Бесплатный переводчик онлайн с английского на русский
На английском найдется всё. Англоязычный сегмент Интернета – самый обширный в мировой сети и именно туда мы устремляемся, если не нашли нужную информацию на русском языке. Чтение последних научных статей, выпущенных на английском, повышает наш профессиональный уровень. Общение в чатах с собеседниками со всего мира, чтение отзывов об отелях путешественников, понимание писем от авиакомпаний, все это помогает интегрироваться в современный мир, позволяет чувствовать себя в нем более свободным. Выучить язык, в котором каждые два часа появляется новое слово, а всего слов больше, чем в любом другом языке, нетривиальная задача. На помощь приходит переводчик нового поколения PROMT.One. Он мгновенно переведет текст с английского на русский и с русского на английский.
Точный перевод с транскрипцией
С помощью PROMT.One наслаждайтесь точным переводом текстов любой тематики и сложности с английского на русский, а для слов и фраз смотрите английскую транскрипцию, произношение и варианты переводов с примерами употребления в разных контекстах. Бесплатный онлайн-переводчик PROMT.One – достойная альтернатива другим сервисам, предоставляющим перевод нового поколения с английского на русский и с русского на английский.
Нужно больше языков?
PROMT.One бесплатно переводит онлайн с английского на азербайджанский, арабский, греческий, иврит, испанский, итальянский, казахский, китайский, корейский, немецкий, португальский, татарский, турецкий, туркменский, узбекский, украинский, финский, французский, эстонский и японский.
существительное ↓
Мои примеры
Словосочетания
Примеры
Big Apple
Большое Яблоко (прозвище Нью-Йорка)
An apple fell to the ground.
На землю упало яблоко.
He took a bite of the apple.
Он откусил от яблока.
An apple fell from the tree.
С дерева упало яблоко.
The apple’s rotten on the inside.
Яблоко внутри гнилое.
For breakfast she usually has a cup of tea, an apple and her inevitable yoghurt.
На завтрак у неё обычно чашка чая, яблоко и неизменный йогурт.
We had ice cream and apple pie for dessert.
На десерт мы ели мороженое и яблочный пирог.
This apple tree is a poor yielder.
Эта яблоня плохо плодоносит.
Her hair smelled of apple blossoms.
Её волосы пахли как яблони в цвету / цветущие яблони.
The apple fell from the tree.
Яблоко упало с дерева.
Barry sat munching on an apple.
Барри сидел и грыз (ел) яблоко.
a mass of bloom on the apple trees
масса цветов на яблонях
She took two dainty bites of the apple.
Она деликатно откусила от яблока два крошечных кусочка.
apple, blueberry, and other fruit wines
яблочное, черничное и другие плодово-ягодные вина
These apple trees are not going to bear.
Эти яблони не будут плодоносить.
The witch gave Snow White a poison apple.
Ведьма дала Белоснежке отравленное яблоко.
a juicy apple with a slightly acid flavour
сочное яблоко с кисловатым вкусом
I’ll just snack on an apple if I’m hungry.
Я просто перекушу яблоком, если буду голоден.
recent buds on the apple trees
свежие бутоны на яблонях
The apple dropped to the ground.
Яблоко упало на землю.
Can I have a bite of your apple?
Я могу откусить твоё яблоко?
He developed a new kind of apple.
Он вывел новый сорт яблок.
Maria’s special recipe for apple pie
особый рецепт яблочного пирога Марии
the lone ripe apple in the entire bag
одно-единственное спелое яблоко в целом мешке
The apple trees were heavy with fruit.
Яблони были отягощены плодами.
The kid had a candied apple on a stick.
Ребёнок ел засахаренное яблоко на палочке.
He propagated the apple tree by grafting.
Он размножал яблони путём прививок.
Would you like another piece of apple pie?
Хотите ещё один кусок яблочного пирога?
Pork and apple go especially well together.
Свинина и яблоки особенно хорошо сочетаются вместе.
The acting students mimed eating an apple.
Студенты-актёры изображали, как будто едят яблоко.
Примеры, ожидающие перевода
. most of the apple crop is picked by migratory workers.
. the apple pie had a wonderfully feathery crust.
‘red’ is a predicative adjective in ‘the apple is red’
Источник
apple
1 apple
2 Apple
3 Apple
4 apple
5 apple
6 apple
apple strudel — яблочный струдель, слоёный рулет с яблоками
toffee apple — яблоко в тоффи, глазированное яблоко
apple blossom — яблоневый цвет, цветок яблони
paradise apple — райская яблоня, парадизка
wild apple — дикая яблоня, лесная яблоня, кислица
Dead Sea Apple — красивый, но гнилой плод
7 apple
8 apple
9 apple
10 apple
яблоня;
apple of discord яблоко раздора
dumpling яблоко, запеченное в тесте
яблоня;
apple of discord яблоко раздора
injures its neighbours посл. = паршивая овца все стадо портит
11 apple
Most of the best apples are supposed to have been introduced into Britain by a fruiterer of Henry the Eighth. — Считается, что все лучшие британские сорта яблок были ввезены в Великобританию торговцем фруктами при Генрихе Восьмом.
The rotten apple injures its neighbours. — посл. Паршивая овца всё стадо портит.
12 apple
13 Apple
14 apple
15 apple
apple cider — я́блочный сидр
apple butter — я́блочный джем
16 apple
17 apple
18 apple
19 apple
20 apple
См. также в других словарях:
Apple — Inc. Rechtsform Incorporated ISIN US0378331005 Gründung 1976 … Deutsch Wikipedia
Apple II — Saltar a navegación, búsqueda El Apple II fue uno de los más populares computadores personales de los 1980. Venía con un teclado QWERTY integrado, común en los primeros computadores personales pero no muy común hoy en día. Se muestran, sobre el… … Wikipedia Español
Apple 2 — Apple II Hersteller Apple Vorgestellt April 1977 (USA) Eingestellt November 1993 (USA) Empf. Verkaufspreis US$1298 (ca. 3500 bis 5000 DM) je nach Ausstattung CPU … Deutsch Wikipedia
Apple II — au Musée Bolo Type Micro ordinateur Date de sortie 1977 … Wikipédia en Français
Apple II — Hersteller Apple Vorgestellt April 1977 (USA) Eingestellt November 1993 (USA) Empf. Verkaufspreis US$1298 (ca. 3500 bis 5000 DM) je nach Ausstattu … Deutsch Wikipedia
Apple TV — Apple TV, zweite Generation (2G) Apple TV ist eine Set Top Box vom Hersteller Apple. Sie wird an ein Fernsehgerät oder an einen Bildschirm angeschlossen und kann auf diesem verschiedene Medieninhalte wiedergeben, die sie über ein lokales Netzwerk … Deutsch Wikipedia
Apple 2 — Apple II Apple II Apple IIc Type Micro ordinateur Date de sortie 1977 … Wikipédia en Français
Apple tv — ist die Bezeichnung einer Set Top Box, die von Apple Inc. entwickelt wurde. Sie wird an ein Fernsehgerät oder an einen Bildschirm angeschlossen und kann auf diesem verschiedene Medieninhalte wiedergeben, die sie über ein lokales Netzwerk erhält… … Deutsch Wikipedia
Apple A4 — Apple A4 >> Центральный процессор Производство: с 2010 года Произво … Википедия
Apple — Ap ple ([a^]p p l), n. [OE. appel, eppel, AS. [ae]ppel, [ae]pl; akin to Fries. & D. appel, OHG, aphul, aphol, G. apfel, Icel. epli, Sw. [ a]ple, Dan. [ae]ble, Gael. ubhall, W. afal, Arm. aval, Lith. ob[*u]lys, Russ. iabloko; of unknown origin.] 1 … The Collaborative International Dictionary of English
Apple TV — Fabricante Apple Inc. Tipo Receptor digital multimedia en un decodificador … Wikipedia Español
Источник
apple
1 APPLE
2 Apple
3 APPLE
4 яблоневый
5 яблочный
6 яблоня
7 домашняя яблоня
8 культурная яблоня
9 садовая яблоня
10 яблоневый
11 яблонный
12 яблочный
См. также в других словарях:
Apple — Inc. Rechtsform Incorporated ISIN US0378331005 Gründung 1976 … Deutsch Wikipedia
Apple II — Saltar a navegación, búsqueda El Apple II fue uno de los más populares computadores personales de los 1980. Venía con un teclado QWERTY integrado, común en los primeros computadores personales pero no muy común hoy en día. Se muestran, sobre el… … Wikipedia Español
Apple 2 — Apple II Hersteller Apple Vorgestellt April 1977 (USA) Eingestellt November 1993 (USA) Empf. Verkaufspreis US$1298 (ca. 3500 bis 5000 DM) je nach Ausstattung CPU … Deutsch Wikipedia
Apple II — au Musée Bolo Type Micro ordinateur Date de sortie 1977 … Wikipédia en Français
Apple II — Hersteller Apple Vorgestellt April 1977 (USA) Eingestellt November 1993 (USA) Empf. Verkaufspreis US$1298 (ca. 3500 bis 5000 DM) je nach Ausstattu … Deutsch Wikipedia
Apple TV — Apple TV, zweite Generation (2G) Apple TV ist eine Set Top Box vom Hersteller Apple. Sie wird an ein Fernsehgerät oder an einen Bildschirm angeschlossen und kann auf diesem verschiedene Medieninhalte wiedergeben, die sie über ein lokales Netzwerk … Deutsch Wikipedia
Apple 2 — Apple II Apple II Apple IIc Type Micro ordinateur Date de sortie 1977 … Wikipédia en Français
Apple tv — ist die Bezeichnung einer Set Top Box, die von Apple Inc. entwickelt wurde. Sie wird an ein Fernsehgerät oder an einen Bildschirm angeschlossen und kann auf diesem verschiedene Medieninhalte wiedergeben, die sie über ein lokales Netzwerk erhält… … Deutsch Wikipedia
Apple A4 — Apple A4 >> Центральный процессор Производство: с 2010 года Произво … Википедия
Apple — Ap ple ([a^]p p l), n. [OE. appel, eppel, AS. [ae]ppel, [ae]pl; akin to Fries. & D. appel, OHG, aphul, aphol, G. apfel, Icel. epli, Sw. [ a]ple, Dan. [ae]ble, Gael. ubhall, W. afal, Arm. aval, Lith. ob[*u]lys, Russ. iabloko; of unknown origin.] 1 … The Collaborative International Dictionary of English
Apple TV — Fabricante Apple Inc. Tipo Receptor digital multimedia en un decodificador … Wikipedia Español
Источник
apple
Добавить в закладки Удалить из закладок
существительное
Множ. число: apples.
прилагательное
Фразы
green apple
зеленое яблоко
old apple
старая яблоня
red apple
красное яблочко
apple juice
яблочный сок
apple branches
яблоневые ветки
Предложения
The rotten apple injures its neighbors.
Гнилое яблоко заражает своих соседей.
Apple seeds are poisonous, but are only dangerous to health when consumed in large quantities.
Семена яблок ядовиты, но они опасны для здоровья только в больших количествах.
The apple was eaten by me.
Яблоко было мной съедено.
Tom drank my apple juice.
Том выпил мой апельсиновый сок.
Do you like apple pies?
Тебе нравятся яблочные пироги?
She peeled an apple for him.
Она почистила ему яблоко.
This apple is bad.
Это плохое яблоко.
One bad apple spoils the bunch.
Гнилое яблоко заражает своих соседей.
My wife made me a delicious apple cake.
Моя жена сделала вкусный яблочный пирог.
Tom has three apple trees in his yard.
У Тома три яблони в саду.
I want to eat apple pie.
Я хочу съесть яблочный пирог.
I really don’t like Apple products.
Мне действительно не нравится продукция Apple.
That apple isn’t red.
Это яблоко не красное.
An apple fell off the tree.
С дерева упало яблоко.
My brother was the apple of my father’s eye.
Мой брат был отрадой для глаз моего отца.
Tom is drinking apple juice.
Том пьёт яблочный сок.
I ate half the apple before I noticed there was a worm in it.
Я съел половину яблока, прежде чем заметил, что в нём червяк.
I planted an apple tree in my yard.
Я посадил у себя в саду яблоню.
This apple tastes very sour.
Это яблоко очень кислое.
The apple is not yet ripe.
Яблоко ещё не спелое.
This is an apple tree.
Это яблоня.
He cut the apple in half.
Он разрезал яблоко пополам.
It’s an apple and it’s on the table.
Это яблоко, и оно на столе.
This apple is sweet.
Это яблоко сладкое.
Would God, I were the tender apple blossom, That floats and falls from off the twisted bough, To lie and faint within your silken bosom, Within your silken bosom as that does now.
Будь воля Бога, яблоневым цветом Я распустился б нежно на ветви, К тебе, любовь моя, прильнул бы летом, Чтоб увядать на шёлковой груди.
She was worn out, and leaned against the apple tree.
Она была вымотана и прислонилась к яблоне.
I baked some apple pies.
Я испек пирожки с яблоками.
If you wish to make an apple pie from scratch, you must first invent the universe.
Если ты желаешь сделать яблочный пирог с нуля, ты сперва должен изобрести Вселенную.
Добавить комментарий
На данной странице следует оставлять комментарии, относящиеся к слову apple. Текст комментария может быть только на русском или английском языке.
Для общих комментариев по сайту следует использовать раздел Отзывы и предложения.
Источник
13 аргументов, почему писать «Эпл» вместо Apple — сомнительная затея
13 аргументов, почему писать «Эпл» вместо Apple — сомнительная затея
В русскоязычных текстах всё чаще стали русифицировать названия, которые пишутся латиницей. Например, «Зе-Флоу», «Эпл» и «Джи-кью», которые на самом деле The-Flow, Apple и GQ. Главный редактор сайта ГЗОМ Михаил Боде написал колонку о том, насколько уместна такая кириллизация.
Талантливый редактор и умелый методист Максим Ильяхов ещё в 2012 году написал статью, в которой призвал к последовательной русификации иноязычных названий в публицистике и других текстах для массового читателя. Написал от сердца и в сердцах. Тому же учит в своей школе редакторов, которые перенимают эту установку. Я с ней не согласен (и не я один, но считаю правильным говорить лишь от собственного лица). Отчего — постараюсь объяснить тезисно и без эмоций, хотя заметка Максима апеллирует, по-моему, перво-наперво к ним.
1. Тотальная русификация названий в латинском написании замедляет восприятие текста
Ясность при передаче смыслов — главное в письменной речи. Любая знаковая система — результат конвенции, соглашения между теми, кто её пользуется. Удобство и литературная норма спорят между собой, и любое закрепившееся «пишем вот так» — итог компромисса между ними.
Показательна формулировка одного из ответов «Грамоты.ру»: «Название компании Microsoft в современных текстах обычно пишут латиницей, кавычки при этом не ставятся; при написании кириллицей верный вариант: компания „Майкрософт“».
С точки зрения узуса — общепринятого употребления слов и выражений — верно и так и так. Выбор за редактором или другим лицом, принимающим решения, в газете, бизнес-блоге, издательстве. Важно только, исходя из каких соображений выбор совершается.
2. При тотальной «конвертации в кириллицу» неизбежны трудности обратного перевода
Восстановить исходную форму по транскрипции (передаче звукового ряда) и по транслитерации (передаче букв) бывает проблематично. Необходима и унификация «натурализованных» языковых знаков, чтобы у какого-нибудь приложения MSQRD был один-единственный русский вариант. С ней было бы туго.
3. В пользу русификации приводят следующий аргумент: мы же не пишем японские названия иероглифами
Совершенно верно. Потому что (а) лишь малая часть жителей России владеет японским и (б) набирать символы языков, использующих алфавиты не на основе кириллицы или латиницы, — та ещё задачка.
В качестве веского довода за русификацию ссылаются и на авторитетнейший «Справочник издателя и автора», в обиходе — «на Мильчина»:
Названия зарубежных фирм, компаний, концернов, банков и тому подобное, состоящие из одного или нескольких слов, транскрибируют русскими буквами и заключают в кавычки. С прописной буквы в этих названиях пишут первое слово в кавычках и собственные имена. Например: компании «Юнайтед стейтс стил», «Дженерал моторс», концерны «Пежо», «Роллс-Ройс», фирма «Сони», компания «Кока-кола», фирма «Юнайтед фрут компани», банк «Морган Стэнли», концерны «Фольксваген», «Фиат».
Примечание: нежелательно печатать названия зарубежных фирм на языке их национальной или государственной принадлежности. В научных изданиях в скобках может быть приведено название на языке-источнике.
Аркадий Мильчин, Людмила Чельцова «Справочник издателя и автора», издание 1998 года
Да, в советское время такой была печатная практика (справочник отражает именно её). Обусловленная, однако, перво-наперво государственным изоляционизмом. Точнее, «дозированным контактом» с заграничной жизнью. У подавляющего большинства жителей Союза было мало возможностей соприкоснуться с оригинальными написаниями марок и названий компаний иначе как через посредничество газеты или книги. Собственно, в научной литературе, в коммуникации, которая предполагала общение на международном уровне, написание имён собственных латиницей было принято.
Кроме того, эта установка была порождена ориентацией на среднего читателя, не владеющего или слабо владеющего иностранными языками. Страна изменилась, изменился читатель.
По сходным причинам в советское время была принята орфографическая дифференциация по политико-конъюнктурному принципу. Полагалось писать «стране нужны новые Маресьевы», но «справимся с любыми имре надями».
Более того, и не вся эпоха СССР прошла под знаком транслитерации и транскрипции названий, написанных в оригинале латиницей. «Кириллизация» восторжествовала в 1930-е годы. До революции и в ранние годы Советов часто писали на языке оригинала:
Испанский крейсер «Reina Regente» прибыл на помощь канонерке «General Coucha», захваченной туземцами близь Альхусемаса.
Заметьте, название судна дано латиницей, топоним же русифицирован.
4. Когда дело касается компаний, продуктов, марок, использование их привычных латинских написаний повышает межъязыковую связанность
По крайней мере в пределах европейского культурного поля. Глаз вмиг выхватает привычное начертание — Uber, SpaceX, Nine Inch Nails — из текста. Встретив в заметке незнакомое название фирмы на английском, читатель копирует его и моментально находит в Google информацию о нём. С русификацией так работает не всегда. Чтобы откопать вне Рунета переданное кириллицей название из языка, в котором орфография значительно расходится с фонетикой, например из французского, какое-нибудь «Суэз Лионнез дез О», надо знать правила практической французско-русской транскрипции, а желательно ещё и значения всех слов, входящих в него. Тогда будет ясно, что подразумевалось Suez Lyonnaise des eau. Кроме того, толку от передачи фонетики тут нет. Потому что передана она приблизительно, с искажениями. ‘Eau’ произносится совсем не как русское «о», и француз, в беседе с которым вы ввернёте «Суэз Лионнез дез О», может и не разобрать, о чём вы лепечете.
5. Писать некоторые имена и названия по-русски — нормально
Выбор зависит от того, насколько слово освоено языком. «Запостил в фейсбук» — окей. Здесь граница между именем собственным и нарицательным размывается. Фейсбук уже не столько конкретный сайт, сколько коммуникативная среда.
6. «Компания Apple», но «эпловский»
Никакого противоречия. Apple — английское имя собственное в русском тексте. «Эпловский» — произведённое от него русское прилагательное. С русскими суффиксом и окончанием. Изменяющееся по правилам русского языка.
К пункту четвертому. Да, парцелляция тоже бывает уместна, и не только в художественных произведениях. Редко, но бывает. Например, когда действительно помогает усилить акценты на каждой части разорванного предложения.
7. Писать по-русски и беречь родную речь — не значит избавлять её от иноязычных вкраплений
Это значит изъясняться понятно для других носителей языка, использовать естественные для русского грамматику и синтаксис, употреблять слова к месту и так, чтобы они были ясны тем, к кому обращены. Кириллица не священная корова, а инструмент.
Совсем другое дело, когда иноязычное выражение, пусть и образно более точное, чем его русские аналоги, подаётся аудитории, большая часть которой его не знает, без особых пояснений. Допустим: «У меня gut feeling, что кассеты как музыкальный носитель не ждёт возрождение, которое пережил винил». Это что-то вроде «интуиции на глубинном, почти телесном уровне». И между тем не русское «нутром чую».
Международная биологическая номенклатура с её латинскими определениями унижает нас как носителей русского языка? Нет. И средний пёстрый дятел — он Leiopicus medius, а не «лейопикус медиус».
8. Апеллировать к той чистоте, которой якобы блистал русский язык в золотой век отечественной литературы, — дело лукавое
Тогда царил разнобой почище нынешнего. Но главный принцип был здравый: писать так, чтобы было понятно адресату. В переписке Пушкина ну надо же, никакой унификации:
Старика Rotrou, признаюсь, я не читал, по-гишпански не знаю, а от Жандра в восхищении; кончена ли вся трагедия?
Письмо Катенину, сентябрь 1825 года
Или в «Евгении Онегине»:
Къ Talon помчался: онъ увѣренъ,
Что тамъ ужъ ждетъ его ***…
Мы же рассуждаем о современном русском языке и о современной печатной практике.
9. Если автору важно передать фонетику, он в состоянии сделать уточнение
Например, «Последняя пластинка Einstürzende Neubauten („А́йнштюрценде но́йбаутен“) — это больше „рц“, чем „шт“. Если вам малопонятно, что я имел в виду, будьте спокойны: тому, кто не знаком с их полной дискографией, альбом понятен в такой же мере». Почему сразу не написать: «Айнштюрценде нойбаутен»? Да хотя бы потому, что тот, кто, не владея немецким, раньше видел название коллектива только в плейлисте Spotify, может и не догадаться, о какой группе речь.
10. Трудности со склонением названий, переданных латиницей, надуманы
Добавлять флексию через апостроф — «Instagram’ом», — конечно, варварство. Но фраза «У Instagram появились новые фильтры» (не соглашусь с Ильёй Бирманом) не даёт оснований считать, будто у Instagram в русской речи нет падежных форм. Во-первых, далеко не все люди проговаривают про себя читаемый ими текст слово за словом и, следовательно, прочтут предложение как «У Инстаграм появились новые фильтры». Во-вторых, в жизни изменение слова Instagram по падежам мало у кого вызывает проблемы. В-третьих, в русском языке давно наметилась тенденция к несклоняемости, но пока, конечно, такие названия склонять надо. И надо будет в ближайшие лет двадцать точно.
11. Кстати, вопреки любопытному мнению, Конституции РФ употребление иноязычных написаний в русском тексте не противоречит
В высшем нормативном документе Российской Федерации лишь сказано: «Государственным языком Российской Федерации на всей её территории является русский язык». А то и тютческое Silentium! впору было б запретить.
Рискую впасть в ересь, однако выскажу своё частное мнение: да, в написании латиницей посреди русского текста названия отчасти «иконифицируются», «иероглифизируются». Слово становится ближе к китайскому иероглифу, оно воспринимается целостно, как единый образ-сигнатура. Это явление соотносится с тем фактом, что наиболее распространено, особенно в цифровых средах (когда лазаешь по сайтам, копаешься в интерфейсах программ и так далее), динамическое чтение. При нём наше сознание вычленяет из текста опорные слова и словосочетания и выстраивает первичную структуру высказывания на их основе: биткоин → разделится → возможность → август → котировки → риск → падение. Уже потом мы более тщательно, последовательно вникаем в написанное. Или не вникаем.
Как показывают юзабилити-исследования, при беглом чтении с экрана наш взгляд скачет с одного блока текста на другой, и от того, насколько автору удаётся удерживать и вести фокус нашего внимания, зависит то, много ли мы вынесем из статьи, объявления, анонса, прежде чем закрыть его. Так вот: с такой позиции «иероглифизация» оригинальных написаний хороша, поскольку даёт крепкие зацепки нашему мозгу, который стремится к экономии своих ресурсов.
12. Имена людей, клички животных мы традиционно передаём по-русски
Только это языковые знаки иного рода. Осваивать на свой лад имена живых существ языку свойственно в большей степени. Язык вообще антропоцентричен — строится на человеческом восприятии, вокруг человека и его отношениях с окружающим миром.
13. А населённые пункты и прочие топонимы?
Здесь практика кириллических написаний подкрепляется развитой картографической традицией. Хотя в специализированной литературе, в гидах по странам названия в оригинальном написании часто тоже даются в скобках.
Источник
apple — перевод на русский
/ˈæpl/
Because I can’t reach the apple.
Потому что не могу достать яблоко.
Why can’t you reach the apple?
Почему же ты не можешь достать яблоко?
I can reach the apple.
Я могу достать яблоко.
That’s my apple, and my bike.
Это моё яблоко и велосипед мой.
And where’s my apple?
А где моё яблоко?
Показать ещё примеры для «яблоко»…
— Banana, pineapple, chocolate and apple.
Банановый, ананасовый, шоколадный и яблочный.
Then a double order of apple strudel with vanilla sauce.
А в конце — двойной яблочный штрудель с ванильной подливой!
-Huckleberry or apple?
— Черничный или яблочный?
Cream-colored ponies And crisp apple strudels Doorbells and sleigh bells And schnitzel with noodles Wild geese that fly With the moon on their wings
Про бежевых пони, про яблочный штрудель, про звон колокольный, про мясо и клецки, про диких гусей с луною на крыльях.
“Braised steak, carrots, sprouts, roast and mashed potatoes, steamed pudding, apple pie and custard.”
“Тушеное мясо, морковь, ростки, жареная картошка и пюре, запеканка на пару, яблочный пирог и сладкий соус.”
Показать ещё примеры для «яблочный»…
Roll apple!
Катись, катись, яблочко!
The Golden Apple Inn.
Харчевня “Наливное яблочко”
The choicest apple, top of the barrel, Innkeeper?
Вкусненькое яблочко, с верху бочки, Владелец гостиницы?
You should add apple paste in it.
Туда надо добавлять тертое яблочко.
I’ll sunbathe starting tomorrow, and in a fortnight I’ll look like a golden apple.
С завтрашнего дня я начну загорать и через 15 дней буду вся румяная, как яблочко.
Показать ещё примеры для «яблочко»…
Apple trees.
А вы — про яблони.
One paper tears, the other lying on the table, … Third tells about apple!
Один бумаги рвет, другой на столе валяется, …третий про яблони рассказывает!
Apples, plums, coconuts…
Яблони, сливы, кокосовые орехи…
The branches of your apple tree are overhanging my garden.
Ветви вашей яблони нависают над моим садом.
And I remember the time I fell out of old Boo Radley’s apple tree and broke my arm.
Однажды я упала с яблони старого Бу Рэдли… и сломала руку.
Показать ещё примеры для «яблони»…
Oh you’re the son… the one working for Apple? No, IBM.
— Вы — ее сын, который работает в Эппл.
Microsoft is gonna ruin Apple. You can’t trust them.
Майкрософт погубит Эппл Ты не можешь им верить.
So we called ourselves Apple and started making those little computers.
Так мы назвались Эппл и начали делать эти маленькие компьютеры.
— Like the apple.
— Да, как Эппл. — Ну да, конечно.
7 Apple Lane, near Margrethe Place.
Эппл Лэйн, 7, рядом с Маргрете Плэйс.
Показать ещё примеры для «эппл»…
— I have not got an Adam’s apple like that.
— У меня не такой кадык.
Have I got an Adam’s apple like that?
Разве у меня такой кадык?
His Adam’s apple moved up and down glistening with sweat.
Его кадык двигался вверх-вниз, блестя от пота.
Great kisser but she had the biggest Adam’s apple.
Секси, великолепно целуется но у неё был здоровенный кадык.
I think he was checking if I had an Adam’s apple.
Думаю, он проверял, есть ли у меня кадык.
Показать ещё примеры для «кадык»…
Do you like them apples?
— Как тебе такие пироги? — Пироги как пироги.
So, how do you like them apples?
Как тебе такие пироги?
You guys like apples?
— Парни, пироги любите?
Do you like apples?
Пироги любите?
He likes his apple pie warm and his a la mode cold.
Пироги ему нравятся теплыми, а мороженое холодным.
Показать ещё примеры для «пироги»…
Now, we know that IBM has set up this place to compete head-on with Apple and you’re gearing up to come out with a personal computer that will wipe them out.
Нам известно, что Ай-Би-Эм собирается конкурировать с Эпл и вы сделаете это с персональным компьютером, который их уничтожит.
I’d like to welcome all of you to the new headquarters and home of Apple Computers.
Я хочу пригласить вас всех в новую штаб квартиру и дом Эпл Компьютерз.
You know, that computer was the first big new project we had at Apple.
Знаете, этот компьютер был нашим первым большим проектом в Эпл.
Apple was making tons of money.
Эпл производил тонны денег.
Welcome to Apple.
Добро пожаловать в Эпл.
Показать ещё примеры для «эпл»…
And you get the apple pie.
А вам яблочный пирог.
And the apple pie á la mode.
Яблочный пирог с мороженым.
Chef and apple á la mode.
Мясной салат и яблочный пирог с мороженым.
[ Inhales ] At the Apple Biscuit Cafe… where the smiles are free, don’t you know…
В кафе Яблочный пирог, где улыбки, если вы не знаете, — бесплатно,
— You’ve had the apple pie?
— Ты пробовала яблочный пирог?
Показать ещё примеры для «яблочный пирог»…
So, what did you do in the big apple?
Так что вы делали в Нью-Йорке?
Man, my first time in the Big Bad apple.
Старик, я первый раз в Нью-Йорке.
All kinds of bugs in the Big Apple.
Конечно много, здесь в Нью-Йорке.
Holiday in the Big Apple and all of that.
Праздники в Нью-Йорке, и всё такое…
Governor Arthur, casting his ballot in North Platte, will spend election night in the Big Apple with running mate Raymond Shaw for their anticipated victory party,
Губернатор Артур, который проголосовал в районе Норт-Платт, проведёт ночь подсчёта голосов в Нью-Йорке, вместе с кандидатом на пост вице-президента Рэймондом Шоу, на предвыборной вечеринке, в предвкушении победы.
Показать ещё примеры для «нью-йорке»…
Отправить комментарий
В русскоязычном медиапространстве стали чаще русифицировать исходно пишущиеся латиницей названия — наподобие «Зе-Флоу», «Эпл», «Джи-кью». В девичестве The-Flow, Apple, GQ. Разбираемся, насколько уместна такая «кириллизация».
Талантливый редактор и умелый методист Максим Ильяхов ещё в 2012 году написал статью, в которой призвал к последовательной русификации иноязычных названий в публицистике и других текстах для массового читателя. Написал от сердца и в сердцах. Тому же учит в своей школе редакторов, которые перенимают эту установку. Я с ней не согласен (и не я один, но считаю правильным говорить лишь от собственного лица). Отчего — постараюсь объяснить тезисно и без эмоций, хотя заметка Максима апеллирует, по-моему, перво-наперво к ним.
I
Тотальная русификация названий в латинском написании замедляет восприятие текста. Ясность при передаче смыслов — главное в письменной речи. Любая знаковая система — результат конвенции, соглашения между теми, кто её пользуется. Удобство и литературная норма спорят между собой, и любое закрепившееся «пишем вот так» — итог компромисса между ними.
Показательна формулировка одного из ответов «Грамоты.ру»: «Название компании Microsoft в современных текстах обычно пишут латиницей, кавычки при этом не ставятся; при написании кириллицей верный вариант: компания „Майкрософт“».
С точки зрения узуса — общепринятого употребления слов и выражений — верно и так и так. Выбор за редактором или другим лицом, принимающим решения, в газете, бизнес-блоге, издательстве. Важно только, исходя из каких соображений выбор совершается.
II
При тотальной «конвертации в кириллицу» неизбежны трудности обратного перевода. Восстановить исходную форму по транскрипции (передаче звукового ряда) и по транслитерации (передаче букв) бывает проблематично. Необходима и унификация «натурализованных» языковых знаков, чтобы у какого-нибудь приложения MSQRD был один-единственный русский вариант. С ней было бы туго.
- Надо было бы выдерживать единообразие при транскрипции и транслитерации, что даже с широко известными брендами и компаниями тяжело: Windows — это «Виндоус» или «Уиндоуз»? О MSQRD и говорить нечего: «Эм-эс-кью-ар-ди», «Маскарад», «Маскерэйд»?
- Всё равно пришлось бы переводить одни названия и давать другие латиницей. Иначе — хаос. Ладно, «Мицубиси» считывается влёт. А «Сай» — это корейский исполнитель Psy или некий японец Sai?
Слева — Psy, справа — Sai
III
В пользу русификации приводят следующий аргумент: мы же не пишем японские названия иероглифами. Совершенно верно. Потому что (а) лишь малая часть жителей России владеет японским и (б) набирать символы языков, использующих алфавиты не на основе кириллицы или латиницы, — та ещё задачка.
В качестве веского довода за русификацию ссылаются и на авторитетнейший «Справочник издателя и автора», в обиходе — «на Мильчина»:
Названия зарубежных фирм, компаний, концернов, банков и т. п., состоящие из одного или нескольких слов, транскрибируют русскими буквами и заключают в кавычки. С прописной буквы в этих названиях пишут первое слово в кавычках и собственные имена. Напр.: компании «Юнайтед стейтс стил», «Дженерал моторс», концерны «Пежо», «Роллс-Ройс», фирма «Сони», компания «Кока-кола», фирма «Юнайтед фрут компани», банк «Морган Стэнли», концерны «Фольксваген», «Фиат».
Примечание: нежелательно печатать названия зарубежных фирм на языке их национальной или государственной принадлежности. В научных изданиях в скобках может быть приведено название на языке-источнике.
(А. Э. Мильчин, Л. К. Чельцова, «Справочник издателя и автора», по изд. 1998)
Да, в советское время такой была печатная практика (справочник отражает именно её). Обусловленная, однако, перво-наперво государственным изоляционизмом. Точнее, «дозированным контактом» с заграничной жизнью. У подавляющего большинства жителей Союза было мало возможностей соприкоснуться с оригинальными написаниями марок и названий компаний иначе как через посредничество газеты или книги. Собственно, в научной литературе, в коммуникации, которая предполагала общение на международном уровне, написание имён собственных латиницей было принято.
Кроме того, эта установка была порождена ориентацией на среднего читателя, не владеющего или слабо владеющего иностранными языками. Страна изменилась, изменился читатель.
По сходным причинам в советское время была принята орфографическая дифференциация по политико-конъюнктурному принципу. Полагалось писать «стране нужны новые Маресьевы», но «справимся с любыми имре надями».
Более того, и не вся эпоха СССР прошла под знаком транслитерации и транскрипции названий, написанных в оригинале латиницей. «Кириллизация» восторжествовала в 1930-е годы. До революции и в ранние годы Советов часто писали на языке оригинала:
Испанский крейсер „Reina Regente“ прибыл на помощь канонерке „General Coucha“, захваченной туземцами близь Альхусемаса.
(«Вести», 1914)
Заметьте, название судна дано латиницей, топоним же русифицирован.
IV
Когда дело касается компаний, продуктов, марок, использование их привычных латинских написаний повышает межъязыковую связанность, по крайней мере в пределах европейского культурного поля. Глаз вмиг выхватает привычное начертание — Uber, SpaceX, Nine Inch Nails — из текста. Встретив в заметке незнакомое название фирмы на английском, читатель копирует его и моментально находит в Google информацию о нём. С русификацией так работает не всегда. Чтобы откопать вне Рунета переданное кириллицей название из языка, в котором орфография значительно расходится с фонетикой, например из французского, какое-нибудь «Суэз Лионнез дез О», надо знать правила практической французско-русской транскрипции, а желательно ещё и значения всех слов, входящих в него. Тогда будет ясно, что подразумевалось Suez Lyonnaise des eau. Кроме того, толку от передачи фонетики тут нет. Потому что передана она приблизительно, с искажениями. ‘Eau’ произносится совсем не как русское «о», и француз, в беседе с которым вы ввернёте «Суэз Лионнез дез О», может и не разобрать, о чём вы лепечете.
V
Писать некоторые имена и названия по-русски — нормально. Выбор зависит от того, насколько слово освоено языком. «Запостил в фейсбук» — OK. Здесь граница между именем собственным и нарицательным размывается. «Фейсбук» уже не столько конкретный сайт, сколько коммуникативная среда.
VI
«Компания Apple», но «эпловский». Никакого противоречия. Apple — английское имя собственное в русском тексте. «Эпловский» — произведённое от него русское прилагательное. С русскими суффиксом и окончанием. Изменяющееся по правилам русского языка.
К п. VI. Да, парцелляция тоже бывает уместна, и не только в художественных произведениях. Редко, но бывает. Например, когда действительно помогает усилить акценты на каждой части разорванного предложения.
VII
Писать по-русски и беречь родную речь не значит избавлять её от иноязычных вкраплений. Это значит изъясняться понятно для других носителей языка, использовать естественные для русского грамматику и синтаксис, употреблять слова к месту и так, чтобы они были ясны тем, к кому обращены. Кириллица не священная корова, а инструмент.
Совсем другое дело, когда иноязычное выражение, пусть и образно более точное, чем его русские аналоги, подаётся аудитории, большая часть которой его не знает, без особых пояснений. Допустим: «У меня gut feeling, что кассеты как музыкальный носитель не ждёт возрождение, которое пережил винил». Это что-то вроде «интуиции на глубинном, почти телесном уровне». И между тем не русское «нутром чую».
Международная биологическая номенклатура с её латинскими определениями унижает нас как носителей русского языка? Нет. И средний пёстрый дятел — он Leiopicus medius, а не «лейопикус медиус».
VIII
Апеллировать к той чистоте, которой якобы блистал русский язык в золотой век отечественной литературы, — дело лукавое. Тогда царил разнобой почище нынешнего. Но главный принцип был здравый: писать так, чтобы было понятно адресату. В переписке Пушкина ну надо же, никакой унификации:
Старика Rotrou, признаюсь, я не читал, по-гишпански не знаю, а от Жандра в восхищении; кончена ли вся трагедия?
(письмо Катенину, сентябрь 1825 года).
Или в «Евгении Онегине»:
Къ Talon помчался: онъ увѣренъ,
Что тамъ ужъ ждетъ его ***…
Мы же рассуждаем о современном русском языке и о современной печатной практике.
IX
Если автору важно передать фонетику, он в состоянии сделать уточнение: «Последняя пластинка Einstürzende Neubauten («А́йнштюрценде но́йбаутен») — это больше „рц“, чем „шт“. Если вам малопонятно, что я имел в виду, будьте спокойны: тому, кто не знаком с их полной дискографией, альбом понятен в такой же мере». Почему сразу не написать: «Айнштюрценде нойбаутен»? Да хотя бы потому, что тот, кто, не владея немецким, раньше видел название коллектива только в плейлисте Spotify, может и не догадаться, о какой группе речь.
Название коллектива Einstürzende Neubauten в русском тексте сродни пиктограмме тольтеков, которая является его, коллектива, символом
X
Трудности со склонением названий, переданных латиницей, надуманы. Добавлять флексию через апостроф — «Instagram’ом», — конечно, варварство. Но фраза «У Instagram появились новые фильтры» (не соглашусь с Ильёй Бирманом) не даёт оснований считать, будто у Instagram в русской речи нет падежных форм. Во-первых, далеко не все люди проговаривают про себя читаемый ими текст слово за словом и, следовательно, прочтут предложение как «У Инстаграм появились новые фильтры». Во-вторых, в жизни изменение слова Instagram по падежам мало у кого вызывает проблемы. В-третьих, в русском языке давно наметилась тенденция к несклоняемости, но пока, конечно, такие названия склонять надо. И надо будет в ближайшие лет двадцать точно.
X I
Кстати, вопреки любопытному мнению, Конституции РФ употребление иноязычных написаний в русском тексте не противоречит. В высшем нормативном документе Российской Федерации лишь сказано: «Государственным языком Российской Федерации на всей её территории является русский язык». А то и тютческое Silentium! впору было б запретить.
Рискую впасть в ересь, однако выскажу своё частное мнение: да, в написании латиницей посреди русского текста названия отчасти «иконифицируются», «иероглифизируются». Слово становится ближе к китайскому иероглифу, оно воспринимается целостно, как единый образ-сигнатура. Это явление соотносится с тем фактом, что наиболее распространено, особенно в цифровых средах (когда лазаешь по сайтам, копаешься в интерфейсах программ и тому подобное), динамическое чтение, при котором наше сознание вычленяет из текста опорные слова и словосочетания и выстраивает первичную структуру высказывания на их основе: биткойн → разделится → возможность → август → котировки → риск → падение. Уже потом мы более тщательно, последовательно вникаем в написанное. Или не вникаем.
Также, как показывают юзабилити-исследования, при беглом чтении с экрана наш взгляд скачет с одного блока текста на другой, и от того, насколько автору удаётся удерживать и вести фокус нашего внимания, зависит то, много ли мы вынесем из статьи, объявления, анонса, прежде чем закрыть его. Так вот: с такой позиции «иероглифизация» оригинальных написаний хороша, поскольку даёт крепкие зацепки нашему мозгу, стремящемуся к экономии своих ресурсов.
XII
Имена людей, клички животных мы традиционно передаём по-русски. Только это языковые знаки иного рода. Осваивать на свой лад имена живых существ языку свойственно в большей степени. Язык вообще антропоцентричен — строится на человеческом восприятии, вокруг человека и его отношениях с окружающим миром.
XIII
А населённые пункты и прочие топонимы? Здесь практика кириллических написаний подкрепляется развитой картографической традицией. Хотя в специализированной литературе, в гидах по странам названия в оригинальном написании часто также даются, обыкновенно в скобках.
- грамотность
- мнение
- редактирование
- русский
Твитнуть
Поделиться
Поделиться
Отправить