написать уменьшительное имя Анечка можно так: ANECHKA или ANNUSHKA.

Имя quot;Аннаquot; пишется по-английски только так — Anna. Если перейти в верхний регистр (на заглавные буквы), то получится то же самое, но большими буквами — quot;ANNAquot;.

Идеально симметричная графика этого женского имени позволяет хорошо запомнить его. Единственное, на что следует обратить внимание, — это удвоенная буква quot;Нquot; (quot;NNquot;). В остальных эпизодах я даже теоретически не представляю себе каких-либо ошибок. Так как эпизодов мало.

Всевозможные quot;аналогиquot; этого имени в других языках — это, во многом, quot;апокрифическиеquot; знания, в контексте нашего вопроса. Даже quot;Натальяquot; и quot;Наталияquot; в одном языке — это разные имена. А уж совершенно иначе пишущиеся аналоги в каком угодно другом языке (хоть в английском, хоть в турецком, хоть во французском) — это просто другие имена. Следует различать всегда две вещи: а) написать русское имя по-английски; б) написать английское имя по-английски. Поскольку нет английского имени quot;Аннаquot; (ведь имя — это графика, как мы поняли на примере quot;Натальи-Наталииquot;, то и выводы соответствующие должны быть, показанные на изображении:

Но, на всякий случай, вот и английское имя, несомненно имеющее отношение к quot;Аннеquot;, — quot;Annquot;.

Всегда мечтала, чтобы меня назвали Анной, но назвали-то Олей:)

Если вам нужно написать свое имя англ. буквами, то так и будет — Anna. Но если вас интересует именно аналог имени Анна в Америке, то это, несомненно — Ann (Энн).

имя Анна по-английски пишется очень и очень просто: Anna.

Есть также английский вариант Ann, и такое написание также будет правильным.

Можно также написать по-английски имя Анюта (Anyuta) или Аня (Anya).

Такое женское имя как Анна на английском языке будет Anna.

Так же английская версия имени Анна пишется Ann и читается оно как Энн.

Сокращенную версию имени Аня на английском нужно писать Anya и уменьшительно-ласкательную форму имени Анечка нужно писать так — Anechka.

У меня есть очень близкая подруга, так что в университете всегда видела как она подписывает тетрадки по английскому языку. Правильно будет на английском имя Анна писаться как Ann. Звучит очень красиво — Энн.

В данном случае с именем Анна все очень просто. Имя короткое и звучит на других языках абсолютно одинаково. Это имя есть у многих народов. И в английском формате не исключение. В английской языке есть точно такие же буквы, которыми можно заменить буквы quot;Аquot; и quot;Нquot;. В таком случае мы получаем результат Anna.

Другой случай, когда нам нужно сказать Анечка или Аня. В таких случаях некотрые буквы нужно заменять сочетанием букв.

А вот вариант Анна на всех языках пишется и говорится одинаково. Точно так же заменяются буквы в именах Алла или Рада.

Однако не все короткие имена можно так легко заменить имеющимися буквами. В большинстве случаев для получения нужного звука нужно сочетание букв.

Лучше всего имя так написать как она звучит на родном языке, чтобы Анна Каренина звучала на английском не Ann, а именно как в романе великого романиста мира Льва Толстого, к тому же имя Анна читается одинаково и спереди и сзади и пусть это чудное имя на английском звучит Anna.

Источник статьи: http://info-4all.ru/obrazovanie/kak-po-anglijski-pishetsya-imya-anna/

Анюта по английскому как пишется

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «Анюта» на английский

Анюта пишет, что ты хорошая девочка.

Anyuta writes that you are a good girl.

Анюта, спасибо тебе за неожиданную идею.

Annette, thank you for the thoughtful suggestion.

Ну, это состояние можно было бы, Анюта.

That is as it should be, Annette.

Нет, Анюта, все это много сложнее.

No, anon, it’s more complicated than that.

Анюта? Ты себе не представляешь!

Anyuta, you won’t believe it!

Любопытно, что первое представление балета «Анюта» в мае 1982-го состоялось не на театральной сцене, а на советском телеэкране.

Curiously, the first performance of Anyuta took place in May 1982 — not on stage but for Soviet TV.

Анюта расстается со своей первой любовью — бедным студентом — и переезжает в дом Модеста Алексеевича.

Anyuta breaks up with her first love, a poor student, and starts her family life with Modest Alexeevich.

Вологодская область является родиной этого выдающегося композитора второй половины ХХ века, автора знаменитого балета «Анюта», вокальных и хоровых произведений, музыки к театральным спектаклям и кинофильмам.

The Vologda Oblastis the native land of this oustanding composer of the second half of the XX century, the author of the well-known ballet «Anyuta», vocal and choral compositions, music for theatrical performances and films.

Анюта сняла шубу, молча, потихоньку, потом высморкалась, тоже потихоньку, вздохнула и бесшумно направилась к своей постоянной позиции — к табурету у окна.

Anyuta took off her coat, silently, stealthily, then blew her nose also stealthily, sighed, and noiselessly returned to her invariable position on her stool by the window.

Балет «Анюта» на музыку Гаврилина в 1983 г. был удостоен «Золотого приза» X Всесоюзного телевизионного фестиваля, а через 3 года поставлен в Неаполе на сцене театра Сан-Карло и назван лучшим спектаклем года в Италии.

Ballet «Anyuta» on Gavrilin’s music in 1983 was awarded with «the Gold prize» at X All-Union television festival, and in 3 years at the stage of San Carlo in Naples it was called the best performance of the year in Italy.

В искусственно выведенных сортах («кишмиш», «аркадия», «анюта») не такое высокое содержание лечебных компонентов.

In artificially bred varieties («kishmish», «Arcadia», «Anyuta«) there is not such a high content of medicinal components.

Анюта не постеснялась показать свое юное тело.

Lena is not afraid to show you her body.

Анюта родилась в 2009-м году абсолютно здоровым ребенком.

Mia was born in 2009 a healthy robust baby.

Анюта, на счет парков, вынужден тебя разочаровать.

On the coal exit, I have to disappoint you.

Уже с малых лет было понятно, что Анюта музыкально одаренный ребенок.

Он был таким забавным и хорошеньким, что Анюта решила взять его домой и дать ему молочка.

It was so sweet and pathetic that Charlie wanted to take him home and make him soup.

Результатов: 59 . Точных совпадений: 59 . Затраченное время: 49 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

Новый русско-английский словарь > Анюта

2
всё в порядке

everything is in order; everything is all right (fine); everything is O. K. Amer.; all fine

— Ну как вы тут у меня? — Всё в порядке, товарищ командир, — ответила за всех Анюта. (Б. Полевой, Анюта) — ‘Well, how are we all?’ ‘All fine, Comrade Commander,’ Anyuta responded.

— Всё в порядке, дочь, между мной и мамой никаких страшных событий не произошло, — сказал почти шутливо Васильев. — Может быть, мы чуть-чуть устали оба. (Ю. Бондарев, Выбор) — ‘Everything is fine, daughter, nothing terrible has happened between me and Mother,’ Vasilyev said almost jocularly. ‘Perhaps both of us are a bit tired.’

— В чём дело? — Ни в чём, — сказала Таня. — Всё в порядке, Алёша. У меня скверный характер. Я запущу проигрыватель, и всё пройдёт. (И. Меттер, Вдвоём) — ‘What’s the trouble?’ ‘No trouble,’ Tanya said. ‘Everything’s O. K. It’s just my awful character. I’ll put a record on, and everything’ll be fine.’

Русско-английский фразеологический словарь > всё в порядке

X испытывает Y-ово терпение — X is trying (is wearing out) Y’s patience.

Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-79

4
испытывать терпение

X испытывает Y-ово терпение ≈ X is trying (is wearing out) Y’s patience.

♦ [Иванов:] О боже мой! Анюта, испытывать так терпение… (Чехов 4). [I.:] God, to try one’s patience like this, Anna (4b).

Большой русско-английский фразеологический словарь > испытывать терпение

5
бросаться в нос

В приёмном покое снова ударил в нос тяжёлый госпитальный запах. (Б. Полевой, Анюта) — In the admission ward of the clinic his nostrils were immediately assailed by the heavy hospital odours.

hit smb. < straight> in the nose;

strike (take) one’s eye; leap to the eyes

— Любавка! — сказал однажды Маякин… — сегодня вечером приготовься — жениха привезу! Закусочку нам устрой посолиднее… Серебра старого побольше выставь на стол… Чтоб в нос ему бросился наш стол! (М. Горький, Фома Гордеев) — ‘Lyuba,’ said Mayakin one day… ‘make ready to receive a suitor this evening. Lay a fine board. Bring out all our old silver, and the fruit vases, too. Let the table hit him straight in the nose!

Русско-английский фразеологический словарь > бросаться в нос

any minute (moment) now; at any time; in a little while; it is just going to…; it is on the verge of…

Утро было тихое, тёплое, серое. Иногда казалось, что вот-вот пойдёт дождь. (И. Тургенев, Вешние воды) — It was a still, warm, grey morning. Every now and then it seemed as if it was just going to rain…

Однако куда всё-таки делся несессер? Вот-вот должно прийти заказанное такси. (Б. Полевой, Анюта) — Yes, but where was the dressing-case? The taxi would arrive at any moment now.

Светало. Точнее сказать, вот-вот должен был забрезжить рассвет. (В. Тельпугов, Дыхание костра) — It was getting lighter. It would be more precise to say that dawn was on the verge of breaking.

that’s it; exactly!; just so!; you’ve got it!

Читаете? Но ведь она… специальная. Дуся. Вот-вот… Про камушки. Очень интересная. (А. Арбузов, Таня)Herman: You’re reading it? But it’s for specialists. Dusya: Exactly. It’s about stones. Very interesting.

— А может, всё-таки… — произнёс он неуверенно. Никита Богатов перебил его кашляющим смешком: — Вот-вот, а может, всё-таки я талант. (В. Тендряков, Весенние перевёртыши) — ‘But perhaps, even so…’ he began without much confidence. Nikita Bogatov interrupted him with a coughing laugh. ‘That’s it, that’s it! But perhaps, even so, I have talent…’

Русско-английский фразеологический словарь > вот-вот

7
впадать в забытье

lapse (slip) into oblivion; lose consciousness

— Слезай, приехали, — говорит кто-то. Но Мечетный это уже не слышит, он снова впал в забытье. (Б. Полевой, Анюта) — ‘Here we are. Everybody out!’ someone said. But Mechetny had slipped into oblivion again.

Русско-английский фразеологический словарь > впадать в забытье

8
выводить на дорогу

1) set smb. on his feet; bring smb. up

— Всех пятерых детей на ноги поставила, на дорогу вывела. Худому никого не научила. (Н. Рыленков, Родные места) — ‘I’ve brought up my five children by myself, set them on their feet. I’ve taught them nothing bad.’

2) lead smb. into the open road ; help smb. on to the high road

Анюта вывела его, Демьяна, на новую дорогу, привела к покою и радости. (Т. Назарова, Твёрдой поступью) — Anyuta helped Demyan on to a new high road, she led him to joy and peace.

Русско-английский фразеологический словарь > выводить на дорогу

9
козырная карта

В разговорной колоде ультрамодерного священнослужителя эта библейская история, по-видимому, была козырной картой, позволявшей ему втягивать в беседу самых неразговорчивых людей. (Б. Полевой, Анюта) — The Biblical story apparently was the trump card of this ultra-modern cleric’s, enabling him to draw the most taciturn people into a discussion.

Русско-английский фразеологический словарь > козырная карта

10
Москва слезам не верит

you can’t move Moscow with tears; Moscow is not to be taken in by tears; Moscow has no faith in tears; Moscow does not believe in tears

Из всей мастерской только Жихарев был в Москве, о которой он говорил внушительно и хмуро: — Москва слезам не верит, там гляди в оба! (М. Горький, В людях) — Zhikharev alone, of all those in the workshop, had been to Moscow, and he always spoke about it with an impressive frown: ‘Moscow’s not to be taken in by tears. You have to keep your eyes open there!’

— Ну вот те на… Выпейте-ка, выпейте-ка водички. И не плачьте. Деды наши говорили: Москва слезам не верит. Увы, милая моя, не верит и до сих пор. (Б. Полевой, Анюта) — ‘Come, come now… Have some water, and don’t cry. Our grandfathers used to say, Moscow has no faith in tears. Alas, my dear, it still hasn’t.’

Перед войной мне вот такой же лейтенант… говорил: «Факты, нужны факты! Эмоции к делу не пришьёшь. Москва слезам не верит». (М. Шатров, Диктатура совести)Bezrukov. Before the war a lieutenant like you said to me, ‘We need facts! Facts! You can’t put emotions into a file. Moscow doesn’t believe in tears.’

Русско-английский фразеологический словарь > Москва слезам не верит

11
на два слова

may I have a word with you?; just one word!

Пётр Леонтьич, отец…, уже пьяный и уже очень бледный, всё тянулся к окну со своим бокалом и говорил умоляюще: — Анюта! Аня! Аня, на одно слово! (А. Чехов, Анна на шее) — Pyotr Leontich, the bride’s father…, already drunk and very pale, stretched towards the window, his glass in his hand, and said in a beseeching voice: ‘Anyuta! Anya! Anya, just one word!’

Русско-английский фразеологический словарь > на два слова

12
наступать на пятки

1) be hard (close) on (at) smb.’s heels; continue in hot pursuit

Он вскочил, побежал дальше, помня лишь о том, что нельзя отрываться от уходящего противника, надо наступать ему на пятки. (Б. Полевой, Анюта) — He jumped up and ran on, remembering only that he must not let the retreating enemy disengage, that he must continue in hot pursuit.

2) be < hard> on (at) smb.’s heels; be on the heels of smb.

Сенин постигал методику нового процесса быстро и уже наступал на пятки бывалому сталевару. (В. Попов, Обретёшь в бою) — Senin quickly caught on to the new method and soon was on the heels of the old man.

Русско-английский фразеологический словарь > наступать на пятки

13
не брать в рот

1) eat or drink nothing; refuse all food (drink)

Вот уж который день / Себя ты изнуряешь! Ничего ты / И в рот не брал. (А. К. Толстой, Смерть Иоанна Грозного)Nagoy. These many days thou hast tormented / Thy sacred frame! All food thou hast refused.

2) never touch liquor (a drop of alcohol); let no drop pass one’s lips

— Для первого знакомства хлебни стаканчик водки, но чтобы потом ни ты, ни твои солдаты хмельного в рот не брали! (А. Степанов, Порт-Артур) — ‘Well, let’s take a glass to mark our acquaintance. But after that, mind, not a drop must pass your lips, nor your men’s either!’

В роте знали, что у их командира малопонятная странность. Он не брал в рот хмельного. (Б. Полевой, Анюта) — Everyone in the company knew of their commander’s inexplicable oddity: he never touched a drop of alcohol.

— Надо уметь себя развлекать. Неужели нельзя веселиться без вина? — Что вы, что вы, Альбина Трофимовна! — театрально ужаснулся Палавин. — Мы его и в рот не берём. (Ю. Трифонов, Студенты) — ‘People ought to be able to amuse themselves. Surely one can have a lot of fun without drinking!’ ‘Albina Trofimovna,’ exclaimed Palavin in mock horror. ‘We never touch liquor!’

Русско-английский фразеологический словарь > не брать в рот

14
не терять голову

keep one’s head; not to lose one’s head; have one’s brains on ice; not to lose one’s self-control

Она не теряла головы и, даже прижимаясь к нему, не забывала поправлять платье, чтоб оно не мялось. (Ю. Крымов, Танкер «Дербент») — She did not lose her head, and even when she nestled against him she did not forget to put her dress right so that it should not get creased.

— Такие свирепые рожи у всех, — я думал, без ножей не обойдётся. Спасибо Задорову: один не потерял головы. (А. Макаренко, Педагогическая поэма) — ‘Their faces were all so ferocious — I was sure it would come to knives in a minute. Zadorov saved the situation — he was the only one who kept his head.’

— Огонь, огонь! — неистово хрипел капитан. Однако в пылу борьбы он не терял голову. Помнил, что оставаться на укреплённой позиции больше нельзя. (Б. Полевой, Анюта) — ‘Fire! Fire!’ the captain shouted hoarsely to his men. He did not lose his self-control in the heat of the battle; he realised that they could not remain any longer in their entrenched positions.

Русско-английский фразеологический словарь > не терять голову

15
от горшка два вершка

1) cf. a pint-sized creature; knee-high to a grass-hopper; a little runt

— Сама раненая, а тебя, можно сказать, из самого огня выхватила… От горшка два вершка, и как только она тебя такого подняла? (Б. Полевой, Анюта) — ‘Wounded herself, she got you out from under fire. I only wonder how such a pint-sized creature could have carried a guy like you.’

2) cf. hardly out of pinafores; wet behind the ears; scarcely out of the shell yet; a stripling

— Всыпать вам розог надо, сопливым воякам. Распустились уж чересчур. Сладу нет. Два вершка от горшка, а туды же, за оружие. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — ‘What you snot-nosed warriors need is a good hiding — you’ve gotten out of hand completely. Hardly out of pinafores and already dashing off after firearms.’

— А ты откуда знаешь про крепостное время-то. Откуда ты знаешь-то? Тебе всего-то от горшка два вершка. (В. Шукшин, Космос, нервная система и шмат сала) — ‘How do you know what it was like in those days?…How d’you know? You’re only a stripling.’

Русско-английский фразеологический словарь > от горшка два вершка

16
своим чередом

take (run, go along, follow) its < normal> course; follow its customary routine; proceed normally

Госпитальная жизнь шла своим чередом. Делались перевязки, давались лекарства, больных увозили на процедуры и возвращали назад. (Б. Полевой, Анюта) — Hospital life followed its customary routine. Bandages were changed, medicines prescribed, patients taken for treatment and brought back.

— Жизнь — уже юноши — для меня шла своим чередом, со всеми её реальностями, а идеалы любви, красоты оставались прежними идеалами. (С. Сартаков, Лист Мёбиуса) — ‘I was in my late teens and life, with all its realities, ran its course. But the ideals of beauty and love remained ideals.’

Жизнь Дома моделей шла себе своим чередом. (И. Грекова, Кафедра) — The life in the Fashion House went along its normal course.

Русско-английский фразеологический словарь > своим чередом

17
совать нос

poke (thrust) one’s nose into smth.; pry into smth.; butt into smth.

И надо прекратить, решительно прекратить эти её попытки совать нос в его личные дела. (Б. Полевой, Анюта) — And he should put his foot down firmly on her attempts to butt into his private affairs.

Тоня была женщина самостоятельная и не любила, чтобы кто-нибудь совал нос в её личную жизнь. (К. Симонов, Софья Леонидовна) — Tonya was an independent woman and did not like people poking their noses into her private affairs.

Русско-английский фразеологический словарь > совать нос

Русское женское имя Анюта после недолгого процесса перекодировки русских букв в латинские (английские) будет выглядеть так (ниже я сейчас представлю специально для БВ два варианта, один из которых будет составлен из строчных (маленьких) букв с непременной большой (заглавной) первой; а второй вариант — со всеми заглавными буквами). Получится такая картина:

  1. Anjuta
  2. ANJUTA

Как видим, единственную заметную сложность может образовать эпизод с переводом в транслит русской буквы «Ю». Один графический знак превращается в два латинских — «Ю» в «JU«. Остальные моменты представляют собой интуитивное копирование.

Но мне это всё представилось несложным в том числе и, так сказать, по долгу природы и выбора родителей, поскольку я работала над своим собственным именем.

Для пущей наглядности примите к сведению и изображение, на котором результаты выглядят более крупными:

как пишется Анюта на английском?

Как по-английски пишется Анюта?

Как написать Анюта транслитом?

Как будет Анюта на английском языке?

Анюта на английском как пишется?

Русское женское имя Анюта после недолгого процесса перекодировки русских букв в латинские (английские) будет выглядеть так (ниже я сейчас представлю специально для БВ два варианта, один из которых будет составлен из строчных (маленьких) букв с непременной большой (заглавной) первой; а второй вариант — со всеми заглавными буквами). Получится такая картина:

  1. Anjuta
  2. ANJUTA

Как видим, единственную заметную сложность может образовать эпизод с переводом в транслит русской буквы «Ю». Один графический знак превращается в два латинских — «Ю» в «JU«. Остальные моменты представляют собой интуитивное копирование.

Но мне это всё представилось несложным в том числе и, так сказать, по долгу природы и выбора родителей, поскольку я работала над своим собственным именем.

Для пущей наглядности примите к сведению и изображение, на котором результаты выглядят более крупными:

Добрый день. Давайте узнаем, как пишется на английском языке имя Анюта. Искать в словаре английского языка это имя не стоит. Лучше воспользоваться правилами транслитерации. Меняя каждую букву, вы получите: «Aniuta».

A’ight — это своего рода сокращенное выражение, которое могло бы соответствовать подобному русскому выражению, которое звучит следующим образом — «В поряде», то есть человек произносит такую фразу, дав понять, что все у него хорошо.

Или же можно предложить еще один вариант перевода этого английского выражения на русский язык — это «Норм», которое буквально так же, как и «В поряде», означает, что у произносящего это человека все нормально, все хорошо, жаловаться не на что, и так далее.

В последнее время не только в английском языке появляются подобные сокращения, но и в других языках, в том числе и в нашем — русском языке.

Причем сокращения эти образовываются не только от русских слов, но и от заимствованных иностранных.

Так, например, у нас стали говорить вместо «хорошо» — окей, или «ок».

В английском языке имя Аркадий пишется как Arkady

на болгарском — Аркади и Аркадий

на польском — Arkadiusz и Arkady

на португальском — Arcádio

Чтобы написать количественные числительные от 91 до 99 на английском необходимо вспомнить, как по-английски будет число 90 — ninety ( [‘nainti] ) и простые количественные числительные 1 — one ( [wʌn] ), 2- two ( [tu:] ), 3 — three ( [θri:] ), 4 — four ( [fɔ:] ), 5 — five ( [faiv] ), 6 — six ( [siks] ), 7 — seven ( [sevn] ), 8 — eight ( [eit] ), 9 — nine ( [nain] ). Дальше просто делаем дословный перевод с русского на английский язык ( девяносто и нужное простое количественное числительное ( 1, 2, …, 9 ):

91 ( девяносто один ) — ninety one,

92 ( девяносто два )- ninety two,

93 ( девяносто три )- ninety three,

94 ( девяносто четыре ) — ninety four,

95 ( девяносто пять )- ninety five,

96 ( девяносто шесть )- ninety six,

97 ( девяносто семь )- ninety seven,

98 ( девяносто восемь )- ninety eight,

99 ( девяносто девять )- ninety nine.

Русское имя Надежда, с точки зрения правила транслитерации пишется по-английски как Nadezhda. Написание имени Надежда на английском языке является достаточно простым, так как практически все буквы данного имени аналоги на английским языком (правило транслитерация, его смысл написание слова буквами другого языка) , за исключением буквы «ж», в данном случаи мы её пишем как «zh».

Имя же Надя это уменьшительное ласкательное от имени Надежда и пишется оно правильно: Nadya.

Здесь тоже нет никаких проблем при написание.

Написание по-английски имени Лидия может быть в двух вариантах. И оба эти варианта будут считаться верными.

Один из ресурсов пишет имя Лилия так — Lidiia. Другой ресурс выдает так же один вариант написания, а именно Lidiya. И оба они правы, так как третий ресурс все раскладывает по полочкам и объясняет, когда и в каких случаях пишется тот или иной вариант.

Вариант Lidiia. Используется при заполнении формы на получение заграничного паспорта.

Вариант Lidiya. Подтвержден ГОСТом 7.79 — 2000, как самый оптимальный и распространенный а применяемых системах транслитерации.

Так что по сути при оформлении документов можно использовать тот, который вам больше понравился. Главное чтобы во всех подобных документах был один и тот же вариант написания имени.

А вот с написанием имени Лида все куда проще, а именно Lida.

Как правильно пишется «Анюта» по-английски?

как пишется Анюта на английском?

Как по-английски пишется Анюта?

Как написать Анюта транслитом?

Как будет Анюта на английском языке?

Анюта на английском как пишется?

Русское женское имя Анюта после недолгого процесса перекодировки русских букв в латинские (английские) будет выглядеть так (ниже я сейчас представлю специально для БВ два варианта, один из которых будет составлен из строчных (маленьких) букв с непременной большой (заглавной) первой; а второй вариант — со всеми заглавными буквами). Получится такая картина:

  1. Anjuta
  2. ANJUTA

Как видим, единственную заметную сложность может образовать эпизод с переводом в транслит русской буквы «Ю». Один графический знак превращается в два латинских — «Ю» в «JU«. Остальные моменты представляют собой интуитивное копирование.

Но мне это всё представилось несложным в том числе и, так сказать, по долгу природы и выбора родителей, поскольку я работала над своим собственным именем.

Для пущей наглядности примите к сведению и изображение, на котором результаты выглядят более крупными:

Добрый день. Давайте узнаем, как пишется на английском языке имя Анюта. Искать в словаре английского языка это имя не стоит. Лучше воспользоваться правилами транслитерации. Меняя каждую букву, вы получите: «Aniuta».

A’ight — это своего рода сокращенное выражение, которое могло бы соответствовать подобному русскому выражению, которое звучит следующим образом — «В поряде», то есть человек произносит такую фразу, дав понять, что все у него хорошо.

Или же можно предложить еще один вариант перевода этого английского выражения на русский язык — это «Норм», которое буквально так же, как и «В поряде», означает, что у произносящего это человека все нормально, все хорошо, жаловаться не на что, и так далее.

В последнее время не только в английском языке появляются подобные сокращения, но и в других языках, в том числе и в нашем — русском языке.

Причем сокращения эти образовываются не только от русских слов, но и от заимствованных иностранных.

Так, например, у нас стали говорить вместо «хорошо» — окей, или «ок».

В английском языке имя Аркадий пишется как Arkady

на болгарском — Аркади и Аркадий

на польском — Arkadiusz и Arkady

на португальском — Arcádio

Чтобы написать количественные числительные от 91 до 99 на английском необходимо вспомнить, как по-английски будет число 90 — ninety ( [‘nainti] ) и простые количественные числительные 1 — one ( [wʌn] ), 2- two ( [tu:] ), 3 — three ( [θri:] ), 4 — four ( [fɔ:] ), 5 — five ( [faiv] ), 6 — six ( [siks] ), 7 — seven ( [sevn] ), 8 — eight ( [eit] ), 9 — nine ( [nain] ). Дальше просто делаем дословный перевод с русского на английский язык ( девяносто и нужное простое количественное числительное ( 1, 2, …, 9 ):

91 ( девяносто один ) — ninety one,

92 ( девяносто два )- ninety two,

93 ( девяносто три )- ninety three,

94 ( девяносто четыре ) — ninety four,

95 ( девяносто пять )- ninety five,

96 ( девяносто шесть )- ninety six,

97 ( девяносто семь )- ninety seven,

98 ( девяносто восемь )- ninety eight,

99 ( девяносто девять )- ninety nine.

Русское имя Надежда, с точки зрения правила транслитерации пишется по-английски как Nadezhda. Написание имени Надежда на английском языке является достаточно простым, так как практически все буквы данного имени аналоги на английским языком (правило транслитерация, его смысл написание слова буквами другого языка) , за исключением буквы «ж», в данном случаи мы её пишем как «zh».

Имя же Надя это уменьшительное ласкательное от имени Надежда и пишется оно правильно: Nadya.

Здесь тоже нет никаких проблем при написание.

Написание по-английски имени Лидия может быть в двух вариантах. И оба эти варианта будут считаться верными.

Один из ресурсов пишет имя Лилия так — Lidiia. Другой ресурс выдает так же один вариант написания, а именно Lidiya. И оба они правы, так как третий ресурс все раскладывает по полочкам и объясняет, когда и в каких случаях пишется тот или иной вариант.

Вариант Lidiia. Используется при заполнении формы на получение заграничного паспорта.

Вариант Lidiya. Подтвержден ГОСТом 7.79 — 2000, как самый оптимальный и распространенный а применяемых системах транслитерации.

Так что по сути при оформлении документов можно использовать тот, который вам больше понравился. Главное чтобы во всех подобных документах был один и тот же вариант написания имени.

А вот с написанием имени Лида все куда проще, а именно Lida.

Перевод «Анюта» на английский

Пример переведенного предложения: Я взял у Анюты 30 марок и завтра столько же получу от Капланов. ↔ I borrowed 30 marks from Anyuta and will receive exactly that from the Kaplans tomorrow.

существительное женского рода

грамматика

+
Добавить перевод
Добавить

В настоящее время у нас нет переводов для Анюта в словаре, может быть, вы можете добавить его? Обязательно проверьте автоматический перевод, память переводов или косвенные переводы.

Эти переводы были «предположены» при помощи алгоритма и не подтверждены человеком. Будьте осторожны.

Придется поштудировать на скелете и на живом человеке… А ну-ка, Анюта, дай-ка я ориентируюсь!

I’ll have to study it with a skeleton and a living person … Come here, Anyuta, let me try to get oriented!”

Я взял у Анюты 30 марок и завтра столько же получу от Капланов.

I borrowed 30 marks from Anyuta and will receive exactly that from the Kaplans tomorrow.

Люся очень советует, чтобы и Анюта поехала на юг на весну и лето, скажи ей это.

Lyusya strongly recommends that Anyuta too should come south for the spring and summer, tell her that.

Кенсинг снова обратился к Анюте: – Мне не нужны объяснения случившегося чуда.

«Kensing said to Annie: «»I won’t demand explanations for a miracle.»

«Он», — отозвалось в груди Анюты, и сердце ее прыгнуло, как Лариосикова птица.

‘It’s him’, echoed the cry in Anyuta’s breast, and her heart fluttered like Lariosik’s bird.

Клочков взял уголек и начертил им на груди у Анюты несколько параллельных линий, соответствующих ребрам.

Klotchkov took his crayon and drew on Anyuta’s chest several parallel lines corresponding with the ribs.

Письмыши ваши мы, кстати, знаем наизусть. 3) Анюте мы только должны старые 29 мар.

Your little letters, by the way, we know by heart. 3) We owe Anyuta only the old 29 marks.

Завтра зайду к Анюте и с нею решу.

I’ll call in at Anyuta’s tomorrow and decide with her.

Скажи Анюте, что зубы у нее настоящие, – узнал у дантистки, к которой она ходит.

Tell Anyuta that her teeth are real – I learned this from the lady dentist she goes to.

Играл – очень недурно – до шести – и по дороге обратно зашел к Анюте.

I played—not badly at all—till six, and on the way back I called in at Anyuta’s.

Анюта Задор изумленно сказала: – Среди нас существовало мнение, что Маркус был убит.

«Annie Zador said dazedly: «»Of course the presumption among us has always been that Marcus was killed.»»»

Получил от Анюты милейшее письмо и сегодня выслал тебе 500 кр.

I received a very sweet letter from Anyuta and have sent you 500 cr. today.

Поговорим с Анютой, ибо все равно завтра нам нужно платить за закут.

We will talk to Anyuta, since we must pay for the shed tomorrow anyway.

Это от Елены, которая не может иначе, это от Анюты, выросшей в доме Турбиных.

This was thanks to Elena, who instinctively saw to such things, and to Anyuta who had grown up in the Turbin household.

Играл – очень недурно – до шести – и по дороге обратно зашел к Анюте.

I played – not badly at all – till six, and on the way back I called in at Anyuta’s.

Кенсинга мучила мысль, что где-то внутри искаженной маленькой точки находится может еще живая Анюта.

He was tormented by the idea that somewhere inside that distorted little dot, Annie might be still alive.

Поговорю с Анютой (кстати, очень целую ее ручку).

I will talk to Anyuta (by the way, big kiss for her little hand).

Почему Анюта упорствует в своем молчании – и собирается ли она в Париж?

Why is Anyuta so stubborn in her silence – and is she planning to come to Paris?

Из них 50 Анюте, 55 вперед за комнату (до 20-го) и 25 маме.

From that, 50 to Anyuta, 55 advance payment for the room (till 20th) and 25 to Mother.

Инга, Анюта и Инесса – мои единственные подруги, и я очень боюсь потерять их, если они узнают обо мне правду.

Inga, Anna, and Inessa are my only friends and I am very afraid I would lose them, if they found out the truth about me.

Они поняли, что мне тут не нравится, и у сестры навернулись слезы, а Анюта Благово стала красной.

They understood that I didn’t like it there, and tears welled up in my sister’s eyes, and Anyuta Blagovo turned red.

Справа — Анюта с исходником fbgrab. На панели XFCE4 заметна программка, следящая за беспроводным подключением к домашней сети Эрика.

He describes his screenshot as «pretty cool», showing mp3 player, system status information, transparent terminals and menu and a root tail of a port scan.

Анюта к тому времени жила в Париже с молодым марксистом Виктором Жакларом.

Aniuta was by now living in Paris with Victor Jaclard, a young Marxist.

Привет Анюте, напишу ей на днях опять.

Greetings to Anyuta, I will write to her again one of these days.

Скажи Анюте, что зубы у нее настоящие, – узнал у дантистки, к которой она ходит.

Tell Anyuta that her teeth are real—I learned this from the lady dentist she goes to.

АНЮТА

Новый русско-английский словарь > Анюта

2
всё в порядке

everything is in order; everything is all right (fine); everything is O. K. Amer.; all fine

— Ну как вы тут у меня? — Всё в порядке, товарищ командир, — ответила за всех Анюта. (Б. Полевой, Анюта) — ‘Well, how are we all?’ ‘All fine, Comrade Commander,’ Anyuta responded.

— Всё в порядке, дочь, между мной и мамой никаких страшных событий не произошло, — сказал почти шутливо Васильев. — Может быть, мы чуть-чуть устали оба. (Ю. Бондарев, Выбор) — ‘Everything is fine, daughter, nothing terrible has happened between me and Mother,’ Vasilyev said almost jocularly. ‘Perhaps both of us are a bit tired.’

— В чём дело? — Ни в чём, — сказала Таня. — Всё в порядке, Алёша. У меня скверный характер. Я запущу проигрыватель, и всё пройдёт. (И. Меттер, Вдвоём) — ‘What’s the trouble?’ ‘No trouble,’ Tanya said. ‘Everything’s O. K. It’s just my awful character. I’ll put a record on, and everything’ll be fine.’

Русско-английский фразеологический словарь > всё в порядке

X испытывает Y-ово терпение — X is trying (is wearing out) Y’s patience.

Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-79

4
испытывать терпение

X испытывает Y-ово терпение ≈ X is trying (is wearing out) Y’s patience.

♦ [Иванов:] О боже мой! Анюта, испытывать так терпение… (Чехов 4). [I.:] God, to try one’s patience like this, Anna (4b).

Большой русско-английский фразеологический словарь > испытывать терпение

5
бросаться в нос

В приёмном покое снова ударил в нос тяжёлый госпитальный запах. (Б. Полевой, Анюта) — In the admission ward of the clinic his nostrils were immediately assailed by the heavy hospital odours.

strike (take) one’s eye; leap to the eyes

— Любавка! — сказал однажды Маякин… — сегодня вечером приготовься — жениха привезу! Закусочку нам устрой посолиднее… Серебра старого побольше выставь на стол… Чтоб в нос ему бросился наш стол! (М. Горький, Фома Гордеев) — ‘Lyuba,’ said Mayakin one day… ‘make ready to receive a suitor this evening. Lay a fine board. Bring out all our old silver, and the fruit vases, too. Let the table hit him straight in the nose!

Русско-английский фразеологический словарь > бросаться в нос

any minute (moment) now; at any time; in a little while; it is just going to…; it is on the verge of…

Утро было тихое, тёплое, серое. Иногда казалось, что вот-вот пойдёт дождь. (И. Тургенев, Вешние воды) — It was a still, warm, grey morning. Every now and then it seemed as if it was just going to rain…

Однако куда всё-таки делся несессер? Вот-вот должно прийти заказанное такси. (Б. Полевой, Анюта) — Yes, but where was the dressing-case? The taxi would arrive at any moment now.

Светало. Точнее сказать, вот-вот должен был забрезжить рассвет. (В. Тельпугов, Дыхание костра) — It was getting lighter. It would be more precise to say that dawn was on the verge of breaking.

that’s it; exactly!; just so!; you’ve got it!

Герман. Читаете? Но ведь она… специальная. Дуся. Вот-вот… Про камушки. Очень интересная. (А. Арбузов, Таня)Herman: You’re reading it? But it’s for specialists. Dusya: Exactly. It’s about stones. Very interesting.

— А может, всё-таки… — произнёс он неуверенно. Никита Богатов перебил его кашляющим смешком: — Вот-вот, а может, всё-таки я талант. (В. Тендряков, Весенние перевёртыши) — ‘But perhaps, even so…’ he began without much confidence. Nikita Bogatov interrupted him with a coughing laugh. ‘That’s it, that’s it! But perhaps, even so, I have talent…’

Русско-английский фразеологический словарь > вот-вот

7
впадать в забытье

lapse (slip) into oblivion; lose consciousness

— Слезай, приехали, — говорит кто-то. Но Мечетный это уже не слышит, он снова впал в забытье. (Б. Полевой, Анюта) — ‘Here we are. Everybody out!’ someone said. But Mechetny had slipped into oblivion again.

Русско-английский фразеологический словарь > впадать в забытье

8
выводить на дорогу

1) set smb. on his feet; bring smb. up

— Всех пятерых детей на ноги поставила, на дорогу вывела. Худому никого не научила. (Н. Рыленков, Родные места) — ‘I’ve brought up my five children by myself, set them on their feet. I’ve taught them nothing bad.’

2) lead smb. into the open road ; help smb. on to the high road

Анюта вывела его, Демьяна, на новую дорогу, привела к покою и радости. (Т. Назарова, Твёрдой поступью) — Anyuta helped Demyan on to a new high road, she led him to joy and peace.

Русско-английский фразеологический словарь > выводить на дорогу

9
козырная карта

В разговорной колоде ультрамодерного священнослужителя эта библейская история, по-видимому, была козырной картой, позволявшей ему втягивать в беседу самых неразговорчивых людей. (Б. Полевой, Анюта) — The Biblical story apparently was the trump card of this ultra-modern cleric’s, enabling him to draw the most taciturn people into a discussion.

Русско-английский фразеологический словарь > козырная карта

10
Москва слезам не верит

you can’t move Moscow with tears; Moscow is not to be taken in by tears; Moscow has no faith in tears; Moscow does not believe in tears

Из всей мастерской только Жихарев был в Москве, о которой он говорил внушительно и хмуро: — Москва слезам не верит, там гляди в оба! (М. Горький, В людях) — Zhikharev alone, of all those in the workshop, had been to Moscow, and he always spoke about it with an impressive frown: ‘Moscow’s not to be taken in by tears. You have to keep your eyes open there!’

— Ну вот те на… Выпейте-ка, выпейте-ка водички. И не плачьте. Деды наши говорили: Москва слезам не верит. Увы, милая моя, не верит и до сих пор. (Б. Полевой, Анюта) — ‘Come, come now… Have some water, and don’t cry. Our grandfathers used to say, Moscow has no faith in tears. Alas, my dear, it still hasn’t.’

Безруков. Перед войной мне вот такой же лейтенант… говорил: «Факты, нужны факты! Эмоции к делу не пришьёшь. Москва слезам не верит». (М. Шатров, Диктатура совести)Bezrukov. Before the war a lieutenant like you said to me, ‘We need facts! Facts! You can’t put emotions into a file. Moscow doesn’t believe in tears.’

Русско-английский фразеологический словарь > Москва слезам не верит

11
на два слова

may I have a word with you?; just one word!

Пётр Леонтьич, отец…, уже пьяный и уже очень бледный, всё тянулся к окну со своим бокалом и говорил умоляюще: — Анюта! Аня! Аня, на одно слово! (А. Чехов, Анна на шее) — Pyotr Leontich, the bride’s father…, already drunk and very pale, stretched towards the window, his glass in his hand, and said in a beseeching voice: ‘Anyuta! Anya! Anya, just one word!’

Русско-английский фразеологический словарь > на два слова

12
наступать на пятки

1) be hard (close) on (at) smb.’s heels; continue in hot pursuit

Он вскочил, побежал дальше, помня лишь о том, что нельзя отрываться от уходящего противника, надо наступать ему на пятки. (Б. Полевой, Анюта) — He jumped up and ran on, remembering only that he must not let the retreating enemy disengage, that he must continue in hot pursuit.

2) be on (at) smb.’s heels; be on the heels of smb.

Сенин постигал методику нового процесса быстро и уже наступал на пятки бывалому сталевару. (В. Попов, Обретёшь в бою) — Senin quickly caught on to the new method and soon was on the heels of the old man.

Русско-английский фразеологический словарь > наступать на пятки

13
не брать в рот

1) eat or drink nothing; refuse all food (drink)

Нагой. Вот уж который день / Себя ты изнуряешь! Ничего ты / И в рот не брал. (А. К. Толстой, Смерть Иоанна Грозного)Nagoy. These many days thou hast tormented / Thy sacred frame! All food thou hast refused.

2) never touch liquor (a drop of alcohol); let no drop pass one’s lips

— Для первого знакомства хлебни стаканчик водки, но чтобы потом ни ты, ни твои солдаты хмельного в рот не брали! (А. Степанов, Порт-Артур) — ‘Well, let’s take a glass to mark our acquaintance. But after that, mind, not a drop must pass your lips, nor your men’s either!’

В роте знали, что у их командира малопонятная странность. Он не брал в рот хмельного. (Б. Полевой, Анюта) — Everyone in the company knew of their commander’s inexplicable oddity: he never touched a drop of alcohol.

— Надо уметь себя развлекать. Неужели нельзя веселиться без вина? — Что вы, что вы, Альбина Трофимовна! — театрально ужаснулся Палавин. — Мы его и в рот не берём. (Ю. Трифонов, Студенты) — ‘People ought to be able to amuse themselves. Surely one can have a lot of fun without drinking!’ ‘Albina Trofimovna,’ exclaimed Palavin in mock horror. ‘We never touch liquor!’

Русско-английский фразеологический словарь > не брать в рот

14
не терять голову

keep one’s head; not to lose one’s head; have one’s brains on ice; not to lose one’s self-control

Она не теряла головы и, даже прижимаясь к нему, не забывала поправлять платье, чтоб оно не мялось. (Ю. Крымов, Танкер «Дербент») — She did not lose her head, and even when she nestled against him she did not forget to put her dress right so that it should not get creased.

— Такие свирепые рожи у всех, — я думал, без ножей не обойдётся. Спасибо Задорову: один не потерял головы. (А. Макаренко, Педагогическая поэма) — ‘Their faces were all so ferocious — I was sure it would come to knives in a minute. Zadorov saved the situation — he was the only one who kept his head.’

— Огонь, огонь! — неистово хрипел капитан. Однако в пылу борьбы он не терял голову. Помнил, что оставаться на укреплённой позиции больше нельзя. (Б. Полевой, Анюта) — ‘Fire! Fire!’ the captain shouted hoarsely to his men. He did not lose his self-control in the heat of the battle; he realised that they could not remain any longer in their entrenched positions.

Русско-английский фразеологический словарь > не терять голову

15
от горшка два вершка

1) cf. a pint-sized creature; knee-high to a grass-hopper; a little runt

— Сама раненая, а тебя, можно сказать, из самого огня выхватила… От горшка два вершка, и как только она тебя такого подняла? (Б. Полевой, Анюта) — ‘Wounded herself, she got you out from under fire. I only wonder how such a pint-sized creature could have carried a guy like you.’

2) cf. hardly out of pinafores; wet behind the ears; scarcely out of the shell yet; a stripling

— Всыпать вам розог надо, сопливым воякам. Распустились уж чересчур. Сладу нет. Два вершка от горшка, а туды же, за оружие. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — ‘What you snot-nosed warriors need is a good hiding — you’ve gotten out of hand completely. Hardly out of pinafores and already dashing off after firearms.’

— А ты откуда знаешь про крепостное время-то. Откуда ты знаешь-то? Тебе всего-то от горшка два вершка. (В. Шукшин, Космос, нервная система и шмат сала) — ‘How do you know what it was like in those days?…How d’you know? You’re only a stripling.’

Русско-английский фразеологический словарь > от горшка два вершка

16
своим чередом

take (run, go along, follow) its course; follow its customary routine; proceed normally

Госпитальная жизнь шла своим чередом. Делались перевязки, давались лекарства, больных увозили на процедуры и возвращали назад. (Б. Полевой, Анюта) — Hospital life followed its customary routine. Bandages were changed, medicines prescribed, patients taken for treatment and brought back.

— Жизнь — уже юноши — для меня шла своим чередом, со всеми её реальностями, а идеалы любви, красоты оставались прежними идеалами. (С. Сартаков, Лист Мёбиуса) — ‘I was in my late teens and life, with all its realities, ran its course. But the ideals of beauty and love remained ideals.’

Жизнь Дома моделей шла себе своим чередом. (И. Грекова, Кафедра) — The life in the Fashion House went along its normal course.

Русско-английский фразеологический словарь > своим чередом

17
совать нос

poke (thrust) one’s nose into smth.; pry into smth.; butt into smth.

И надо прекратить, решительно прекратить эти её попытки совать нос в его личные дела. (Б. Полевой, Анюта) — And he should put his foot down firmly on her attempts to butt into his private affairs.

Тоня была женщина самостоятельная и не любила, чтобы кто-нибудь совал нос в её личную жизнь. (К. Симонов, Софья Леонидовна) — Tonya was an independent woman and did not like people poking their noses into her private affairs.

Русско-английский фразеологический словарь > совать нос

См. также в других словарях:

Анюта — Анюта: Анна Анюта (фильм, 1982) Анюта (балет) Список значений слова или словосочетания со ссылками на соответс … Википедия

анюта — сущ., кол во синонимов: 2 • анна (8) • аня (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов

Анюта — Анна Словарь русских личных имен. Н. А. Петровский. 2011 … Словарь личных имен

АНЮТА — (ласк.; персонаж стих.) Ведут беседу с вилками ножи. – «Все кончили? Анюта, на тарелки!» Враждебный тон в негромких голосах, РП Цв(910) (I,76) … Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён

Анюта (фильм — Анюта (фильм, 1982) Анюта Жанр Фильм балет Режиссёр А. Белинский, В. Васильев В главных ролях Е. Максимова, В. Васильев, Г. Абайдулов … Википедия

АНЮТА (1959) — АНЮТА, СССР, Мосфильм, 1959, ч/б, 20 мин. Новелла. По одноименному рассказу А.П.Чехова. Анюта, маленькая кроткая брюнетка, уже много лет живет в меблированных комнатах, зарабатывая вышиванием и обхаживанием студентов, многие из которых уже вышли… … Энциклопедия кино

АНЮТА (1982) — АНЮТА, СССР, Ленфильм, 1982, цв., 71 мин. Фильм балет. По мотивам рассказа А.П.Чехова «Анна на шее». В ролях: Екатерина Максимова (см. МАКСИМОВА Екатерина Сергеевна), Владимир Васильев (см. ВАСИЛЬЕВ Владимир Викторович), Гали Абайдулов (см.… … Энциклопедия кино

Анюта (балет) — У этого термина существуют и другие значения, см. Анюта. Анюта Анюта Автор либретто А. А. Белинский и В. В. Васильев Источник сюжета «Анна на шее» А. П. Чехова … Википедия

Анюта (фильм, 1982) — У этого термина существуют и другие значения, см. Анюта. Анюта … Википедия

АНЮТА — 1982, 71 мин., цв., тво. жанр: фильм балет. реж. Александр Белинский, Владимир Васильев, сц. Александр Белинский (по мотивам рассказа Антона Чехова “Анна на шее”), опер. Генрих Маранджян, худ. Белла Маневич, комп. Валерий Гаврилин, зв. Эдуард … Ленфильм. Аннотированный каталог фильмов (1918-2003)

Анюта (фильм) — … Википедия

Источник статьи: http://kabinet-uchiru.ru/anyuta-po-anglijskomu-kak-pishetsya/

Как по английски аня

Значение имени Анна для девочки и женщины. Полный анализ имени

Имя Анна пришло к нам из Греции, а туда из еще более древней иудеи. На иврите имя Анна означает «благоволение» или «благосклонность». Пишется на иврите так — חַנָּה, а читается как Ханна. Имя Библейского происхождения и считается мужским вариантом имени Ханан. Имя Анна может означать как благосклонность от Бога, так и от окружающих.

Существует еще одна гипотеза происхождения имени Анна. Она гласит, что имя произошло от имени бога Ану, одного из богов шумерской мифологии. Но большинство ученых считают эту гипотезу не имеющей под собой оснований.

Имя Анна часто используется как уменьшительно ласкательное к другим именам. Так до имени Анна сокращают такие имена как: Ариана, Диана, Жанна, Иванна, Лиана, Лилианна, Марианна, Снежана и многие другие. Естественно это не делает их родственными именами, хотя нередко такие версии существуют.

Значение имени Анна для девочки

Анечка растет милым, ласковым и добрым ребенком. Она имеет много друзей и легко заводит новые знакомства. К сожалению ее добротой часто пользуются в корыстных целях. Анне предстоит множество разочарований и «открываний глаз» на правду жизни. Ане не свойственна стеснительность и она растет одаренным природной артистичностью ребенком. Если родители приложат достаточно усилий, то этот талант можно успешно развивать до серьезного уровня.

Учеба Ане дается легко и учится она хорошо. Небольшие проблемы могут возникнуть в подростковом возрасте, но скорее это особенность возраста, а не имени. У нее обостренное чувство справедливости и ее тяжело научить дипломатичности. Особенно это может доставить проблемы в общении с педагогами. Девочка склонна к рукоделию и ей нравится шить, готовить и многое из привычных «женских» занятий.

Здоровье у Ани в детстве хорошее. Первые проблемы обычно приходят в подростковом возрасте и связаны с кожей. Тщательный уход и правильное питание помогут решить эту проблему, если она возникнет.

Сокращенное имя Анна

Аня, Анька, Анка, Нюша, Нюра, Нюрка, Нюта, Нюся.

Уменьшительно ласкательные имена

Анечка, Аннушка, Анюта, Ася, Аська, Нюрочка, Нюшенька, Нюшечка, Нюрася, Нюня.

Имя Анна на английском языке

Имя Анна на английском пишется как — Anne, а иногда как Hanna. Anne читается как Энн.

Имя Анна для загранпаспорта — ANNA.

Перевод имени Анна на другие языки

на азербайджанском — Hanna на арабском — حنان‎‎‎ на армянском — Աննա (Анна) на белорусскиом — Ганна на болгарском — Анна на венгерском — Anna на греческом — Άννα на иврите — אננה ,חנה ,אנָּה‎ на испанском — Ana на итальянском — Anna на китайском — 安娜 на корейском — 안나 на латинском — Anna на немецком — Anne, Anna на польском — Anna или Hanna на румынском — Anna на сербском — Ана, Ana на украинском — Ганна на финском — Anna на французском — Anne на хорватском — Ana на чешском — Anna на японском — アンナ

Имя Анна по церковному (в православной вере) неизменно. Это имя есть в святках и Анна в церкви именуется Анной, если конечно у нее нет второго крестильного имени.

Характеристика имени Анна

Анна обладает несколькими характеристиками помогающими ей в жизни. Одной из главных характеристик Ани можно назвать ее трудолюбие. Она очень усидчивая и может много и упорно работать. Это помогает ей в учебе и карьере на работе. Очень исполнительный человек.

Усидчивость и исполнительность хороши на работе для исполнителей, а вот характеристиками лидера Аня обладает редко. Она слишком добрая, что бы в современном мире успешно двигаться по карьерной лестнице. Однако ее как хорошего работника будут двигать старшие товарищи. Так что Аня может не унывать, ее труды не пропадут даром.

Мужа Аня часто выбирает, что бы было о ком заботится. Редко когда муж Ани, самостоятельный успешный мужчина. Это не ее типаж. Для создания семьи она ищет спокойного, послушного, немного похожего на ребенка мужчину. Она накормит, напоит, на работу отправит. В общем в семейной жизни Аня обычно играет роль «мамы». Хотя и в этом бывают среди Ань исключения.

Тайна имени Анна

Тайной Анны можно все же назвать доброту. Еще с детства люди пользуются добротой Ани в своих целях. Чуть ли не каждый, кто понимает широту ее сердца, хочет этим воспользоваться. А Аня даже не обижается на них. Иногда складывается ощущение, что она не может жить своей жизнью и ей обязательно нужно кому то помогать. Если у вас рядом такая Аня, берегите ее, таких людей в мире очень мало.

Курсы английского языка для детей — английский малышам — Языковая школа Дмитрия Никитина в Ярославле, Курсы английского, испанского, китайского языка в Ярославле, Подготовка к экзаменам по английскому языку ЕГЭ, IELTS, TOEFL, Курсы немецкого языка, Курсы итальянского языка, Обучение английскому языку

Дети осваивают язык – один из сложнейших инструментов человека – всего за несколько лет: вырабатывают правильное произношение, запоминают значение тысяч слов и учатся связывать их между собой. Предоставьте Вашему ребенку возможность изучить иностранный язык в детстве, ведь именно в этот период изучать язык помогает сама природа человека!

С полуторагодовалого возраста дети начинают быстро пополнять свой словарный запас. Каждый день они учат в среднем девять новых слов. В шестилетнем возрасте они уже понимают 14 000 слов.

Программы английского языка для детей : «Английский с мамами!»

Английский с мамами! — это название авторской программы раннего обучения английскому языку, разработанной специалистами нашей Школы. На занятиях малыши учатся воспринимать английскую речь на слух и постепенно начинают строить простые предложения самостоятельно. Мамы и папы, присутствующие на занятиях, вовлечены в урок, они помогают детям и учатся сами! Занятия проходят раз в неделю в воскресное утро.

Программы английского языка для детей : «Art Kids»

Art Kids — развивающий интегрированный курс, разработанный совместно профессиональными преподавателями английского языка и искусствоведения. идея курса — создание условий для изучения английского языка и развития творческих способностей ребенка одновременно с целью развития мышления и творческих способностей малыша. Как и по программе Английский с мамами!, занятия проводятся один раз в неделю в воскресенье утром.

Программы английского языка для детей : «Театр на английском языке»

Язык – это инструмент успеха. На нем можно шушукаться и сплетничать. Но тот, кто открыто и уверенно говорит на публике, ощущает свою силу. Вот почему мы разработали курс Театр на английском языке, цель которого – научить детей уверенно вести себя на сцене и не стесняться разговаривать по-английски. Занятия проходят два раза в неделю в дневное и вечернее время.

Программы английского языка для детей : «Flash Kids»

Курс в игровой интерактивной форме позволяет овладеть основами разговорного английского языка. Программа основана на методиках, разработанных в Великобритании специально для ребят от 7 до 12 лет, изучающих английский как иностранный.

В результате обучения на курсе Flash Kids ребята начинают общаться на английском, читать несложные тексты и находить в них необходимую информацию, воспринимать речь на слух, писать простые сообщения.

Мы также учим использовать различные стратегии и тактики общения на английском языке в условиях недостаточно высокого владения языком.

Полезные советы по изучению английского языка для детей и их родителей

Ребенок, родители которого проявляют активный интерес к обучению своего чада, имеет гораздо больше шансов преуспеть в изучении английского языка. Поэтому родителям следует принимать участие в процессе обучения детей. В этой статье представлено несколько полезных советов, как для детей, так и для их родителей.

Материал подготовлен на основе анализа практики обучения детей на курсах английского языка в Ярославле в нашей Школе. Однако перед тем как начать читать эту статью, учтите, что процесс обучения детей отличается от процесса обучения взрослых.

Так что не ожидайте, что Ваши дети будут учить английский язык таким же образом, как и Вы.

Полезные советы по изучению английского языка от специалистов Языковой школы Дмитрия Никитина в Ярославле:

• Помогайте детям получать доступ к интерактивным веб-сайтам в интернете, предназначенным для юных пользователей, изучающих английский язык. Существует множество бесплатных английских веб-сайтов, полезных для детей.

• Поддерживайте хорошие учебные привычки при помощи составления расписания домашних заданий, а также предлагая свою помощь и предоставляя определенные поощрения, когда это необходимо.

• Слушайте аудио на английском языке, например, музыку с английскими стихами или аудиокниги.

• Используйте CD-диски с обучающими играми.

• Смотрите подходящие DVD или CD-видео, а также телевизионные программы на английском языке, соответствующие возрасту и уровню знаний ребенка. Анимационные фильмы на DVD с функцией выбора языка могут стать очень хорошим вариантом для Вас. Выбирайте английский язык, когда ребенок уже знаком с сюжетом истории. Это поможет им сконцентрироваться на языке, а не на содержании.

• Побуждайте детей каждый день читать Вам те или иные рассказы на английском языке.

• Позволяйте детям учить Вас тому, чему они научились в школе на уроках английского языка или на курсах английского языка. Просматривайте страницы учебника, которые изучил Ваш ребенок. Просите детей описывать картинки и называть предметы, изображенные в учебнике англйского.

• Расклейте по дому наклейки с названиями предметов, которые дети недавно изучили. Это помогает «оживить» язык и способствует тому, что дети будут находиться в постоянном контакте с английским языком.

• Попросите ребенка переписывать каждое новое слово по десять раз. Это способствует совершенствованию почерка, улучшает запоминание слова и его написания.

• Помогайте ребенку составлять «личный словарь». В тетради вверху каждой страницы напишите по одной букве алфавита, начиная с A и заканчивая Z. Дети могут записывать новые слова, изученные в школе, на соответствующей странице. Они могут рисовать картинки в качестве иллюстраций к значению слов, давать их перевод или использовать их в предложении. Это может стать замечательным способом проверки.

• Если родители знают английский язык, поддерживайте разговор по-английски, если это возможно.

Будьте реалистичны в своих ожиданиях относительно того, чего Ваш ребенок может достигнуть

• У всех учеников есть активный и пассивный запас знаний. Это означает, что они могут понимать и осознавать на английском языке больше, чем могут сказать или написать.

• Сконцентрируйтесь на том, что дети знают, а не на том, что они забыли. Ученики часто олицетворяют новые слова и воспринимают их индивидуально. Аня может запомнить такие слова, как «кукла», «скакалка», в то время как Кирилл запомнит такие слова, как «динозавр» или «робот».

• Когда дети овладевают родным языком, они начинают понимать и говорить до того, как могут читать и писать. Это так же распространяется и на изучение английского языка.

• Люди, изучающие английский язык, часто проходят так называемый «немой период» в начале своего обучения. Это вполне нормально. Они слушают и следят за языком. Когда они будут готовы, они начнут говорить по-английски.

• Обучающимся нужно много раз познакомиться с изучаемым языком прежде, чем они «узнают» его. Не ожидайте, что Ваш ребенок полностью «узнает» язык после первого занятия по английскому языку. Учитель повторит слова на следующем уроке, чтобы помочь ученикам запомнить их.

• Уроки показывают, что ученики, находящиеся под постоянным воздействием другого языка до наступления пубертатного периода, чаще имеют лучшие языковые навыки (включая произношение) к тому времени, как становятся взрослыми.

• Совершение ошибок вполне естественно в процессе обучения английскому языку.

Самое главное: Запомните, что дети – не губки! Не ожидайте, что они впитают всё, чему их научили в школе. Также не давите слишком сильно на ребенка. Родители должны сделать процесс обучению английскому языку как можно более приятным.

Ждем Вас и Ваших детей на курсах английского языка в Ярославле в Языковой школе Дмитрия Никитина!

Приветствия на английском языке. Самые популярные английские фразы-приветствия

Существует много способов обратиться к человеку при встрече, но как выбрать уместное в каком-то конкретном случае? Приветствуйте собеседника, учитывая характер общения с ним. Контакт может быть формальным (ролевым) или неформальным (личностным), и да, уметь отличать один стиль общения от другого – очень важный момент в процессе изучения английского языка.

Сначала это может показаться сложным, но со временем Вы поймете, какие приветствия использовать и при каких обстоятельствах. Чтобы помочь Вам, курсы английского языка YES предлагают ряд ситуативных универсальных приветствий на английском языке, которые можно без опасения употреблять в формальных, неформальных или неопределенных ситуациях.

Универсальные приветствия

Запомните, что сюда не входит «Good day!», который переводится как «Всего доброго!», а не «Хорошего дня!», и используется при расставании. А фраза «Good night!» имеет буквальный перевод «Спокойной ночи!» и также означает прощание.

Деловые приветствия

Если представить рабочий диалог в виде конструктора, то корректное деловое приветствие на английском окажется определяющим элементом среди остальных его слагаемых, основой первого впечатления и дальнейшего общения.

На таможне, в аэропорту, госучреждении, офисе следует соблюдать этикет и проявлять подчеркнутую вежливость. Обращаться к формальному языку необходимо также на деловых встречах и переговорах, на собеседовании, в общении с преподавателям в университете и с теми, кого Вы плохо знаете и с пожилым людьми.

Помимо универсальных приветствий существуют следующие официальные способы сказать «Здравствуйте!»:

Hello! How do you do? Будьте осторожны! В правильном переводе эта фраза имеет значение «Приятно познакомиться!», но не «Как дела?»
Nice to meet you! / Pleased to meet you! Приятно познакомиться! / Рад встрече с Вами!
How have you been doing? / How have you been? Как Вы поживаете? / Как Ваши дела?

Советуем обратиться по фамилии, чтобы выразить особое почтение.

Если появится необходимость поздороваться с группой людей, вспомните следующее официальное приветствие:

Good morning, everyone. I hope you are doing well this morning. Доброе утро всем. Надеюсь, сегодня у Вас все хорошо.

Официальные обращения

Обращаясь к человеку официально, принято перед его именем указывать статус.

Женщина
Miss Мисс Обращение к молодой незамужней девушке. (Miss Young)
Ms. Госпожа Если Вы не уверены, замужем ли девушка. (Ms. Pfeiffer)
Mrs. Госпожа Используется по отношению к женщине, взявшей фамилию мужа. (Mrs. Holmes)
Ma’am Мэм Наиболее формальный способ обращения к пожилой женщине или к женщине, занимающей уважаемую должность.
Мужчина
Mr. Господин Обращение ко всем мужчинам. (Mr. Smith)

Обращения в английском языке – формальные и неформальные

Казалось бы, что сложного в приветствиях и обращениях на английском языке? Даже те, кто никогда не изучал английский, знают слова «hello», «goodbye», «Mister» и «Missis». Простейшая тема, не так ли?

Все не так просто. В русском языке можно поздороваться и обратиться к человеку множеством разных способов, в зависимости от вашего и собеседника возраста, пола, социального статуса, профессии, отношений подчиненности и так далее.

Не так просто объяснить иностранцу разницу между приветствиями «привет», «здравствуйте», «здорово», и почему «Здрасьте!» – это приветствие, а «ну, здрасьте!» – выражение удивления.

Не так просто объяснить, когда можно говорить Елена Сергеевна, когда Лена, а когда Ленка, почему Владимир Игоревич – это официальное обращение, а Игорич – дружеское. Причем «Игоричем» уместно назвать мужчину лет пятидесяти, а если обратиться так к молодому парню, это будет что-то вроде саркастического обращения.

В общем-то, с обращениями в английском все проще, можно обойтись знанием слов Sir, Mister, Miss, Madam, но все-таки некоторые тонкости лучше знать!

Mister and Missis: формальные обращения в английском языке

Начнем с формальных обращений. В деловом общении лучше всего обращаться Sir или Madam, если только собеседник не попросил (разрешил) обращаться иначе:

– Excuse me, Sir. (Извините, сэр)

– Please, call me William. (Пожалуйста, зовите меня Уильям)

  • Sir– взрослый мужчина.
  • Madam или сокращенно Ma’am – взрослая женщина.
  • Mister + фамилия – мужчина. Не забывайте, “мистер” можно говорить только с фамилией, обращение просто словом “мистер” звучит неприятно (“Эй, мистер!”).
  • Missis + фамилия– замужняя женщина.
  • Miss + фамилия – молодая девушка, незамужняя женщина. Также в деловой речи “Miss” обращаются к незамужним и замужним женщинам. Если помните, Тони Старк (Железный человек) в официальной обстановке называл свою ассистентку Мисс Потс.
  • Professor + фамилия – обращение к преподавателю (в колледже или вузе).
  • Officer + фамилия (или просто “officer”) – обращение к полицейскому, независимо от звания.

(Друзья, обычно я снабжаю посты рубрики “Английские слова по темам” наборами электронных карточек Quizlet, но так как сегодня речь не о словах, а скорей о нюансах этики, выражений тут кот наплакал, и карточки я делать не стал).

Обращения в деловой переписке

В деловой переписке приняты обращения:

  • Dear Sir / Madam – к незнакомому человеку. Например, вы отправляете резюме в отдел кадров и не знаете, кто именно прочтет ваше письмо.
  • Dear + имя – формальное обращение к человеку, имя которого вы знаете (“Dear Allen”). Примерно соответствует русскому “Уважаемый + имя и отчество”.
  • По имени – в последнее время считается нормальным обращение по имени в деловой переписке. Если вы уже общались с этим человеком, если он обращается к вам по имени, подписывает свое письмо только именем, то можно обращаться просто по имени (без Mister или Dear).

Неформальные обращения

Здесь все просто: друзей, хороших знакомых, родственников, коллег по работе называют просто по имени. В русском языке по имени можно обратиться очень разными способами: Анна, Аня, Анька, Анка, Анютка, Аннушка, Анечка – между этими формами немалая разница.

Анной я могу назвать продавца в магазине, прочитав имя на бейдже, Аней – свою знакомую, коллегу, Анькой – ту же знакомую, но в более шутливом тоне (продавца я так уже не назову), Анюткой – подружку, Аннушка – у многих ассоциируется с маслом, трамваем и Булгаковым, Анка – с пулеметом (да простят меня Анны, читающие этот пост), а Анечка – это уменьшительно-ласкательное обращение.

В английском тоже есть уменьшительные формы имени, но между ними нет такой уж сильной стилистической разницы. Например, когда я работал в США, у меня был начальник по имени Роберт. Абсолютно все называли его Бобби – и это было нормально, так как между Роберт, Боб и Бобби нет такой большой разницы , как в русском языке между Николай и Колясик или Валентина и Валька.

Если сомневаетесь, всегда можно спросить: “What should I call you?”

What should I call you? Как мне вас называть?

Если вы сомневаетесь, как обращаться к собеседнику, просто спросите об этом у него, вот стандартные фразы для этого:

  • What should I call you?– Как мне вас называть?
  • What should I call your mum / the teacher / the manager?– Как мне обращаться к твоей маме / учителю / начальнику?
  • Can I call you Dan? – Могу я звать тебя Дэн?
  • Is it okay if I call you Tye? – Ничего, если я буду звать тебя Тай? (Вы знаете, что собеседника зовут Тайлер, но друзья зовут его Тай).
  • Call me Tye – Зовите меня Тай.
  • You can call me Tye – Вы можете звать меня Тай.

Обращение на “вы” и “ты” в английском

Уверен, вы знаете, что в английском языке нет обращения на “вы” и “ты”, есть только одно обращение – you. Причем, это не значит, что в английском языке всегда обращаются на “ты”.

Наоборот, you – это “вы”, много лет назад существовало обращение на “ты” thou, но затем оно постепенно ушло из обихода, потому что обращение на “вы” (you) встречалось намного чаще. Известная шутка, что англичанин даже со своей собакой говорит на “вы”.

Сейчас thou является архаизмом, встречается разве что в церковной речи – при обращении к богу (с богом англичане на “ты”).

Для нас, изучающих английский язык, отсутствие обращения на “ты” и “вы” – большой-пребольшой плюс! Меньше головной боли!

Русские имена и фамилии на английском языке — как написать отчество по-английски (латинскими буквами)

Английский язык – один из самых распространенных в мире, поэтому необходимость переводить имена возникает довольно часто.

Оформление документов, виз, переезд за границу, сдача международных экзаменов, написание резюме, учеба в иностранных учебных заведениях – эти и другие мероприятия заставляют граждан подбирать русские имена на английском.

Правильно переданные имена и фамилии особенно важны в сфере бизнеса, мировой экономики, туризма. Именно поэтому Госдепартамент США разработал таблицу для правильного соответствия букв кириллицы буквам латиницы.

Зачем нужно переводить имена

Главной целью переводчика при передаче имен собственных одного языка средствами другого является сохранение смысловой нагрузки, которая будет понятна носителями иностранного языка.

Труднее всего оставить изначальный смысл при переводе художественных произведений, где имена не только называют персонажа, но и несут в себе особенности его характера. К примеру, перевод уменьшительно ласкательных имен героев русских народных сказок всегда теряют такую окраску. Иванушка дурачок переводится на английский как Ivan the Fool, герой теряет легкое отношение к себе читателей и положительную окраску.

Необходимость перевода русских имен возникает при проведении бизнес встреч, общения с иностранцами, посещения занятий с преподавателем. При этом перевод в разных ситуациях общения может разниться. Если на уроках английского девушка по имени Юлия становится Julia, то при покупке билета указывается тот вариант, который указан в загранпаспорте, а это обычно Yulia или Yuliya.

Правила написания русских имен на английском

Судя по приведенным примерам выделяют несколько способов написания имени и фамилии по-английски: собственно перевод, подбор аналогичного по звучанию имени (такие слова обычно имеют созвучный корень), транслитерация. Переводчики, бизнесмены, туристы используют различные методы передачи имен в зависимости от ситуации общения:

  1. Переводятся обычно «цветочные» и «назидательные» имена. Русская женщина Роза становится Rose, а Вера – Faith. Много сложностей возникает с переводом имен героев русского нарочного творчества. Так, Змей Горыныч становится просто (the) Dragon или Lizard и теряет свою уникальность. Другие переводчики прикладывают больше усилий для олицетворения персонажа и он становится Gorynych Snake.
  2. На уроках английского для более глубокого погружения в иностранную действительность для студентов подбираются аналогичные имена из английского языка. Так, Маша становится Mary, Катя — Kate, Саша — Alex, Михаил – Michael, а Миша – Mike.
  3. Метод транслитерации особенно востребован для официально-делового стиля общения, однако для некоторых имен возможно сразу несколько вариантов. Так, например, имя Евгения может переводиться как Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya. В каждом конкретном случае все зависит от подобравшего перевод государственного органа. Русские фамилии на английский обычно переводится именно таким способом.

Транслитерация русских имен на латиницу

Транслитерация русских имен – явление наиболее частое при передаче имени, фамилии и конечно отчества, которое крайне редко указывается в официальных бумагах. Буквы передаются согласно требованиям Госдепа США. Некоторые из них не вызывают трудностей:

Enjoy learning English online with Puzzle English for free

Знаете ли вы, как будет звучать ваше имя по-английски? А как правильно его написать? Несмотря на то, что в англоязычных странах много сложных и непривычных нам имен, которые мы не всегда можем разобрать с первого раза, британцам и американцам тоже не всегда просто понять и произнести русские имена.

Из этой статьи вы узнаете, как пишется по-английски Александра, Анастасия, Андрей, Евгений, Дарья и другие русские имена, а также, как правильно представится другому человеку при знакомстве и как заполнять документы без ошибок.

Некоторые имена универсальны и имеют свои аналоги во всем мире. Например, Александр — это Алекс (Alex), Елизавета — Элизабет (Elizabeth), Мария — Мэри (Mary), Юлия — Джулия (Julia) и так далее.

Правила транслитерации

При переводе имен собственных и названий на русском языке стоит воспользоваться общепринятой транслитерацией. Это побуквенная передача слова буквами другого языка.

Вот так выглядит алфавит на кириллице и аналоги его звучания на английском языке:

  • А — A
  • Б — B
  • В — V
  • Г — G
  • Д — D
  • Е — E, YE
  • Ё — E, YO
  • Ж — ZH
  • З — Z
  • И — I
  • Й — Y
  • К — K
  • Л — L
  • М — M
  • Н — N
  • О — O
  • П — P
  • Р — R
  • С — S
  • Т — T
  • У — U
  • Ф — F
  • Х — KH
  • Ц — TS
  • Ч — CH
  • Ш — SH
  • Щ — SHCH
  • Ъ — «’» (либо опускается)
  • Ы — Y
  • Ь — «‘» (либо опускается)
  • Э — E
  • Ю — YU
  • Я — YA, IA

Если с транслитерацией отдельных букв и звуков все более или менее понятно, то с сочетанием букв может быть сложнее. Очень часто возникает проблема с русскими окончаниями имен собственных. Ниже вы найдете правильные варианты транслитерации:

Еще несколько важных моментов:

Русский звук «х» часто усиливается и передается именно как «kh», потому что в английском языке «h» часто опускается при произношении

Сочетание букв «дж» передается при транслитерации несколькими вариантами: j, dj или dzh.

Сочетание «кс» лучше передать буквами «ks» вместо «x», чтобы имя звучало более правильно.

Обычно апостроф в транслитерации используется чтобы подчеркнуть мягкость согласного звука, но, как правило, в официальных документах он используется редко.

Давайте разберем популярные русские имена. Знаете ли вы, как написать по-английски Александр? Здесь варианта может быть два: Aleksandr или Alexander. Второй более приближен к американскому варианту имени и сокращается как Alex. Кстати, имя Алексей по-английски написать можно как Alex в том числе. Но полный вариант этого имени при правильной транслитерации — это Aleksey или Alexey.

Имя Андрей на английском языке будет писаться как Andrey или Andrei. Иностранный аналог этого имени — Andrew (Эндрю). Обратите внимание, что как пишется Андрей по-английски, так и произносится. Не забывайте сверяться с правилами транслитерации при переводе. У имени Юрий перевод на английский будет Yuriy. Но часто встречаются и другие варианты транслитерации: Yuri или Yury.

Переходим к более сложному: как будет имя Евгений по-английски? Правильный ответ — Yevgeny или Yevgeniy. Кстати, это имя тоже имеет свой аналог в английском языке — Eugene (Юджин). У женского варианта этого имени, Евгения, перевод на английский будет допустим в нескольких вариантах: Yevgenia, Yevgeniya или Evgenia.

Каверзный вопрос: как пишется Наталья на английском языке? Дело в том, что даже в самом русском языке есть два варианта написания этого имени: Наталия и Наталья. Так что по-английски варианты имени будут следующими: Natalya, Natalia или Nataliya. С этим именем, кстати, связан забавный стереотип: за границей имя «Наташа» уже стало нарицательным для всех красивых русских девушек. Так что как написать по-английски Наташа тоже надо знать: Natasha.

Одно из известных русских имен — это Екатерина. На английском языке оно будет звучать как Yekaterina или Ekaterina. Распространенный англоязычный вариант этого имени — Кейт или Кэтрин. Что касается других женских имен: как пишется имя Анастасия на английском? Очень просто — Anastasia или Anastasiya. А вот сокращенный вариант, то есть имя Настя на английском будет писаться как Nastya.

В целом, сокращенные имена гораздо проще как произносить, так и писать. Например, по-английски Маша будет звучать как Masha или Mary. Юля на английском мы напишем как Yulya, и в сокращенном варианте это имя не сильно отличается от полного — Юлия (Yuliya).

Ксюша по-английски будет Ksyusha, а полный вариант имени Ксения — Kseniya.

Как вы переведете имена, в которых есть мягкий знак? Например, как пишется по-английски Татьяна? Если вы внимательно читали правила транслитерации, то знаете, что при обычном письме мягкий знак может обозначаться одиночным апострофом, но в документах и именах собственных он обычно просто опускается. Так что полный вариант имени Таня по-английски пишется как Tatyana или Tatiana. Что касается Даши, то кратко оно будет звучать как Dasha, а вот по-английски Дарья в полноценном варианте имени будет писаться как Darya.

Что касается такого сложного имени, как Людмила, на английском оно будет писаться как Lyudmila. А вот сокращенный вариант, Люда, по-английски будет Lyuda.

Мы уже разобрали достаточно много простых и сложных имен. Парочку вопросов напоследок: как пишется по-английски Вероника? Правильный ответ — Veronika. Это имя созвучно с другим красивым женским именем, Виктория, которое для англичан не является чем-то чужим: так звали одну из самых известных королев Великобритании. Наиболее правильный вариант транслитерации этого имени — Victoria.

Ниже приведем примеры, как правильно пишутся другие русские имена на английском языке.

Мужские имена:

  • Анатолий — Anatoliy
  • Антон — Anton
  • Аркадий — Arkadiy
  • Артур — Artur
  • Борис — Boris
  • Вадим — Vadim
  • Валентин — Valentin
  • Валерий — Valeriy
  • Виктор — Viktor
  • Виталий — Vitaliy
  • Владимир — Vladimir
  • Владислав — Vladislav
  • Вячеслав — Vyacheslav
  • Геннадий — Gennadiy
  • Георгий — Georgiy
  • Денис — Denis
  • Дмитрий — Dmitriy
  • Егор — Egor
  • Иван — Ivan
  • Игорь — Igor
  • Илья — Ilya
  • Кирилл — Kirill
  • Константин — Konstantin
  • Леонид — Leonid
  • Максим — Maksim
  • Михаил — Mikhail
  • Никита — Nikita
  • Николай — Nikolai
  • Олег — Oleg
  • Павел — Pavel
  • Петр — Pyotr
  • Роман — Roman
  • Руслан — Ruslan
  • Сергей — Sergey
  • Степан — Stepan
  • Тимофей — Timofey
  • Федор — Fedor
  • Ян — Yan

Женские имена:

  • Алена — Alena
  • Алина — Alina
  • Алла — Alla
  • Ангелина — Angelina
  • Анжела — Anzhela
  • Анна — Anna
  • Валентина — Valentina
  • Вера — Vera
  • Галина — Galina
  • Диана — Diana
  • Елена — Elena
  • Елизавета — Elizaveta
  • Зоя — Zoya
  • Инна — Inna
  • Ирина — Irina
  • Кира — Kira
  • Кристина — Kristina
  • Лариса — Larisa
  • Маргарита — Margarita
  • Нина — Nina
  • Оксана — Oksana
  • Олеся — Olesya
  • Ольга — Olga
  • Полина — Polina
  • Регина — Regina
  • Светлана — Svetlana
  • Снежана — Snezhana
  • София — Sofia
  • Тамара — Tamara
  • Яна — Yana

Кстати, одни и те же русские имена могут иметь разное написание на английском в зависимости от организации, выдавшей документ. Так происходит из-за того, что в России не все соблюдают правила международной транслитерации, и это не совсем правильно, так как может возникнуть путаница при покупке авиабилетов или заполнении документов.

Вспомните, как написаны ваше имя и фамилия в загранпаспорте. Наверняка, вы обратили внимание, что в нем не указано ваше отчество. Это потому, что такого понятия, как «отчество» в английском языке нет, а вот двойные фамилии и имена встречаются часто. Но иногда нам все же нужно заполнить свое полное ФИО на английском языке или представиться коллегам по бизнесу. В таком случае, лучше называть сначала имя, потом отчество, а затем уже — фамилию (например: Ivan Alekseevich Ivanov).

При заполнении документов в графе First name указывается имя, в графе Last name или Second name — фамилия.

Вместо First name может быть указано given name / forename / Christian name — это все обозначает имя, которое дается человеку при рождении.

Мы уже упоминали о том, что у многих иностранцев нет отчества, но есть второе имя. Оно указывается в документах как Middle name. Если у вас его нет, то эту графу стоит оставлять пустой. Строка с фамилией еще может быть помечена как surname или family name.

Nickname означает укороченную или сокращенную форму имени, или, что чаще, просто прозвище. Отчество в английском языке переводится как patronymic, оно же — родовое имя. Фамилия девушки до замужества будет называться maiden name, а после — married name.

Еще раз хочется обратить ваше внимание на такую важную деталь, как правильное указание собственного имени, особенно в документах и резюме. Не нужно искажать свое имя на английский манер в официальных бумагах. Если при знакомстве Елена может представиться как Helen, а Мария — как Mary, то при заполнении документов лучше писать согласно правилам международной транслитерации: Elena и Maria.

И, напоследок, несколько полезных фраз на тему имени человека в английском языке:

Представиться кому-то очень просто: «Hello, my name is Anton» (Здравствуйте, меня зовут Антон).

Спросить как правильно пишется чье-то имя можно при помощи фразы «Could you spell your name, please?» или «How do you spell your first name?». Насчет фамилии аналогичный вопрос: How do you spell your last name? (Как пишется ваша фамилия?).

Если вы хотите узнать, как пишется полное имя человека, задайте следующий вопрос: What is the full name for Josh? (Какое полное имя для Джош?).

А если в слове несколько повторяющихся букв и вы не уверены в правильном написании — вы можете задать вопрос такого типа: Is your name spelled with one L or double L? (Ваше имя пишется с одной Л или с двумя?).

Надеемся, что теперь вы знаете, как правильно написать ваше имя на английском языке и не ошибетесь при заполнении документов. Успехов!

Источник статьи: http://englhouse.ru/leksika/kak-po-anglijski-anya.html

Русские имена на английском языке с таблицей транслитерации — правила написания имён

Написание русских имен латинскими буквами часто вызывает сложности по двум причинам: нет единых правил в транслитерации, кроме загранпаспортов, а также из=за отсутствия эквивалентов многих русских букв в английском алфавите. Имена собственные транслитируются в документах и деловой переписке, но не переводятся, а также их не заменяют на англоязычные варианты.

Елена – Elena, но не Helen.

Михаил – Mikhail, но не Michael.

Таблица транслитерации

Мужские имена

Русское имя

Русское имя на английском

Уменьшительное имя

Уменьшительное имя на английском


Женские имена

Русское имя

Русское имя на английском

Уменьшительное имя

Уменьшительное имя на английском

Viktoria, Viktoriya, Victoria

Yevgenia, Yevgeniya, Evgenia

Правила транслитерации имен

При переходе с русского варианта написания имен на английский бывают случаи, когда может быть непонятно, каким образом следует писать имя. Сложности могут возникать при транслитерации следующих букв:

— Буква Ь при транслитерации имен опускается, а использовать апостроф не рекомендуется:

Илья — Ilya

Игорь — Igor

Ольга — Olga

Любовь — Lubov

— Буквы Ы и Й передаются буквой Y:

Быстров — Bystrov

Николай— Nikolay

Майоров — Mayorov

Майя — Maya

— Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:

Белый — Bely

Корецкий – Koretsky

Высоцкий — Vysotsky

— так как буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:

Ахматова — Akhmatova

Харитонов — Kharitonov

Захар – Zakhar

— Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:

Ксения — Ksenia

Александр — Aleksandr

— Если Е стоит в начале имени, возможны два варианта:

Елена — Elena или Yelena.

— Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO:

Фёдор – Fyodor

Пётр — Pyotr

— Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA. Однако, чтобы избежать лишних гласных звуков, Y обычно не пишут:

Мария — Maria

Валерия — Valeria ​

Правописание имен для загранпаспорта

Наибольшую сложность при написании собственных имен вызывают буквы, аналогов которым нет в латинском алфавите, например, Ж, Ц, Х, Ч , Щ, Ш, Ь, Ъ, Я, Ю. Для них предусмотрены сочетания латинских символов, которые в 2017 году были пересмотрены. В частности:

— буква Ц теперь передается буквосочетанием TS, а не TC, как это было ранее;

— гласные Я и Ю должны писаться по новым правилам с использованием буквы I вместо Y;

— буква Й теперь пишется латинской буквой I;

— появилось свое написание у твердого знака – IE.

Буквы в именах собственных, при написании которых могут возникнуть сложности:

Источник статьи: http://smileenglish.ru/technique/kak-pravilno-pisat-russkie-imena-na-anglijskom-yazyke/

Анюта по английскому как пишется

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «Анюта» на английский

Анюта пишет, что ты хорошая девочка.

Anyuta writes that you are a good girl.

Анюта, спасибо тебе за неожиданную идею.

Annette, thank you for the thoughtful suggestion.

Ну, это состояние можно было бы, Анюта.

That is as it should be, Annette.

Нет, Анюта, все это много сложнее.

No, anon, it’s more complicated than that.

Анюта? Ты себе не представляешь!

Anyuta, you won’t believe it!

Любопытно, что первое представление балета «Анюта» в мае 1982-го состоялось не на театральной сцене, а на советском телеэкране.

Curiously, the first performance of Anyuta took place in May 1982 — not on stage but for Soviet TV.

Анюта расстается со своей первой любовью — бедным студентом — и переезжает в дом Модеста Алексеевича.

Anyuta breaks up with her first love, a poor student, and starts her family life with Modest Alexeevich.

Вологодская область является родиной этого выдающегося композитора второй половины ХХ века, автора знаменитого балета «Анюта», вокальных и хоровых произведений, музыки к театральным спектаклям и кинофильмам.

The Vologda Oblastis the native land of this oustanding composer of the second half of the XX century, the author of the well-known ballet «Anyuta», vocal and choral compositions, music for theatrical performances and films.

Анюта сняла шубу, молча, потихоньку, потом высморкалась, тоже потихоньку, вздохнула и бесшумно направилась к своей постоянной позиции — к табурету у окна.

Anyuta took off her coat, silently, stealthily, then blew her nose also stealthily, sighed, and noiselessly returned to her invariable position on her stool by the window.

Балет «Анюта» на музыку Гаврилина в 1983 г. был удостоен «Золотого приза» X Всесоюзного телевизионного фестиваля, а через 3 года поставлен в Неаполе на сцене театра Сан-Карло и назван лучшим спектаклем года в Италии.

Ballet «Anyuta» on Gavrilin’s music in 1983 was awarded with «the Gold prize» at X All-Union television festival, and in 3 years at the stage of San Carlo in Naples it was called the best performance of the year in Italy.

В искусственно выведенных сортах («кишмиш», «аркадия», «анюта») не такое высокое содержание лечебных компонентов.

In artificially bred varieties («kishmish», «Arcadia», «Anyuta«) there is not such a high content of medicinal components.

Анюта не постеснялась показать свое юное тело.

Lena is not afraid to show you her body.

Анюта родилась в 2009-м году абсолютно здоровым ребенком.

Mia was born in 2009 a healthy robust baby.

Анюта, на счет парков, вынужден тебя разочаровать.

On the coal exit, I have to disappoint you.

Уже с малых лет было понятно, что Анюта музыкально одаренный ребенок.

Он был таким забавным и хорошеньким, что Анюта решила взять его домой и дать ему молочка.

It was so sweet and pathetic that Charlie wanted to take him home and make him soup.

Результатов: 59 . Точных совпадений: 59 . Затраченное время: 49 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

Новый русско-английский словарь > Анюта

2
всё в порядке

everything is in order; everything is all right (fine); everything is O. K. Amer.; all fine

— Ну как вы тут у меня? — Всё в порядке, товарищ командир, — ответила за всех Анюта. (Б. Полевой, Анюта) — ‘Well, how are we all?’ ‘All fine, Comrade Commander,’ Anyuta responded.

— Всё в порядке, дочь, между мной и мамой никаких страшных событий не произошло, — сказал почти шутливо Васильев. — Может быть, мы чуть-чуть устали оба. (Ю. Бондарев, Выбор) — ‘Everything is fine, daughter, nothing terrible has happened between me and Mother,’ Vasilyev said almost jocularly. ‘Perhaps both of us are a bit tired.’

— В чём дело? — Ни в чём, — сказала Таня. — Всё в порядке, Алёша. У меня скверный характер. Я запущу проигрыватель, и всё пройдёт. (И. Меттер, Вдвоём) — ‘What’s the trouble?’ ‘No trouble,’ Tanya said. ‘Everything’s O. K. It’s just my awful character. I’ll put a record on, and everything’ll be fine.’

Русско-английский фразеологический словарь > всё в порядке

X испытывает Y-ово терпение — X is trying (is wearing out) Y’s patience.

Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-79

4
испытывать терпение

X испытывает Y-ово терпение ≈ X is trying (is wearing out) Y’s patience.

♦ [Иванов:] О боже мой! Анюта, испытывать так терпение… (Чехов 4). [I.:] God, to try one’s patience like this, Anna (4b).

Большой русско-английский фразеологический словарь > испытывать терпение

5
бросаться в нос

В приёмном покое снова ударил в нос тяжёлый госпитальный запах. (Б. Полевой, Анюта) — In the admission ward of the clinic his nostrils were immediately assailed by the heavy hospital odours.

hit smb. < straight> in the nose;

strike (take) one’s eye; leap to the eyes

— Любавка! — сказал однажды Маякин… — сегодня вечером приготовься — жениха привезу! Закусочку нам устрой посолиднее… Серебра старого побольше выставь на стол… Чтоб в нос ему бросился наш стол! (М. Горький, Фома Гордеев) — ‘Lyuba,’ said Mayakin one day… ‘make ready to receive a suitor this evening. Lay a fine board. Bring out all our old silver, and the fruit vases, too. Let the table hit him straight in the nose!

Русско-английский фразеологический словарь > бросаться в нос

any minute (moment) now; at any time; in a little while; it is just going to…; it is on the verge of…

Утро было тихое, тёплое, серое. Иногда казалось, что вот-вот пойдёт дождь. (И. Тургенев, Вешние воды) — It was a still, warm, grey morning. Every now and then it seemed as if it was just going to rain…

Однако куда всё-таки делся несессер? Вот-вот должно прийти заказанное такси. (Б. Полевой, Анюта) — Yes, but where was the dressing-case? The taxi would arrive at any moment now.

Светало. Точнее сказать, вот-вот должен был забрезжить рассвет. (В. Тельпугов, Дыхание костра) — It was getting lighter. It would be more precise to say that dawn was on the verge of breaking.

that’s it; exactly!; just so!; you’ve got it!

Читаете? Но ведь она… специальная. Дуся. Вот-вот… Про камушки. Очень интересная. (А. Арбузов, Таня)Herman: You’re reading it? But it’s for specialists. Dusya: Exactly. It’s about stones. Very interesting.

— А может, всё-таки… — произнёс он неуверенно. Никита Богатов перебил его кашляющим смешком: — Вот-вот, а может, всё-таки я талант. (В. Тендряков, Весенние перевёртыши) — ‘But perhaps, even so…’ he began without much confidence. Nikita Bogatov interrupted him with a coughing laugh. ‘That’s it, that’s it! But perhaps, even so, I have talent…’

Русско-английский фразеологический словарь > вот-вот

7
впадать в забытье

lapse (slip) into oblivion; lose consciousness

— Слезай, приехали, — говорит кто-то. Но Мечетный это уже не слышит, он снова впал в забытье. (Б. Полевой, Анюта) — ‘Here we are. Everybody out!’ someone said. But Mechetny had slipped into oblivion again.

Русско-английский фразеологический словарь > впадать в забытье

8
выводить на дорогу

1) set smb. on his feet; bring smb. up

— Всех пятерых детей на ноги поставила, на дорогу вывела. Худому никого не научила. (Н. Рыленков, Родные места) — ‘I’ve brought up my five children by myself, set them on their feet. I’ve taught them nothing bad.’

2) lead smb. into the open road ; help smb. on to the high road

Анюта вывела его, Демьяна, на новую дорогу, привела к покою и радости. (Т. Назарова, Твёрдой поступью) — Anyuta helped Demyan on to a new high road, she led him to joy and peace.

Русско-английский фразеологический словарь > выводить на дорогу

9
козырная карта

В разговорной колоде ультрамодерного священнослужителя эта библейская история, по-видимому, была козырной картой, позволявшей ему втягивать в беседу самых неразговорчивых людей. (Б. Полевой, Анюта) — The Biblical story apparently was the trump card of this ultra-modern cleric’s, enabling him to draw the most taciturn people into a discussion.

Русско-английский фразеологический словарь > козырная карта

10
Москва слезам не верит

you can’t move Moscow with tears; Moscow is not to be taken in by tears; Moscow has no faith in tears; Moscow does not believe in tears

Из всей мастерской только Жихарев был в Москве, о которой он говорил внушительно и хмуро: — Москва слезам не верит, там гляди в оба! (М. Горький, В людях) — Zhikharev alone, of all those in the workshop, had been to Moscow, and he always spoke about it with an impressive frown: ‘Moscow’s not to be taken in by tears. You have to keep your eyes open there!’

— Ну вот те на… Выпейте-ка, выпейте-ка водички. И не плачьте. Деды наши говорили: Москва слезам не верит. Увы, милая моя, не верит и до сих пор. (Б. Полевой, Анюта) — ‘Come, come now… Have some water, and don’t cry. Our grandfathers used to say, Moscow has no faith in tears. Alas, my dear, it still hasn’t.’

Перед войной мне вот такой же лейтенант… говорил: «Факты, нужны факты! Эмоции к делу не пришьёшь. Москва слезам не верит». (М. Шатров, Диктатура совести)Bezrukov. Before the war a lieutenant like you said to me, ‘We need facts! Facts! You can’t put emotions into a file. Moscow doesn’t believe in tears.’

Русско-английский фразеологический словарь > Москва слезам не верит

11
на два слова

may I have a word with you?; just one word!

Пётр Леонтьич, отец…, уже пьяный и уже очень бледный, всё тянулся к окну со своим бокалом и говорил умоляюще: — Анюта! Аня! Аня, на одно слово! (А. Чехов, Анна на шее) — Pyotr Leontich, the bride’s father…, already drunk and very pale, stretched towards the window, his glass in his hand, and said in a beseeching voice: ‘Anyuta! Anya! Anya, just one word!’

Русско-английский фразеологический словарь > на два слова

12
наступать на пятки

1) be hard (close) on (at) smb.’s heels; continue in hot pursuit

Он вскочил, побежал дальше, помня лишь о том, что нельзя отрываться от уходящего противника, надо наступать ему на пятки. (Б. Полевой, Анюта) — He jumped up and ran on, remembering only that he must not let the retreating enemy disengage, that he must continue in hot pursuit.

2) be < hard> on (at) smb.’s heels; be on the heels of smb.

Сенин постигал методику нового процесса быстро и уже наступал на пятки бывалому сталевару. (В. Попов, Обретёшь в бою) — Senin quickly caught on to the new method and soon was on the heels of the old man.

Русско-английский фразеологический словарь > наступать на пятки

13
не брать в рот

1) eat or drink nothing; refuse all food (drink)

Вот уж который день / Себя ты изнуряешь! Ничего ты / И в рот не брал. (А. К. Толстой, Смерть Иоанна Грозного)Nagoy. These many days thou hast tormented / Thy sacred frame! All food thou hast refused.

2) never touch liquor (a drop of alcohol); let no drop pass one’s lips

— Для первого знакомства хлебни стаканчик водки, но чтобы потом ни ты, ни твои солдаты хмельного в рот не брали! (А. Степанов, Порт-Артур) — ‘Well, let’s take a glass to mark our acquaintance. But after that, mind, not a drop must pass your lips, nor your men’s either!’

В роте знали, что у их командира малопонятная странность. Он не брал в рот хмельного. (Б. Полевой, Анюта) — Everyone in the company knew of their commander’s inexplicable oddity: he never touched a drop of alcohol.

— Надо уметь себя развлекать. Неужели нельзя веселиться без вина? — Что вы, что вы, Альбина Трофимовна! — театрально ужаснулся Палавин. — Мы его и в рот не берём. (Ю. Трифонов, Студенты) — ‘People ought to be able to amuse themselves. Surely one can have a lot of fun without drinking!’ ‘Albina Trofimovna,’ exclaimed Palavin in mock horror. ‘We never touch liquor!’

Русско-английский фразеологический словарь > не брать в рот

14
не терять голову

keep one’s head; not to lose one’s head; have one’s brains on ice; not to lose one’s self-control

Она не теряла головы и, даже прижимаясь к нему, не забывала поправлять платье, чтоб оно не мялось. (Ю. Крымов, Танкер «Дербент») — She did not lose her head, and even when she nestled against him she did not forget to put her dress right so that it should not get creased.

— Такие свирепые рожи у всех, — я думал, без ножей не обойдётся. Спасибо Задорову: один не потерял головы. (А. Макаренко, Педагогическая поэма) — ‘Their faces were all so ferocious — I was sure it would come to knives in a minute. Zadorov saved the situation — he was the only one who kept his head.’

— Огонь, огонь! — неистово хрипел капитан. Однако в пылу борьбы он не терял голову. Помнил, что оставаться на укреплённой позиции больше нельзя. (Б. Полевой, Анюта) — ‘Fire! Fire!’ the captain shouted hoarsely to his men. He did not lose his self-control in the heat of the battle; he realised that they could not remain any longer in their entrenched positions.

Русско-английский фразеологический словарь > не терять голову

15
от горшка два вершка

1) cf. a pint-sized creature; knee-high to a grass-hopper; a little runt

— Сама раненая, а тебя, можно сказать, из самого огня выхватила… От горшка два вершка, и как только она тебя такого подняла? (Б. Полевой, Анюта) — ‘Wounded herself, she got you out from under fire. I only wonder how such a pint-sized creature could have carried a guy like you.’

2) cf. hardly out of pinafores; wet behind the ears; scarcely out of the shell yet; a stripling

— Всыпать вам розог надо, сопливым воякам. Распустились уж чересчур. Сладу нет. Два вершка от горшка, а туды же, за оружие. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — ‘What you snot-nosed warriors need is a good hiding — you’ve gotten out of hand completely. Hardly out of pinafores and already dashing off after firearms.’

— А ты откуда знаешь про крепостное время-то. Откуда ты знаешь-то? Тебе всего-то от горшка два вершка. (В. Шукшин, Космос, нервная система и шмат сала) — ‘How do you know what it was like in those days?…How d’you know? You’re only a stripling.’

Русско-английский фразеологический словарь > от горшка два вершка

16
своим чередом

take (run, go along, follow) its < normal> course; follow its customary routine; proceed normally

Госпитальная жизнь шла своим чередом. Делались перевязки, давались лекарства, больных увозили на процедуры и возвращали назад. (Б. Полевой, Анюта) — Hospital life followed its customary routine. Bandages were changed, medicines prescribed, patients taken for treatment and brought back.

— Жизнь — уже юноши — для меня шла своим чередом, со всеми её реальностями, а идеалы любви, красоты оставались прежними идеалами. (С. Сартаков, Лист Мёбиуса) — ‘I was in my late teens and life, with all its realities, ran its course. But the ideals of beauty and love remained ideals.’

Жизнь Дома моделей шла себе своим чередом. (И. Грекова, Кафедра) — The life in the Fashion House went along its normal course.

Русско-английский фразеологический словарь > своим чередом

17
совать нос

poke (thrust) one’s nose into smth.; pry into smth.; butt into smth.

И надо прекратить, решительно прекратить эти её попытки совать нос в его личные дела. (Б. Полевой, Анюта) — And he should put his foot down firmly on her attempts to butt into his private affairs.

Тоня была женщина самостоятельная и не любила, чтобы кто-нибудь совал нос в её личную жизнь. (К. Симонов, Софья Леонидовна) — Tonya was an independent woman and did not like people poking their noses into her private affairs.

Русско-английский фразеологический словарь > совать нос

Русское женское имя Анюта после недолгого процесса перекодировки русских букв в латинские (английские) будет выглядеть так (ниже я сейчас представлю специально для БВ два варианта, один из которых будет составлен из строчных (маленьких) букв с непременной большой (заглавной) первой; а второй вариант — со всеми заглавными буквами). Получится такая картина:

  1. Anjuta
  2. ANJUTA

Как видим, единственную заметную сложность может образовать эпизод с переводом в транслит русской буквы «Ю». Один графический знак превращается в два латинских — «Ю» в «JU«. Остальные моменты представляют собой интуитивное копирование.

Но мне это всё представилось несложным в том числе и, так сказать, по долгу природы и выбора родителей, поскольку я работала над своим собственным именем.

Для пущей наглядности примите к сведению и изображение, на котором результаты выглядят более крупными:

как пишется Анюта на английском?

Как по-английски пишется Анюта?

Как написать Анюта транслитом?

Как будет Анюта на английском языке?

Анюта на английском как пишется?

Русское женское имя Анюта после недолгого процесса перекодировки русских букв в латинские (английские) будет выглядеть так (ниже я сейчас представлю специально для БВ два варианта, один из которых будет составлен из строчных (маленьких) букв с непременной большой (заглавной) первой; а второй вариант — со всеми заглавными буквами). Получится такая картина:

  1. Anjuta
  2. ANJUTA

Как видим, единственную заметную сложность может образовать эпизод с переводом в транслит русской буквы «Ю». Один графический знак превращается в два латинских — «Ю» в «JU«. Остальные моменты представляют собой интуитивное копирование.

Но мне это всё представилось несложным в том числе и, так сказать, по долгу природы и выбора родителей, поскольку я работала над своим собственным именем.

Для пущей наглядности примите к сведению и изображение, на котором результаты выглядят более крупными:

Добрый день. Давайте узнаем, как пишется на английском языке имя Анюта. Искать в словаре английского языка это имя не стоит. Лучше воспользоваться правилами транслитерации. Меняя каждую букву, вы получите: «Aniuta».

A’ight — это своего рода сокращенное выражение, которое могло бы соответствовать подобному русскому выражению, которое звучит следующим образом — «В поряде», то есть человек произносит такую фразу, дав понять, что все у него хорошо.

Или же можно предложить еще один вариант перевода этого английского выражения на русский язык — это «Норм», которое буквально так же, как и «В поряде», означает, что у произносящего это человека все нормально, все хорошо, жаловаться не на что, и так далее.

В последнее время не только в английском языке появляются подобные сокращения, но и в других языках, в том числе и в нашем — русском языке.

Причем сокращения эти образовываются не только от русских слов, но и от заимствованных иностранных.

Так, например, у нас стали говорить вместо «хорошо» — окей, или «ок».

В английском языке имя Аркадий пишется как Arkady

на болгарском — Аркади и Аркадий

на польском — Arkadiusz и Arkady

на португальском — Arcádio

Чтобы написать количественные числительные от 91 до 99 на английском необходимо вспомнить, как по-английски будет число 90 — ninety ( [‘nainti] ) и простые количественные числительные 1 — one ( [wʌn] ), 2- two ( [tu:] ), 3 — three ( [θri:] ), 4 — four ( [fɔ:] ), 5 — five ( [faiv] ), 6 — six ( [siks] ), 7 — seven ( [sevn] ), 8 — eight ( [eit] ), 9 — nine ( [nain] ). Дальше просто делаем дословный перевод с русского на английский язык ( девяносто и нужное простое количественное числительное ( 1, 2, …, 9 ):

91 ( девяносто один ) — ninety one,

92 ( девяносто два )- ninety two,

93 ( девяносто три )- ninety three,

94 ( девяносто четыре ) — ninety four,

95 ( девяносто пять )- ninety five,

96 ( девяносто шесть )- ninety six,

97 ( девяносто семь )- ninety seven,

98 ( девяносто восемь )- ninety eight,

99 ( девяносто девять )- ninety nine.

Русское имя Надежда, с точки зрения правила транслитерации пишется по-английски как Nadezhda. Написание имени Надежда на английском языке является достаточно простым, так как практически все буквы данного имени аналоги на английским языком (правило транслитерация, его смысл написание слова буквами другого языка) , за исключением буквы «ж», в данном случаи мы её пишем как «zh».

Имя же Надя это уменьшительное ласкательное от имени Надежда и пишется оно правильно: Nadya.

Здесь тоже нет никаких проблем при написание.

Написание по-английски имени Лидия может быть в двух вариантах. И оба эти варианта будут считаться верными.

Один из ресурсов пишет имя Лилия так — Lidiia. Другой ресурс выдает так же один вариант написания, а именно Lidiya. И оба они правы, так как третий ресурс все раскладывает по полочкам и объясняет, когда и в каких случаях пишется тот или иной вариант.

Вариант Lidiia. Используется при заполнении формы на получение заграничного паспорта.

Вариант Lidiya. Подтвержден ГОСТом 7.79 — 2000, как самый оптимальный и распространенный а применяемых системах транслитерации.

Так что по сути при оформлении документов можно использовать тот, который вам больше понравился. Главное чтобы во всех подобных документах был один и тот же вариант написания имени.

А вот с написанием имени Лида все куда проще, а именно Lida.

Как правильно пишется «Анюта» по-английски?

как пишется Анюта на английском?

Как по-английски пишется Анюта?

Как написать Анюта транслитом?

Как будет Анюта на английском языке?

Анюта на английском как пишется?

Русское женское имя Анюта после недолгого процесса перекодировки русских букв в латинские (английские) будет выглядеть так (ниже я сейчас представлю специально для БВ два варианта, один из которых будет составлен из строчных (маленьких) букв с непременной большой (заглавной) первой; а второй вариант — со всеми заглавными буквами). Получится такая картина:

  1. Anjuta
  2. ANJUTA

Как видим, единственную заметную сложность может образовать эпизод с переводом в транслит русской буквы «Ю». Один графический знак превращается в два латинских — «Ю» в «JU«. Остальные моменты представляют собой интуитивное копирование.

Но мне это всё представилось несложным в том числе и, так сказать, по долгу природы и выбора родителей, поскольку я работала над своим собственным именем.

Для пущей наглядности примите к сведению и изображение, на котором результаты выглядят более крупными:

Добрый день. Давайте узнаем, как пишется на английском языке имя Анюта. Искать в словаре английского языка это имя не стоит. Лучше воспользоваться правилами транслитерации. Меняя каждую букву, вы получите: «Aniuta».

A’ight — это своего рода сокращенное выражение, которое могло бы соответствовать подобному русскому выражению, которое звучит следующим образом — «В поряде», то есть человек произносит такую фразу, дав понять, что все у него хорошо.

Или же можно предложить еще один вариант перевода этого английского выражения на русский язык — это «Норм», которое буквально так же, как и «В поряде», означает, что у произносящего это человека все нормально, все хорошо, жаловаться не на что, и так далее.

В последнее время не только в английском языке появляются подобные сокращения, но и в других языках, в том числе и в нашем — русском языке.

Причем сокращения эти образовываются не только от русских слов, но и от заимствованных иностранных.

Так, например, у нас стали говорить вместо «хорошо» — окей, или «ок».

В английском языке имя Аркадий пишется как Arkady

на болгарском — Аркади и Аркадий

на польском — Arkadiusz и Arkady

на португальском — Arcádio

Чтобы написать количественные числительные от 91 до 99 на английском необходимо вспомнить, как по-английски будет число 90 — ninety ( [‘nainti] ) и простые количественные числительные 1 — one ( [wʌn] ), 2- two ( [tu:] ), 3 — three ( [θri:] ), 4 — four ( [fɔ:] ), 5 — five ( [faiv] ), 6 — six ( [siks] ), 7 — seven ( [sevn] ), 8 — eight ( [eit] ), 9 — nine ( [nain] ). Дальше просто делаем дословный перевод с русского на английский язык ( девяносто и нужное простое количественное числительное ( 1, 2, …, 9 ):

91 ( девяносто один ) — ninety one,

92 ( девяносто два )- ninety two,

93 ( девяносто три )- ninety three,

94 ( девяносто четыре ) — ninety four,

95 ( девяносто пять )- ninety five,

96 ( девяносто шесть )- ninety six,

97 ( девяносто семь )- ninety seven,

98 ( девяносто восемь )- ninety eight,

99 ( девяносто девять )- ninety nine.

Русское имя Надежда, с точки зрения правила транслитерации пишется по-английски как Nadezhda. Написание имени Надежда на английском языке является достаточно простым, так как практически все буквы данного имени аналоги на английским языком (правило транслитерация, его смысл написание слова буквами другого языка) , за исключением буквы «ж», в данном случаи мы её пишем как «zh».

Имя же Надя это уменьшительное ласкательное от имени Надежда и пишется оно правильно: Nadya.

Здесь тоже нет никаких проблем при написание.

Написание по-английски имени Лидия может быть в двух вариантах. И оба эти варианта будут считаться верными.

Один из ресурсов пишет имя Лилия так — Lidiia. Другой ресурс выдает так же один вариант написания, а именно Lidiya. И оба они правы, так как третий ресурс все раскладывает по полочкам и объясняет, когда и в каких случаях пишется тот или иной вариант.

Вариант Lidiia. Используется при заполнении формы на получение заграничного паспорта.

Вариант Lidiya. Подтвержден ГОСТом 7.79 — 2000, как самый оптимальный и распространенный а применяемых системах транслитерации.

Так что по сути при оформлении документов можно использовать тот, который вам больше понравился. Главное чтобы во всех подобных документах был один и тот же вариант написания имени.

А вот с написанием имени Лида все куда проще, а именно Lida.

Перевод «Анюта» на английский

Пример переведенного предложения: Я взял у Анюты 30 марок и завтра столько же получу от Капланов. ↔ I borrowed 30 marks from Anyuta and will receive exactly that from the Kaplans tomorrow.

существительное женского рода

грамматика

+
Добавить перевод
Добавить

В настоящее время у нас нет переводов для Анюта в словаре, может быть, вы можете добавить его? Обязательно проверьте автоматический перевод, память переводов или косвенные переводы.

Эти переводы были «предположены» при помощи алгоритма и не подтверждены человеком. Будьте осторожны.

Придется поштудировать на скелете и на живом человеке… А ну-ка, Анюта, дай-ка я ориентируюсь!

I’ll have to study it with a skeleton and a living person … Come here, Anyuta, let me try to get oriented!”

Я взял у Анюты 30 марок и завтра столько же получу от Капланов.

I borrowed 30 marks from Anyuta and will receive exactly that from the Kaplans tomorrow.

Люся очень советует, чтобы и Анюта поехала на юг на весну и лето, скажи ей это.

Lyusya strongly recommends that Anyuta too should come south for the spring and summer, tell her that.

Кенсинг снова обратился к Анюте: – Мне не нужны объяснения случившегося чуда.

«Kensing said to Annie: «»I won’t demand explanations for a miracle.»

«Он», — отозвалось в груди Анюты, и сердце ее прыгнуло, как Лариосикова птица.

‘It’s him’, echoed the cry in Anyuta’s breast, and her heart fluttered like Lariosik’s bird.

Клочков взял уголек и начертил им на груди у Анюты несколько параллельных линий, соответствующих ребрам.

Klotchkov took his crayon and drew on Anyuta’s chest several parallel lines corresponding with the ribs.

Письмыши ваши мы, кстати, знаем наизусть. 3) Анюте мы только должны старые 29 мар.

Your little letters, by the way, we know by heart. 3) We owe Anyuta only the old 29 marks.

Завтра зайду к Анюте и с нею решу.

I’ll call in at Anyuta’s tomorrow and decide with her.

Скажи Анюте, что зубы у нее настоящие, – узнал у дантистки, к которой она ходит.

Tell Anyuta that her teeth are real – I learned this from the lady dentist she goes to.

Играл – очень недурно – до шести – и по дороге обратно зашел к Анюте.

I played—not badly at all—till six, and on the way back I called in at Anyuta’s.

Анюта Задор изумленно сказала: – Среди нас существовало мнение, что Маркус был убит.

«Annie Zador said dazedly: «»Of course the presumption among us has always been that Marcus was killed.»»»

Получил от Анюты милейшее письмо и сегодня выслал тебе 500 кр.

I received a very sweet letter from Anyuta and have sent you 500 cr. today.

Поговорим с Анютой, ибо все равно завтра нам нужно платить за закут.

We will talk to Anyuta, since we must pay for the shed tomorrow anyway.

Это от Елены, которая не может иначе, это от Анюты, выросшей в доме Турбиных.

This was thanks to Elena, who instinctively saw to such things, and to Anyuta who had grown up in the Turbin household.

Играл – очень недурно – до шести – и по дороге обратно зашел к Анюте.

I played – not badly at all – till six, and on the way back I called in at Anyuta’s.

Кенсинга мучила мысль, что где-то внутри искаженной маленькой точки находится может еще живая Анюта.

He was tormented by the idea that somewhere inside that distorted little dot, Annie might be still alive.

Поговорю с Анютой (кстати, очень целую ее ручку).

I will talk to Anyuta (by the way, big kiss for her little hand).

Почему Анюта упорствует в своем молчании – и собирается ли она в Париж?

Why is Anyuta so stubborn in her silence – and is she planning to come to Paris?

Из них 50 Анюте, 55 вперед за комнату (до 20-го) и 25 маме.

From that, 50 to Anyuta, 55 advance payment for the room (till 20th) and 25 to Mother.

Инга, Анюта и Инесса – мои единственные подруги, и я очень боюсь потерять их, если они узнают обо мне правду.

Inga, Anna, and Inessa are my only friends and I am very afraid I would lose them, if they found out the truth about me.

Они поняли, что мне тут не нравится, и у сестры навернулись слезы, а Анюта Благово стала красной.

They understood that I didn’t like it there, and tears welled up in my sister’s eyes, and Anyuta Blagovo turned red.

Справа — Анюта с исходником fbgrab. На панели XFCE4 заметна программка, следящая за беспроводным подключением к домашней сети Эрика.

He describes his screenshot as «pretty cool», showing mp3 player, system status information, transparent terminals and menu and a root tail of a port scan.

Анюта к тому времени жила в Париже с молодым марксистом Виктором Жакларом.

Aniuta was by now living in Paris with Victor Jaclard, a young Marxist.

Привет Анюте, напишу ей на днях опять.

Greetings to Anyuta, I will write to her again one of these days.

Скажи Анюте, что зубы у нее настоящие, – узнал у дантистки, к которой она ходит.

Tell Anyuta that her teeth are real—I learned this from the lady dentist she goes to.

АНЮТА

Новый русско-английский словарь > Анюта

2
всё в порядке

everything is in order; everything is all right (fine); everything is O. K. Amer.; all fine

— Ну как вы тут у меня? — Всё в порядке, товарищ командир, — ответила за всех Анюта. (Б. Полевой, Анюта) — ‘Well, how are we all?’ ‘All fine, Comrade Commander,’ Anyuta responded.

— Всё в порядке, дочь, между мной и мамой никаких страшных событий не произошло, — сказал почти шутливо Васильев. — Может быть, мы чуть-чуть устали оба. (Ю. Бондарев, Выбор) — ‘Everything is fine, daughter, nothing terrible has happened between me and Mother,’ Vasilyev said almost jocularly. ‘Perhaps both of us are a bit tired.’

— В чём дело? — Ни в чём, — сказала Таня. — Всё в порядке, Алёша. У меня скверный характер. Я запущу проигрыватель, и всё пройдёт. (И. Меттер, Вдвоём) — ‘What’s the trouble?’ ‘No trouble,’ Tanya said. ‘Everything’s O. K. It’s just my awful character. I’ll put a record on, and everything’ll be fine.’

Русско-английский фразеологический словарь > всё в порядке

X испытывает Y-ово терпение — X is trying (is wearing out) Y’s patience.

Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-79

4
испытывать терпение

X испытывает Y-ово терпение ≈ X is trying (is wearing out) Y’s patience.

♦ [Иванов:] О боже мой! Анюта, испытывать так терпение… (Чехов 4). [I.:] God, to try one’s patience like this, Anna (4b).

Большой русско-английский фразеологический словарь > испытывать терпение

5
бросаться в нос

В приёмном покое снова ударил в нос тяжёлый госпитальный запах. (Б. Полевой, Анюта) — In the admission ward of the clinic his nostrils were immediately assailed by the heavy hospital odours.

strike (take) one’s eye; leap to the eyes

— Любавка! — сказал однажды Маякин… — сегодня вечером приготовься — жениха привезу! Закусочку нам устрой посолиднее… Серебра старого побольше выставь на стол… Чтоб в нос ему бросился наш стол! (М. Горький, Фома Гордеев) — ‘Lyuba,’ said Mayakin one day… ‘make ready to receive a suitor this evening. Lay a fine board. Bring out all our old silver, and the fruit vases, too. Let the table hit him straight in the nose!

Русско-английский фразеологический словарь > бросаться в нос

any minute (moment) now; at any time; in a little while; it is just going to…; it is on the verge of…

Утро было тихое, тёплое, серое. Иногда казалось, что вот-вот пойдёт дождь. (И. Тургенев, Вешние воды) — It was a still, warm, grey morning. Every now and then it seemed as if it was just going to rain…

Однако куда всё-таки делся несессер? Вот-вот должно прийти заказанное такси. (Б. Полевой, Анюта) — Yes, but where was the dressing-case? The taxi would arrive at any moment now.

Светало. Точнее сказать, вот-вот должен был забрезжить рассвет. (В. Тельпугов, Дыхание костра) — It was getting lighter. It would be more precise to say that dawn was on the verge of breaking.

that’s it; exactly!; just so!; you’ve got it!

Герман. Читаете? Но ведь она… специальная. Дуся. Вот-вот… Про камушки. Очень интересная. (А. Арбузов, Таня)Herman: You’re reading it? But it’s for specialists. Dusya: Exactly. It’s about stones. Very interesting.

— А может, всё-таки… — произнёс он неуверенно. Никита Богатов перебил его кашляющим смешком: — Вот-вот, а может, всё-таки я талант. (В. Тендряков, Весенние перевёртыши) — ‘But perhaps, even so…’ he began without much confidence. Nikita Bogatov interrupted him with a coughing laugh. ‘That’s it, that’s it! But perhaps, even so, I have talent…’

Русско-английский фразеологический словарь > вот-вот

7
впадать в забытье

lapse (slip) into oblivion; lose consciousness

— Слезай, приехали, — говорит кто-то. Но Мечетный это уже не слышит, он снова впал в забытье. (Б. Полевой, Анюта) — ‘Here we are. Everybody out!’ someone said. But Mechetny had slipped into oblivion again.

Русско-английский фразеологический словарь > впадать в забытье

8
выводить на дорогу

1) set smb. on his feet; bring smb. up

— Всех пятерых детей на ноги поставила, на дорогу вывела. Худому никого не научила. (Н. Рыленков, Родные места) — ‘I’ve brought up my five children by myself, set them on their feet. I’ve taught them nothing bad.’

2) lead smb. into the open road ; help smb. on to the high road

Анюта вывела его, Демьяна, на новую дорогу, привела к покою и радости. (Т. Назарова, Твёрдой поступью) — Anyuta helped Demyan on to a new high road, she led him to joy and peace.

Русско-английский фразеологический словарь > выводить на дорогу

9
козырная карта

В разговорной колоде ультрамодерного священнослужителя эта библейская история, по-видимому, была козырной картой, позволявшей ему втягивать в беседу самых неразговорчивых людей. (Б. Полевой, Анюта) — The Biblical story apparently was the trump card of this ultra-modern cleric’s, enabling him to draw the most taciturn people into a discussion.

Русско-английский фразеологический словарь > козырная карта

10
Москва слезам не верит

you can’t move Moscow with tears; Moscow is not to be taken in by tears; Moscow has no faith in tears; Moscow does not believe in tears

Из всей мастерской только Жихарев был в Москве, о которой он говорил внушительно и хмуро: — Москва слезам не верит, там гляди в оба! (М. Горький, В людях) — Zhikharev alone, of all those in the workshop, had been to Moscow, and he always spoke about it with an impressive frown: ‘Moscow’s not to be taken in by tears. You have to keep your eyes open there!’

— Ну вот те на… Выпейте-ка, выпейте-ка водички. И не плачьте. Деды наши говорили: Москва слезам не верит. Увы, милая моя, не верит и до сих пор. (Б. Полевой, Анюта) — ‘Come, come now… Have some water, and don’t cry. Our grandfathers used to say, Moscow has no faith in tears. Alas, my dear, it still hasn’t.’

Безруков. Перед войной мне вот такой же лейтенант… говорил: «Факты, нужны факты! Эмоции к делу не пришьёшь. Москва слезам не верит». (М. Шатров, Диктатура совести)Bezrukov. Before the war a lieutenant like you said to me, ‘We need facts! Facts! You can’t put emotions into a file. Moscow doesn’t believe in tears.’

Русско-английский фразеологический словарь > Москва слезам не верит

11
на два слова

may I have a word with you?; just one word!

Пётр Леонтьич, отец…, уже пьяный и уже очень бледный, всё тянулся к окну со своим бокалом и говорил умоляюще: — Анюта! Аня! Аня, на одно слово! (А. Чехов, Анна на шее) — Pyotr Leontich, the bride’s father…, already drunk and very pale, stretched towards the window, his glass in his hand, and said in a beseeching voice: ‘Anyuta! Anya! Anya, just one word!’

Русско-английский фразеологический словарь > на два слова

12
наступать на пятки

1) be hard (close) on (at) smb.’s heels; continue in hot pursuit

Он вскочил, побежал дальше, помня лишь о том, что нельзя отрываться от уходящего противника, надо наступать ему на пятки. (Б. Полевой, Анюта) — He jumped up and ran on, remembering only that he must not let the retreating enemy disengage, that he must continue in hot pursuit.

2) be on (at) smb.’s heels; be on the heels of smb.

Сенин постигал методику нового процесса быстро и уже наступал на пятки бывалому сталевару. (В. Попов, Обретёшь в бою) — Senin quickly caught on to the new method and soon was on the heels of the old man.

Русско-английский фразеологический словарь > наступать на пятки

13
не брать в рот

1) eat or drink nothing; refuse all food (drink)

Нагой. Вот уж который день / Себя ты изнуряешь! Ничего ты / И в рот не брал. (А. К. Толстой, Смерть Иоанна Грозного)Nagoy. These many days thou hast tormented / Thy sacred frame! All food thou hast refused.

2) never touch liquor (a drop of alcohol); let no drop pass one’s lips

— Для первого знакомства хлебни стаканчик водки, но чтобы потом ни ты, ни твои солдаты хмельного в рот не брали! (А. Степанов, Порт-Артур) — ‘Well, let’s take a glass to mark our acquaintance. But after that, mind, not a drop must pass your lips, nor your men’s either!’

В роте знали, что у их командира малопонятная странность. Он не брал в рот хмельного. (Б. Полевой, Анюта) — Everyone in the company knew of their commander’s inexplicable oddity: he never touched a drop of alcohol.

— Надо уметь себя развлекать. Неужели нельзя веселиться без вина? — Что вы, что вы, Альбина Трофимовна! — театрально ужаснулся Палавин. — Мы его и в рот не берём. (Ю. Трифонов, Студенты) — ‘People ought to be able to amuse themselves. Surely one can have a lot of fun without drinking!’ ‘Albina Trofimovna,’ exclaimed Palavin in mock horror. ‘We never touch liquor!’

Русско-английский фразеологический словарь > не брать в рот

14
не терять голову

keep one’s head; not to lose one’s head; have one’s brains on ice; not to lose one’s self-control

Она не теряла головы и, даже прижимаясь к нему, не забывала поправлять платье, чтоб оно не мялось. (Ю. Крымов, Танкер «Дербент») — She did not lose her head, and even when she nestled against him she did not forget to put her dress right so that it should not get creased.

— Такие свирепые рожи у всех, — я думал, без ножей не обойдётся. Спасибо Задорову: один не потерял головы. (А. Макаренко, Педагогическая поэма) — ‘Their faces were all so ferocious — I was sure it would come to knives in a minute. Zadorov saved the situation — he was the only one who kept his head.’

— Огонь, огонь! — неистово хрипел капитан. Однако в пылу борьбы он не терял голову. Помнил, что оставаться на укреплённой позиции больше нельзя. (Б. Полевой, Анюта) — ‘Fire! Fire!’ the captain shouted hoarsely to his men. He did not lose his self-control in the heat of the battle; he realised that they could not remain any longer in their entrenched positions.

Русско-английский фразеологический словарь > не терять голову

15
от горшка два вершка

1) cf. a pint-sized creature; knee-high to a grass-hopper; a little runt

— Сама раненая, а тебя, можно сказать, из самого огня выхватила… От горшка два вершка, и как только она тебя такого подняла? (Б. Полевой, Анюта) — ‘Wounded herself, she got you out from under fire. I only wonder how such a pint-sized creature could have carried a guy like you.’

2) cf. hardly out of pinafores; wet behind the ears; scarcely out of the shell yet; a stripling

— Всыпать вам розог надо, сопливым воякам. Распустились уж чересчур. Сладу нет. Два вершка от горшка, а туды же, за оружие. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — ‘What you snot-nosed warriors need is a good hiding — you’ve gotten out of hand completely. Hardly out of pinafores and already dashing off after firearms.’

— А ты откуда знаешь про крепостное время-то. Откуда ты знаешь-то? Тебе всего-то от горшка два вершка. (В. Шукшин, Космос, нервная система и шмат сала) — ‘How do you know what it was like in those days?…How d’you know? You’re only a stripling.’

Русско-английский фразеологический словарь > от горшка два вершка

16
своим чередом

take (run, go along, follow) its course; follow its customary routine; proceed normally

Госпитальная жизнь шла своим чередом. Делались перевязки, давались лекарства, больных увозили на процедуры и возвращали назад. (Б. Полевой, Анюта) — Hospital life followed its customary routine. Bandages were changed, medicines prescribed, patients taken for treatment and brought back.

— Жизнь — уже юноши — для меня шла своим чередом, со всеми её реальностями, а идеалы любви, красоты оставались прежними идеалами. (С. Сартаков, Лист Мёбиуса) — ‘I was in my late teens and life, with all its realities, ran its course. But the ideals of beauty and love remained ideals.’

Жизнь Дома моделей шла себе своим чередом. (И. Грекова, Кафедра) — The life in the Fashion House went along its normal course.

Русско-английский фразеологический словарь > своим чередом

17
совать нос

poke (thrust) one’s nose into smth.; pry into smth.; butt into smth.

И надо прекратить, решительно прекратить эти её попытки совать нос в его личные дела. (Б. Полевой, Анюта) — And he should put his foot down firmly on her attempts to butt into his private affairs.

Тоня была женщина самостоятельная и не любила, чтобы кто-нибудь совал нос в её личную жизнь. (К. Симонов, Софья Леонидовна) — Tonya was an independent woman and did not like people poking their noses into her private affairs.

Русско-английский фразеологический словарь > совать нос

См. также в других словарях:

Анюта — Анюта: Анна Анюта (фильм, 1982) Анюта (балет) Список значений слова или словосочетания со ссылками на соответс … Википедия

анюта — сущ., кол во синонимов: 2 • анна (8) • аня (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов

Анюта — Анна Словарь русских личных имен. Н. А. Петровский. 2011 … Словарь личных имен

АНЮТА — (ласк.; персонаж стих.) Ведут беседу с вилками ножи. – «Все кончили? Анюта, на тарелки!» Враждебный тон в негромких голосах, РП Цв(910) (I,76) … Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён

Анюта (фильм — Анюта (фильм, 1982) Анюта Жанр Фильм балет Режиссёр А. Белинский, В. Васильев В главных ролях Е. Максимова, В. Васильев, Г. Абайдулов … Википедия

АНЮТА (1959) — АНЮТА, СССР, Мосфильм, 1959, ч/б, 20 мин. Новелла. По одноименному рассказу А.П.Чехова. Анюта, маленькая кроткая брюнетка, уже много лет живет в меблированных комнатах, зарабатывая вышиванием и обхаживанием студентов, многие из которых уже вышли… … Энциклопедия кино

АНЮТА (1982) — АНЮТА, СССР, Ленфильм, 1982, цв., 71 мин. Фильм балет. По мотивам рассказа А.П.Чехова «Анна на шее». В ролях: Екатерина Максимова (см. МАКСИМОВА Екатерина Сергеевна), Владимир Васильев (см. ВАСИЛЬЕВ Владимир Викторович), Гали Абайдулов (см.… … Энциклопедия кино

Анюта (балет) — У этого термина существуют и другие значения, см. Анюта. Анюта Анюта Автор либретто А. А. Белинский и В. В. Васильев Источник сюжета «Анна на шее» А. П. Чехова … Википедия

Анюта (фильм, 1982) — У этого термина существуют и другие значения, см. Анюта. Анюта … Википедия

АНЮТА — 1982, 71 мин., цв., тво. жанр: фильм балет. реж. Александр Белинский, Владимир Васильев, сц. Александр Белинский (по мотивам рассказа Антона Чехова “Анна на шее”), опер. Генрих Маранджян, худ. Белла Маневич, комп. Валерий Гаврилин, зв. Эдуард … Ленфильм. Аннотированный каталог фильмов (1918-2003)

Анюта (фильм) — … Википедия

Источник статьи: http://kabinet-uchiru.ru/anyuta-po-anglijskomu-kak-pishetsya/

Как на английском пишется имя анюта

Как правильно пишется «Анюта» по-английски?

как пишется Анюта на английском?

Как по-английски пишется Анюта?

Как написать Анюта транслитом?

Как будет Анюта на английском языке?

Анюта на английском как пишется?

Русское женское имя Анюта после недолгого процесса перекодировки русских букв в латинские (английские) будет выглядеть так (ниже я сейчас представлю специально для БВ два варианта, один из которых будет составлен из строчных (маленьких) букв с непременной большой (заглавной) первой; а второй вариант — со всеми заглавными буквами). Получится такая картина:

  1. Anjuta
  2. ANJUTA

Как видим, единственную заметную сложность может образовать эпизод с переводом в транслит русской буквы «Ю». Один графический знак превращается в два латинских — «Ю» в «JU«. Остальные моменты представляют собой интуитивное копирование.

Но мне это всё представилось несложным в том числе и, так сказать, по долгу природы и выбора родителей, поскольку я работала над своим собственным именем.

Для пущей наглядности примите к сведению и изображение, на котором результаты выглядят более крупными:

Добрый день. Давайте узнаем, как пишется на английском языке имя Анюта. Искать в словаре английского языка это имя не стоит. Лучше воспользоваться правилами транслитерации. Меняя каждую букву, вы получите: «Aniuta».

A’ight — это своего рода сокращенное выражение, которое могло бы соответствовать подобному русскому выражению, которое звучит следующим образом — «В поряде», то есть человек произносит такую фразу, дав понять, что все у него хорошо.

Или же можно предложить еще один вариант перевода этого английского выражения на русский язык — это «Норм», которое буквально так же, как и «В поряде», означает, что у произносящего это человека все нормально, все хорошо, жаловаться не на что, и так далее.

В последнее время не только в английском языке появляются подобные сокращения, но и в других языках, в том числе и в нашем — русском языке.

Причем сокращения эти образовываются не только от русских слов, но и от заимствованных иностранных.

Так, например, у нас стали говорить вместо «хорошо» — окей, или «ок».

В английском языке имя Аркадий пишется как Arkady

на болгарском — Аркади и Аркадий

на польском — Arkadiusz и Arkady

на португальском — Arcádio

Чтобы написать количественные числительные от 91 до 99 на английском необходимо вспомнить, как по-английски будет число 90 — ninety ( [‘nainti] ) и простые количественные числительные 1 — one ( [wʌn] ), 2- two ( [tu:] ), 3 — three ( [θri:] ), 4 — four ( [fɔ:] ), 5 — five ( [faiv] ), 6 — six ( [siks] ), 7 — seven ( [sevn] ), 8 — eight ( [eit] ), 9 — nine ( [nain] ). Дальше просто делаем дословный перевод с русского на английский язык ( девяносто и нужное простое количественное числительное ( 1, 2, …, 9 ):

91 ( девяносто один ) — ninety one,

92 ( девяносто два )- ninety two,

93 ( девяносто три )- ninety three,

94 ( девяносто четыре ) — ninety four,

95 ( девяносто пять )- ninety five,

96 ( девяносто шесть )- ninety six,

97 ( девяносто семь )- ninety seven,

98 ( девяносто восемь )- ninety eight,

99 ( девяносто девять )- ninety nine.

Русское имя Надежда, с точки зрения правила транслитерации пишется по-английски как Nadezhda. Написание имени Надежда на английском языке является достаточно простым, так как практически все буквы данного имени аналоги на английским языком (правило транслитерация, его смысл написание слова буквами другого языка) , за исключением буквы «ж», в данном случаи мы её пишем как «zh».

Имя же Надя это уменьшительное ласкательное от имени Надежда и пишется оно правильно: Nadya.

Здесь тоже нет никаких проблем при написание.

Написание по-английски имени Лидия может быть в двух вариантах. И оба эти варианта будут считаться верными.

Один из ресурсов пишет имя Лилия так — Lidiia. Другой ресурс выдает так же один вариант написания, а именно Lidiya. И оба они правы, так как третий ресурс все раскладывает по полочкам и объясняет, когда и в каких случаях пишется тот или иной вариант.

Вариант Lidiia. Используется при заполнении формы на получение заграничного паспорта.

Вариант Lidiya. Подтвержден ГОСТом 7.79 — 2000, как самый оптимальный и распространенный а применяемых системах транслитерации.

Так что по сути при оформлении документов можно использовать тот, который вам больше понравился. Главное чтобы во всех подобных документах был один и тот же вариант написания имени.

А вот с написанием имени Лида все куда проще, а именно Lida.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «Анюта» на английский

Анюта пишет, что ты хорошая девочка.

Anyuta writes that you are a good girl.

Анюта, спасибо тебе за неожиданную идею.

Annette, thank you for the thoughtful suggestion.

Ну, это состояние можно было бы, Анюта.

That is as it should be, Annette.

Нет, Анюта, все это много сложнее.

No, anon, it’s more complicated than that.

Анюта? Ты себе не представляешь!

Anyuta, you won’t believe it!

Любопытно, что первое представление балета «Анюта» в мае 1982-го состоялось не на театральной сцене, а на советском телеэкране.

Curiously, the first performance of Anyuta took place in May 1982 — not on stage but for Soviet TV.

Анюта расстается со своей первой любовью — бедным студентом — и переезжает в дом Модеста Алексеевича.

Anyuta breaks up with her first love, a poor student, and starts her family life with Modest Alexeevich.

Вологодская область является родиной этого выдающегося композитора второй половины ХХ века, автора знаменитого балета «Анюта», вокальных и хоровых произведений, музыки к театральным спектаклям и кинофильмам.

The Vologda Oblastis the native land of this oustanding composer of the second half of the XX century, the author of the well-known ballet «Anyuta», vocal and choral compositions, music for theatrical performances and films.

Анюта сняла шубу, молча, потихоньку, потом высморкалась, тоже потихоньку, вздохнула и бесшумно направилась к своей постоянной позиции — к табурету у окна.

Anyuta took off her coat, silently, stealthily, then blew her nose also stealthily, sighed, and noiselessly returned to her invariable position on her stool by the window.

Балет «Анюта» на музыку Гаврилина в 1983 г. был удостоен «Золотого приза» X Всесоюзного телевизионного фестиваля, а через 3 года поставлен в Неаполе на сцене театра Сан-Карло и назван лучшим спектаклем года в Италии.

Ballet «Anyuta» on Gavrilin’s music in 1983 was awarded with «the Gold prize» at X All-Union television festival, and in 3 years at the stage of San Carlo in Naples it was called the best performance of the year in Italy.

В искусственно выведенных сортах («кишмиш», «аркадия», «анюта») не такое высокое содержание лечебных компонентов.

In artificially bred varieties («kishmish», «Arcadia», «Anyuta«) there is not such a high content of medicinal components.

Анюта не постеснялась показать свое юное тело.

Lena is not afraid to show you her body.

Анюта родилась в 2009-м году абсолютно здоровым ребенком.

Mia was born in 2009 a healthy robust baby.

Анюта, на счет парков, вынужден тебя разочаровать.

On the coal exit, I have to disappoint you.

Уже с малых лет было понятно, что Анюта музыкально одаренный ребенок.

Он был таким забавным и хорошеньким, что Анюта решила взять его домой и дать ему молочка.

It was so sweet and pathetic that Charlie wanted to take him home and make him soup.

Результатов: 59 . Точных совпадений: 59 . Затраченное время: 36 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

анюта

Новый русско-английский словарь > Анюта

2
всё в порядке

everything is in order; everything is all right (fine); everything is O. K. Amer.; all fine

— Ну как вы тут у меня? — Всё в порядке, товарищ командир, — ответила за всех Анюта. (Б. Полевой, Анюта) — ‘Well, how are we all?’ ‘All fine, Comrade Commander,’ Anyuta responded.

— Всё в порядке, дочь, между мной и мамой никаких страшных событий не произошло, — сказал почти шутливо Васильев. — Может быть, мы чуть-чуть устали оба. (Ю. Бондарев, Выбор) — ‘Everything is fine, daughter, nothing terrible has happened between me and Mother,’ Vasilyev said almost jocularly. ‘Perhaps both of us are a bit tired.’

— В чём дело? — Ни в чём, — сказала Таня. — Всё в порядке, Алёша. У меня скверный характер. Я запущу проигрыватель, и всё пройдёт. (И. Меттер, Вдвоём) — ‘What’s the trouble?’ ‘No trouble,’ Tanya said. ‘Everything’s O. K. It’s just my awful character. I’ll put a record on, and everything’ll be fine.’

Русско-английский фразеологический словарь > всё в порядке

X испытывает Y-ово терпение — X is trying (is wearing out) Y’s patience.

Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-79

4
испытывать терпение

X испытывает Y-ово терпение ≈ X is trying (is wearing out) Y’s patience.

♦ [Иванов:] О боже мой! Анюта, испытывать так терпение… (Чехов 4). [I.:] God, to try one’s patience like this, Anna (4b).

Большой русско-английский фразеологический словарь > испытывать терпение

5
бросаться в нос

В приёмном покое снова ударил в нос тяжёлый госпитальный запах. (Б. Полевой, Анюта) — In the admission ward of the clinic his nostrils were immediately assailed by the heavy hospital odours.

strike (take) one’s eye; leap to the eyes

— Любавка! — сказал однажды Маякин… — сегодня вечером приготовься — жениха привезу! Закусочку нам устрой посолиднее… Серебра старого побольше выставь на стол… Чтоб в нос ему бросился наш стол! (М. Горький, Фома Гордеев) — ‘Lyuba,’ said Mayakin one day… ‘make ready to receive a suitor this evening. Lay a fine board. Bring out all our old silver, and the fruit vases, too. Let the table hit him straight in the nose!

Русско-английский фразеологический словарь > бросаться в нос

any minute (moment) now; at any time; in a little while; it is just going to…; it is on the verge of…

Утро было тихое, тёплое, серое. Иногда казалось, что вот-вот пойдёт дождь. (И. Тургенев, Вешние воды) — It was a still, warm, grey morning. Every now and then it seemed as if it was just going to rain…

Однако куда всё-таки делся несессер? Вот-вот должно прийти заказанное такси. (Б. Полевой, Анюта) — Yes, but where was the dressing-case? The taxi would arrive at any moment now.

Светало. Точнее сказать, вот-вот должен был забрезжить рассвет. (В. Тельпугов, Дыхание костра) — It was getting lighter. It would be more precise to say that dawn was on the verge of breaking.

that’s it; exactly!; just so!; you’ve got it!

Герман. Читаете? Но ведь она… специальная. Дуся. Вот-вот… Про камушки. Очень интересная. (А. Арбузов, Таня)Herman: You’re reading it? But it’s for specialists. Dusya: Exactly. It’s about stones. Very interesting.

— А может, всё-таки… — произнёс он неуверенно. Никита Богатов перебил его кашляющим смешком: — Вот-вот, а может, всё-таки я талант. (В. Тендряков, Весенние перевёртыши) — ‘But perhaps, even so…’ he began without much confidence. Nikita Bogatov interrupted him with a coughing laugh. ‘That’s it, that’s it! But perhaps, even so, I have talent…’

Русско-английский фразеологический словарь > вот-вот

7
впадать в забытье

lapse (slip) into oblivion; lose consciousness

— Слезай, приехали, — говорит кто-то. Но Мечетный это уже не слышит, он снова впал в забытье. (Б. Полевой, Анюта) — ‘Here we are. Everybody out!’ someone said. But Mechetny had slipped into oblivion again.

Русско-английский фразеологический словарь > впадать в забытье

8
выводить на дорогу

1) set smb. on his feet; bring smb. up

— Всех пятерых детей на ноги поставила, на дорогу вывела. Худому никого не научила. (Н. Рыленков, Родные места) — ‘I’ve brought up my five children by myself, set them on their feet. I’ve taught them nothing bad.’

2) lead smb. into the open road ; help smb. on to the high road

Анюта вывела его, Демьяна, на новую дорогу, привела к покою и радости. (Т. Назарова, Твёрдой поступью) — Anyuta helped Demyan on to a new high road, she led him to joy and peace.

Русско-английский фразеологический словарь > выводить на дорогу

9
козырная карта

В разговорной колоде ультрамодерного священнослужителя эта библейская история, по-видимому, была козырной картой, позволявшей ему втягивать в беседу самых неразговорчивых людей. (Б. Полевой, Анюта) — The Biblical story apparently was the trump card of this ultra-modern cleric’s, enabling him to draw the most taciturn people into a discussion.

Русско-английский фразеологический словарь > козырная карта

10
Москва слезам не верит

you can’t move Moscow with tears; Moscow is not to be taken in by tears; Moscow has no faith in tears; Moscow does not believe in tears

Из всей мастерской только Жихарев был в Москве, о которой он говорил внушительно и хмуро: — Москва слезам не верит, там гляди в оба! (М. Горький, В людях) — Zhikharev alone, of all those in the workshop, had been to Moscow, and he always spoke about it with an impressive frown: ‘Moscow’s not to be taken in by tears. You have to keep your eyes open there!’

— Ну вот те на… Выпейте-ка, выпейте-ка водички. И не плачьте. Деды наши говорили: Москва слезам не верит. Увы, милая моя, не верит и до сих пор. (Б. Полевой, Анюта) — ‘Come, come now… Have some water, and don’t cry. Our grandfathers used to say, Moscow has no faith in tears. Alas, my dear, it still hasn’t.’

Безруков. Перед войной мне вот такой же лейтенант… говорил: «Факты, нужны факты! Эмоции к делу не пришьёшь. Москва слезам не верит». (М. Шатров, Диктатура совести)Bezrukov. Before the war a lieutenant like you said to me, ‘We need facts! Facts! You can’t put emotions into a file. Moscow doesn’t believe in tears.’

Русско-английский фразеологический словарь > Москва слезам не верит

11
на два слова

may I have a word with you?; just one word!

Пётр Леонтьич, отец…, уже пьяный и уже очень бледный, всё тянулся к окну со своим бокалом и говорил умоляюще: — Анюта! Аня! Аня, на одно слово! (А. Чехов, Анна на шее) — Pyotr Leontich, the bride’s father…, already drunk and very pale, stretched towards the window, his glass in his hand, and said in a beseeching voice: ‘Anyuta! Anya! Anya, just one word!’

Русско-английский фразеологический словарь > на два слова

12
наступать на пятки

1) be hard (close) on (at) smb.’s heels; continue in hot pursuit

Он вскочил, побежал дальше, помня лишь о том, что нельзя отрываться от уходящего противника, надо наступать ему на пятки. (Б. Полевой, Анюта) — He jumped up and ran on, remembering only that he must not let the retreating enemy disengage, that he must continue in hot pursuit.

2) be on (at) smb.’s heels; be on the heels of smb.

Сенин постигал методику нового процесса быстро и уже наступал на пятки бывалому сталевару. (В. Попов, Обретёшь в бою) — Senin quickly caught on to the new method and soon was on the heels of the old man.

Русско-английский фразеологический словарь > наступать на пятки

13
не брать в рот

1) eat or drink nothing; refuse all food (drink)

Нагой. Вот уж который день / Себя ты изнуряешь! Ничего ты / И в рот не брал. (А. К. Толстой, Смерть Иоанна Грозного)Nagoy. These many days thou hast tormented / Thy sacred frame! All food thou hast refused.

2) never touch liquor (a drop of alcohol); let no drop pass one’s lips

— Для первого знакомства хлебни стаканчик водки, но чтобы потом ни ты, ни твои солдаты хмельного в рот не брали! (А. Степанов, Порт-Артур) — ‘Well, let’s take a glass to mark our acquaintance. But after that, mind, not a drop must pass your lips, nor your men’s either!’

В роте знали, что у их командира малопонятная странность. Он не брал в рот хмельного. (Б. Полевой, Анюта) — Everyone in the company knew of their commander’s inexplicable oddity: he never touched a drop of alcohol.

— Надо уметь себя развлекать. Неужели нельзя веселиться без вина? — Что вы, что вы, Альбина Трофимовна! — театрально ужаснулся Палавин. — Мы его и в рот не берём. (Ю. Трифонов, Студенты) — ‘People ought to be able to amuse themselves. Surely one can have a lot of fun without drinking!’ ‘Albina Trofimovna,’ exclaimed Palavin in mock horror. ‘We never touch liquor!’

Русско-английский фразеологический словарь > не брать в рот

14
не терять голову

keep one’s head; not to lose one’s head; have one’s brains on ice; not to lose one’s self-control

Она не теряла головы и, даже прижимаясь к нему, не забывала поправлять платье, чтоб оно не мялось. (Ю. Крымов, Танкер «Дербент») — She did not lose her head, and even when she nestled against him she did not forget to put her dress right so that it should not get creased.

— Такие свирепые рожи у всех, — я думал, без ножей не обойдётся. Спасибо Задорову: один не потерял головы. (А. Макаренко, Педагогическая поэма) — ‘Their faces were all so ferocious — I was sure it would come to knives in a minute. Zadorov saved the situation — he was the only one who kept his head.’

— Огонь, огонь! — неистово хрипел капитан. Однако в пылу борьбы он не терял голову. Помнил, что оставаться на укреплённой позиции больше нельзя. (Б. Полевой, Анюта) — ‘Fire! Fire!’ the captain shouted hoarsely to his men. He did not lose his self-control in the heat of the battle; he realised that they could not remain any longer in their entrenched positions.

Русско-английский фразеологический словарь > не терять голову

15
от горшка два вершка

1) cf. a pint-sized creature; knee-high to a grass-hopper; a little runt

— Сама раненая, а тебя, можно сказать, из самого огня выхватила… От горшка два вершка, и как только она тебя такого подняла? (Б. Полевой, Анюта) — ‘Wounded herself, she got you out from under fire. I only wonder how such a pint-sized creature could have carried a guy like you.’

2) cf. hardly out of pinafores; wet behind the ears; scarcely out of the shell yet; a stripling

— Всыпать вам розог надо, сопливым воякам. Распустились уж чересчур. Сладу нет. Два вершка от горшка, а туды же, за оружие. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — ‘What you snot-nosed warriors need is a good hiding — you’ve gotten out of hand completely. Hardly out of pinafores and already dashing off after firearms.’

— А ты откуда знаешь про крепостное время-то. Откуда ты знаешь-то? Тебе всего-то от горшка два вершка. (В. Шукшин, Космос, нервная система и шмат сала) — ‘How do you know what it was like in those days?…How d’you know? You’re only a stripling.’

Русско-английский фразеологический словарь > от горшка два вершка

16
своим чередом

take (run, go along, follow) its course; follow its customary routine; proceed normally

Госпитальная жизнь шла своим чередом. Делались перевязки, давались лекарства, больных увозили на процедуры и возвращали назад. (Б. Полевой, Анюта) — Hospital life followed its customary routine. Bandages were changed, medicines prescribed, patients taken for treatment and brought back.

— Жизнь — уже юноши — для меня шла своим чередом, со всеми её реальностями, а идеалы любви, красоты оставались прежними идеалами. (С. Сартаков, Лист Мёбиуса) — ‘I was in my late teens and life, with all its realities, ran its course. But the ideals of beauty and love remained ideals.’

Жизнь Дома моделей шла себе своим чередом. (И. Грекова, Кафедра) — The life in the Fashion House went along its normal course.

Русско-английский фразеологический словарь > своим чередом

17
совать нос

poke (thrust) one’s nose into smth.; pry into smth.; butt into smth.

И надо прекратить, решительно прекратить эти её попытки совать нос в его личные дела. (Б. Полевой, Анюта) — And he should put his foot down firmly on her attempts to butt into his private affairs.

Тоня была женщина самостоятельная и не любила, чтобы кто-нибудь совал нос в её личную жизнь. (К. Симонов, Софья Леонидовна) — Tonya was an independent woman and did not like people poking their noses into her private affairs.

Русско-английский фразеологический словарь > совать нос

См. также в других словарях:

Анюта — Анюта: Анна Анюта (фильм, 1982) Анюта (балет) Список значений слова или словосочетания со ссылками на соответс … Википедия

анюта — сущ., кол во синонимов: 2 • анна (8) • аня (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов

Анюта — Анна Словарь русских личных имен. Н. А. Петровский. 2011 … Словарь личных имен

АНЮТА — (ласк.; персонаж стих.) Ведут беседу с вилками ножи. – «Все кончили? Анюта, на тарелки!» Враждебный тон в негромких голосах, РП Цв(910) (I,76) … Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён

Анюта (фильм — Анюта (фильм, 1982) Анюта Жанр Фильм балет Режиссёр А. Белинский, В. Васильев В главных ролях Е. Максимова, В. Васильев, Г. Абайдулов … Википедия

АНЮТА (1959) — АНЮТА, СССР, Мосфильм, 1959, ч/б, 20 мин. Новелла. По одноименному рассказу А.П.Чехова. Анюта, маленькая кроткая брюнетка, уже много лет живет в меблированных комнатах, зарабатывая вышиванием и обхаживанием студентов, многие из которых уже вышли… … Энциклопедия кино

АНЮТА (1982) — АНЮТА, СССР, Ленфильм, 1982, цв., 71 мин. Фильм балет. По мотивам рассказа А.П.Чехова «Анна на шее». В ролях: Екатерина Максимова (см. МАКСИМОВА Екатерина Сергеевна), Владимир Васильев (см. ВАСИЛЬЕВ Владимир Викторович), Гали Абайдулов (см.… … Энциклопедия кино

Анюта (балет) — У этого термина существуют и другие значения, см. Анюта. Анюта Анюта Автор либретто А. А. Белинский и В. В. Васильев Источник сюжета «Анна на шее» А. П. Чехова … Википедия

Анюта (фильм, 1982) — У этого термина существуют и другие значения, см. Анюта. Анюта … Википедия

АНЮТА — 1982, 71 мин., цв., тво. жанр: фильм балет. реж. Александр Белинский, Владимир Васильев, сц. Александр Белинский (по мотивам рассказа Антона Чехова “Анна на шее”), опер. Генрих Маранджян, худ. Белла Маневич, комп. Валерий Гаврилин, зв. Эдуард … Ленфильм. Аннотированный каталог фильмов (1918-2003)

Анюта (фильм) — … Википедия

Перевод «Анюта» на английский

Пример переведенного предложения: Я взял у Анюты 30 марок и завтра столько же получу от Капланов. ↔ I borrowed 30 marks from Anyuta and will receive exactly that from the Kaplans tomorrow.

существительное женского рода

грамматика

+
Добавить перевод
Добавить

В настоящее время у нас нет переводов для Анюта в словаре, может быть, вы можете добавить его? Обязательно проверьте автоматический перевод, память переводов или косвенные переводы.

Эти переводы были «предположены» при помощи алгоритма и не подтверждены человеком. Будьте осторожны.

Придется поштудировать на скелете и на живом человеке… А ну-ка, Анюта, дай-ка я ориентируюсь!

I’ll have to study it with a skeleton and a living person … Come here, Anyuta, let me try to get oriented!”

Я взял у Анюты 30 марок и завтра столько же получу от Капланов.

I borrowed 30 marks from Anyuta and will receive exactly that from the Kaplans tomorrow.

Люся очень советует, чтобы и Анюта поехала на юг на весну и лето, скажи ей это.

Lyusya strongly recommends that Anyuta too should come south for the spring and summer, tell her that.

Кенсинг снова обратился к Анюте: – Мне не нужны объяснения случившегося чуда.

«Kensing said to Annie: «»I won’t demand explanations for a miracle.»

«Он», — отозвалось в груди Анюты, и сердце ее прыгнуло, как Лариосикова птица.

‘It’s him’, echoed the cry in Anyuta’s breast, and her heart fluttered like Lariosik’s bird.

Клочков взял уголек и начертил им на груди у Анюты несколько параллельных линий, соответствующих ребрам.

Klotchkov took his crayon and drew on Anyuta’s chest several parallel lines corresponding with the ribs.

Письмыши ваши мы, кстати, знаем наизусть. 3) Анюте мы только должны старые 29 мар.

Your little letters, by the way, we know by heart. 3) We owe Anyuta only the old 29 marks.

Завтра зайду к Анюте и с нею решу.

I’ll call in at Anyuta’s tomorrow and decide with her.

Скажи Анюте, что зубы у нее настоящие, – узнал у дантистки, к которой она ходит.

Tell Anyuta that her teeth are real – I learned this from the lady dentist she goes to.

Играл – очень недурно – до шести – и по дороге обратно зашел к Анюте.

I played—not badly at all—till six, and on the way back I called in at Anyuta’s.

Анюта Задор изумленно сказала: – Среди нас существовало мнение, что Маркус был убит.

«Annie Zador said dazedly: «»Of course the presumption among us has always been that Marcus was killed.»»»

Получил от Анюты милейшее письмо и сегодня выслал тебе 500 кр.

I received a very sweet letter from Anyuta and have sent you 500 cr. today.

Поговорим с Анютой, ибо все равно завтра нам нужно платить за закут.

We will talk to Anyuta, since we must pay for the shed tomorrow anyway.

Это от Елены, которая не может иначе, это от Анюты, выросшей в доме Турбиных.

This was thanks to Elena, who instinctively saw to such things, and to Anyuta who had grown up in the Turbin household.

Играл – очень недурно – до шести – и по дороге обратно зашел к Анюте.

I played – not badly at all – till six, and on the way back I called in at Anyuta’s.

Кенсинга мучила мысль, что где-то внутри искаженной маленькой точки находится может еще живая Анюта.

He was tormented by the idea that somewhere inside that distorted little dot, Annie might be still alive.

Поговорю с Анютой (кстати, очень целую ее ручку).

I will talk to Anyuta (by the way, big kiss for her little hand).

Почему Анюта упорствует в своем молчании – и собирается ли она в Париж?

Why is Anyuta so stubborn in her silence – and is she planning to come to Paris?

Из них 50 Анюте, 55 вперед за комнату (до 20-го) и 25 маме.

From that, 50 to Anyuta, 55 advance payment for the room (till 20th) and 25 to Mother.

Инга, Анюта и Инесса – мои единственные подруги, и я очень боюсь потерять их, если они узнают обо мне правду.

Inga, Anna, and Inessa are my only friends and I am very afraid I would lose them, if they found out the truth about me.

Они поняли, что мне тут не нравится, и у сестры навернулись слезы, а Анюта Благово стала красной.

They understood that I didn’t like it there, and tears welled up in my sister’s eyes, and Anyuta Blagovo turned red.

Справа — Анюта с исходником fbgrab. На панели XFCE4 заметна программка, следящая за беспроводным подключением к домашней сети Эрика.

He describes his screenshot as «pretty cool», showing mp3 player, system status information, transparent terminals and menu and a root tail of a port scan.

Анюта к тому времени жила в Париже с молодым марксистом Виктором Жакларом.

Aniuta was by now living in Paris with Victor Jaclard, a young Marxist.

Привет Анюте, напишу ей на днях опять.

Greetings to Anyuta, I will write to her again one of these days.

Скажи Анюте, что зубы у нее настоящие, – узнал у дантистки, к которой она ходит.

Tell Anyuta that her teeth are real—I learned this from the lady dentist she goes to.

Источник статьи: http://kabinet-uchiru.ru/kak-na-anglijskom-pishetsya-imya-anyuta/

Русское женское имя Анюта после недолгого процесса перекодировки русских букв в латинские (английские) будет выглядеть так (ниже я сейчас представлю специально для БВ два варианта, один из которых будет составлен из строчных (маленьких) букв с непременной большой (заглавной) первой; а второй вариант – со всеми заглавными буквами). Получится такая картина:

  1. Anjuta
  2. ANJUTA

_

Как видим, единственную заметную сложность может образовать эпизод с переводом в транслит русской буквы “Ю”. Один графический знак превращается в два латинских – “Ю” в “JU“. Остальные моменты представляют собой интуитивное копирование.

Но мне это всё представилось несложным в том числе и, так сказать, по долгу природы и выбора родителей, поскольку я работала над своим собственным именем.

Для пущей наглядности примите к сведению и изображение, на котором результаты выглядят более крупными:


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод “Анюта” на английский

Anyuta

Annette

anon

anita

yea


Анюта пишет, что ты хорошая девочка.



Anyuta writes that you are a good girl.


Анюта, спасибо тебе за неожиданную идею.



Annette, thank you for the thoughtful suggestion.


Ну, это состояние можно было бы, Анюта.



That is as it should be, Annette.


Нет, Анюта, все это много сложнее.



No, anon, it’s more complicated than that.


Хоть кем обзови, Анюта.



Whatever you say, Anon.


Анюта? Ты себе не представляешь!



Anyuta, you won’t believe it!


Любопытно, что первое представление балета «Анюта» в мае 1982-го состоялось не на театральной сцене, а на советском телеэкране.



Curiously, the first performance of Anyuta took place in May 1982 – not on stage but for Soviet TV.


Анюта расстается со своей первой любовью – бедным студентом – и переезжает в дом Модеста Алексеевича.



Anyuta breaks up with her first love, a poor student, and starts her family life with Modest Alexeevich.


Вологодская область является родиной этого выдающегося композитора второй половины ХХ века, автора знаменитого балета «Анюта», вокальных и хоровых произведений, музыки к театральным спектаклям и кинофильмам.



The Vologda Oblastis the native land of this oustanding composer of the second half of the XX century, the author of the well-known ballet «Anyuta», vocal and choral compositions, music for theatrical performances and films.


Анюта сняла шубу, молча, потихоньку, потом высморкалась, тоже потихоньку, вздохнула и бесшумно направилась к своей постоянной позиции – к табурету у окна.



Anyuta took off her coat, silently, stealthily, then blew her nose also stealthily, sighed, and noiselessly returned to her invariable position on her stool by the window.


Балет «Анюта» на музыку Гаврилина в 1983 г. был удостоен «Золотого приза» X Всесоюзного телевизионного фестиваля, а через 3 года поставлен в Неаполе на сцене театра Сан-Карло и назван лучшим спектаклем года в Италии.



Ballet «Anyuta» on Gavrilin’s music in 1983 was awarded with «the Gold prize» at X All-Union television festival, and in 3 years at the stage of San Carlo in Naples it was called the best performance of the year in Italy.


Анюта, отдай топор!



Anyuta, give me that axe!


В искусственно выведенных сортах («кишмиш», «аркадия», «анюта») не такое высокое содержание лечебных компонентов.



In artificially bred varieties (“kishmish”, “Arcadia”, “Anyuta“) there is not such a high content of medicinal components.


Анюта не постеснялась показать свое юное тело.



Lena is not afraid to show you her body.


Анюта родилась в 2009-м году абсолютно здоровым ребенком.



Mia was born in 2009 a healthy robust baby.


Анюта, на счет парков, вынужден тебя разочаровать.



On the coal exit, I have to disappoint you.


Уже с малых лет было понятно, что Анюта музыкально одаренный ребенок.


Он был таким забавным и хорошеньким, что Анюта решила взять его домой и дать ему молочка.



It was so sweet and pathetic that Charlie wanted to take him home and make him soup.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 59. Точных совпадений: 59. Затраченное время: 70 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

Лидеры категории

Лена-пена


Лена-пена

Искусственный Интеллект

М.И.


М.И.

Искусственный Интеллект

Y.Nine


Y.Nine

Искусственный Интеллект

king71alex
Куклин Андрей
Gentleman
Dmitriy
•••

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *