Меню
Меню

Арара гомен на японском как пишется

Quoted by Tsukishima Kei in Haikyuu “Arara Gomen” means “Oh sorry” when Tsukishima was mocking Hinata Shoyo.

“Arara Gomen you’re so small I didn’t see you there”

by Baki Baki November 17, 2020

Flag

Get the Arara Gomen mug.

Boost your Facebook post on Urban Dictionary in just 3 clicks

More random definitions

Краткий японский разговорник или популярные японские фразы

Июл 25 • Словарный запас, Уроки японского • 45847 Просмотров • 1 комментарий

Вашему вниманию представляется краткий японский разговорник, если вам необходимы повседневные, часто употребляющиеся слова и фразы на японском языке, то вперед!

Приветствия

gpz7-jZyMvI

Охаё годзаймасу (Ohayou gozaimasu) – “Доброе утро”.

Это вариант достаточно вежливого пожелания доброго утра.

 Стоит напомнить, что «у» не произносят в японском языке после глухих согласных. Так что это произносят «Охае годзаимас».

Охаё (Ohayou) — это неформальный вариант, может использоваться среди друзей и молодежи.

Оссу (Ossu) – очень неформальный и очень мужской вариант (произносят как «осс»). Настоятельно не советуется употреблять девушкам мужские варианты произношения.

Коннитива (Konnichiwa) – «Добрый день»,»Здравствуйте», «Привет». Наверно одно из самых известных японских слов.

Яххо! (Yahhoo) – неформальный вариант слова «привет».

 Оой! (Ooi) – также неформальный вариант “Привет”, используется мужчинами. Часто для привлечения внимания при большом расстоянии.

Ё! (Yo!) – исключительно неформальный мужской вариант того же приветствия.

 Гокигэнъё (Gokigenyou) – достаточно редкое и очень вежливое женское приветствие, можно перевести как “Здравствуйте”.

Комбанва (Konbanwa) – «Добрый вечер».

Хисасибури дэсу (Hisashiburi desu) – «Давно не виделись». Произносят как «хисасибури дес». Женским неформальным вариантом будет — Хисасибури нэ? (Hisashiburi ne?), мужским Хисасибури да наа… (Hisashiburi da naa) .

Моси-моси (Moshi-moshi) – используется при ответе на звонок по телефону как «алло».

Повседневные фразы на японском:

Прощания

m7dDxSXkWAw

Саёнара (Sayonara) – обычный вариант “Прощай” если мало шансов на новую встречу.

Сараба (Saraba) – неформальный вариант типа «пока».

Мата асита (Mata ashita) – обычный вариант «до завтра». Женский — Мата нэ (Mata ne), мужской — Мата наа (Mata naa).

Дзя, мата (Jaa, mata) – “Еще увидимся”. Очень часто используемый неформальный вариант.

 Дзя (Jaa) – совсем неформальный вариант, часто используется подругами.

 Дэ ва (De wa) – чуть более формальный вариант чем «Дзя (Jaa)».

Оясуми насай (Oyasumi nasai) – “Спокойной ночи”. Несколько формальный вариант, неформальным будет просто — Оясуми (Oyasumi).

Повседневные фразы на японском:

Ответы

Хай (Hai) – “Да”. Универсальный стандартный ответ. Нередко может означать что угодно, но не согласие, а, например, лишь — «продолжайте», «понимаю», «ага».

Хаа (Haa) – “Да, господин”, «Слушаюсь господин». Это очень формальное выражение.

Ээ (Ee) – “Да”. Не очень формальная форма.

Рёкай (Ryoukai) – “Так точно”. Военный ответ .

Иэ (Ie) – “Нет”. Стандартное вежливое выражение. Также используют как вежливую форму отклонения благодарности или комплимента.

Най (Nai) – “Нет”. Используется для указания на отсутствие или несуществование чего-либо.

Бэцу ни (Betsu ni) – “Ничего”.

Наруходо (Naruhodo) – “Конечно”, “Конечно же”.

Мотирон (Mochiron) – “Естественно!” Выражение уверенности.

Яхари (Yahari) – “я так и думал”.

Яппари (Yappari) – тоже, но не так формально.

Маа… (Maa) – “Возможно…”

Саа… (Saa) – “Ну…”. Используют когда с трудом соглашаются и сомневаются.

Хонто дэсу ка? (Hontou desu ka?) – «Неужели?», «Правда?»

Хонто? (Hontou?) – Менее формальная форма.

Со дэсу ка? (Sou desu ka?) – Формальная форма фразы «Надо же…». Неформальная — Со ка? (Sou ka?), может произносится как “Су ка!”

Со дэсу нээ… (Sou desu nee) – “Вот как…” Формальный вариант.

 Со да на… (Sou da naa) – Мужской вариант.

Со нээ… (Sou nee) – Женский вариант.

Масака! (Masaka) – “Быть не может!”

Повседневные фразы на японском:

Просьбы

67

Онэгай симасу (Onegai shimasu) – Весьма вежливая форма просьбы. Особенно часто используется в просьбах типа “сделайте кое-что для меня”.

Онэгай (Onegai) – Менее вежливая и куда более часто встречающаяся просьба.

— кудасай (kudasai) – Вежливая форма. Добавляют как суффикс к глаголу.

— кудасаймасэн ка? (kudasaimasen ka) – Более вежливая форма. Так же добавляют как суффикс к глаголу. Перевести можно как “не могли бы вы сделать нечто для меня?”.

Повседневные фразы на японском:

Благодарности

Домо (Doumo) – «Спасибо», используют в ответ на повседневную небольшую помощь. Например, когда вас пропустили вперед или подали что-то.

Аригато годзаймасу (Arigatou gozaimasu) – Вежливая и формальная форма, выражение обычно произносится как “Аригато годзаймас“.

Аригато (Arigatou) — Менее формальная вежливая форма.

Домо аригато (Doumo arigatou) – “Большое спасибо”.

Домо аригато годзаймасу (Doumo arigatou gozaimasu) –  Очень вежливая и очень формальная фраза выражения благодарности.

Осэва ни наримасита (Osewa ni narimashita) – “Я – ваш должник”. Очень вежливая и формальная форма. Неформально говорят — Осэва ни натта (Osewa ni natta).

Иэ (Iie) – “Не за что”. Неформальная форма. Вежливый вариант — До итасимаситэ (Dou itashimashite).

Повседневные фразы на японском:

 Извинения

Гомэн насай (Gomen nasai) – “Извините, пожалуйста”, “Прошу прощения”, “Мне очень жаль”. Весьма вежливая форма. Выражает сожаление по некоторому поводу, скажем, если приходится кого-то потревожить. Часто не является извинением за существенный проступок (в отличие от “сумимасэн” ).

Гомэн (Gomen) – Неформальная форма того же.

Сумимасэн (Sumimasen) – “Прошу прощения”. Вежливая форма. Извинение из-за свершением существенного проступка.

Суманай/Суман (Sumanai/Suman) – Не очень вежливый, мужской вариант.

Сицурэй симасу (Shitsurei shimasu) – “Прошу прощения”. Очень вежливая формальная форма. Используется, скажем, как «прошу прощение за беспокойство» при входе в кабинет вышестоящего.

Сицурэй (Shitsurei) – тоже, но менее формально.

Мосивакэ аримасэн (Moushiwake arimasen) – “Мне нет прощения”. Очень вежливая и формальная форма, чаще употребляется в армии и в бизнесе.

Мосивакэ най (Moushiwake nai) – не такой формальный вариант.

Додзо (Douzo) – “Прошу”. Краткая форма, предложение войти, взять вещь и так далее. Ответом является уже знакомое нам  “Домо”.

Тётто… (Chotto) – “Не стоит беспокоиться”. Вежливая форма отказа. Например, если вам предлагают выпить кофе.

Повседневные фразы на японском:

Бытовые  фразы

Иттэ кимасу (Itte kimasu) – Буквально можно перевести как «Я ушел, но собираюсь вернуться». Используют при уходе из дома на работу или в школу.

Тётто иттэ куру (Chotto itte kuru) – Не формальная форма, что-то вроде — “Я выйду на минуточку”.

Иттэ ирасяй (Itte irashai) – “Возвращайся поскорей”. В ответ на «Иттэ кимасу (Itte kimasu)».

Тадайма (Tadaima) – “Я вернулся» или «я дома”. Используется и как духовное возвращение домой.

Окаэри насай (Okaeri nasai) – “Добро пожаловать домой”, в ответ на “Тадайма”Окаэри (Okaeri) – не формальный  вариант.

Итадакимасу (Itadakimasu) – произносится перед едой. Буквально – “Я принимаю [эту пищу]“. Часто складывают ладошки как при молитве.

Готисосама дэсита (Gochisousama deshita) – “Спасибо, было вкусно”. При окончании еды. Другой вариант — Готисосама (Gochisousama)

Повседневные фразы на японском:

Повседневные и необходимые фразы

001 (1)

Кавайи! (Kawaii) – «Вау!», «Как мило!», “Какая прелесть!” . Часто используют в отношению к детям, девушкам, а также очень красивым парням. В этом слове сильно значение “проявление слабости, женственности, пассивности (в сексуальном смысле данного слова)”.

Сугой! (Sugoi) – “Круто” или “Крутой/крутая!” В отношении к людям используется для обозначения мужественности.

Каккоии! (Kakkoii!) – “Крутой, красивый, офигенный!”

Сутэки! (Suteki!) – “Красивый, очаровательный, восхитительный!”, произносится как “Стэки!”.

Хидой! (Hidoi!) – “Злюка!”, “плохо”.

Ковай! (Kowai) – “Страшно!” . При выражение испуга.

Маттэ! (Matte) – “Постойте!”, «Остановитесь!»

Абунай! (Abunai) – предупреждение — “Опасно!” или “Берегись!”

Фразы SOS на японском:

Тасукэтэ! (Tasukete) – “На помощь!”, “Помогите!” — произносят как “Таскэтэ!”.

 Ямэро!/Ямэтэ! (Yamero/Yamete) – “Остановитесь!”, «Прекратите!» или «Перестаньте!»

 Дамэ! (Dame) – “Нет, не делайте этого!”

Ханасэ! (Hanase) – “Отпусти!”

Хэнтай! (Hentai) – “Извращенец!”

Урусай! (Urusai) – “Заткнись!”

Усо! (Uso) – “Ложь!”, «Врешь!»

Икудзо! (Ikuzo) – “Пошли!”, “Вперед!”

Хаяку! (Hayaku) – “Быстрее!”

Ёси! (Yoshi) – “Так!”, “Давай!”. Часто произносят как “Ёсь!” .

Гамбаттэ! (Ganbatte) – “Не сдавайся!”, “Держись!”, “Выложись на все сто!”, “Постарайся на совесть!” Обычное напутствие в начале трудной работы.

Итай!/Итээ! (Itai/Itee) – “Ой!”, “Больно!”

Ацуй! (Atsui) – “Горячо!”

Дайдзёбу! (Daijoubu) – “Все в порядке”, «Все хорошо», “Здоров”.

Кампай! (Kanpai) – “До дна!” — это японский тост.

Ёкатта! (Yokatta!) – “Слава богу!”, “Какое счастье!”

Ятта! (Yatta) – “Получилось!”

Вот и все, удачи вам в применении популярных японских фразах!

IPcehHaSv4A

первый урок японскогоприятно познакомиться на японскомучить японскийяпонский онлайняпонский онлайн бесплатнояпонский разговорникяпонский словарьяпонский языкяпонский язык для начинающихяпонский язык самоучитель

Похожие Записи

« Салат с тофу и помидорами под мисо-соусом. Менталитет японцев »


Японский


произнести


Коллекции


Викторина


Все Языки


{{app[‘fromLang’][‘value’]}} -> {{app[‘toLang’][‘value’]}}


{{app[‘user_lang_model’]}}




x

  • произнести

  • Перевести
  • Коллекции
  • Викторина


Японский


Африкаанс


Албанский


Амхарский


Арабский язык


Армении


azerbaijan


Баскский


Бенгальский


Босниец


Болгарский


бирманский


Каталанский


Китайский


Хорватский


Чешская


Датский


Голландский


Английский


Эсперанто


Эстонский


филиппинский


Финский


Французский


Галицкая


грузинский


Немецкий


Греческий


Гуджарати


Иврит


Хинди


Венгерский


Исландский


Индонезийский


Ирландский


Итальянский


Яванский


Каннада


Казах


Кхмерский


Корейский


Лаоска


Латинский


Латвии


Литовский


Македонский


Mалайский


Malayalam


Мальтийский


Маратхи


Монгольский


Непальский


Норвежский


пушту


Персидский


Польский


Португальский


Румынский


Русский


Сербский


Sinhala


Словацкий


Cловенский


сомалийский


Испанский


Суданский


Суахили


Шведский


Тамила


Телугу


тайский


Турецкий


Украинец


Урду


узбек


Вьетнамский


Валлийский


Зулу

Все Языки


Японский



Арабский язык



бирманский



Китайский



Английский



Французский



Немецкий



Хинди



Индонезийский



Итальянский



Корейский



Португальский



Русский



Испанский



Турецкий


{{temp[‘translated_content’]}}

Цвет
akai [акай] красный
aoi [аои] синий
kirei [кИрэй] золотой
kuro [куро] черный

Природа
akari [акари] луч света
ame [аме] дождь
hana [хана] цветок, лепесток, перо
hikari [хикари] свет
hoshi [хоши] звезда
kaze [казэ] ветер м.б. простуда
mizu [мизу] вода
sekai [секай] мир
sora [сора] небо
tsubasa [цубаса] крылья
tsuki [цуки] луна
umi [уми] море
yuki [юки] снег

Животные
kairu [кайру] лягушка
kotori [котори] птица
kuma [кума] медведь
neko [нэко] кошка
wau-chan [ваучан] щенок

Люди
anata / anta [аната / анта] ты дорогой
aniki [аники] старший брат
baka [бака] дурачок (необидное ругательство)
boku [боку] я (местоимение), я (используемое мальчиками). Иногда используется и девочками, по видимому, кто как себя позиционирует
futari [футари] оба, двое
hime [химе] принцесса
imouto [имото] младший
kareshi kanojo [кареш канодзё] парень и девушка (пара)
kimi [кими] ты
kodomo [кодомо] ребенок
minna [мина] все (обращение к группе)
o [оо] ваше величество
obasa [обаса] тетя
ohaoe [охаое] мама (необычное обращение). Впервые услышано в Air(Высь)
okasa [окаса] мама
okusama [оксама] госпожа
onee-chan [онэ-чан] сестренка
onii-chan [онии-чан] братик
otosa [отоса] папа
ototo [отото] младший брат
saichou [сайчо] президент (председатель)
sempai [семпай] старший по работе или учебе
sensei [сенсей] учитель, преподаватель любой
shoujo [сёдзё] девочка
shounen [сёнен] мальчик
tabibito [табибито] путешественник
tomodachi [томодачи] друзья
tonari [тонари] соседи
ware-ware [варе-варе] мы (о группе)
watаshi / atashi [ваташи] я (местоимение), я (используемое девочками)

Тело
kokoro [кокоро] сердце
mimi [мими] уши
yubi [юби] палец

Одежда
mizugi [мизуги] купальник
wanpiisu [ванпис] платье
pantsu [панцу] трусики
yukаta [юката] праздничное кимоно

Еда
gohan [гохан] рис, еда любая
ichigo [ичиго] клубника
itadakimasu [итадакимас] приступим, приятного аппетита
kampai [кампай] до дна (произносится вместо тоста)
nabe [набэ] кастрюля или блюдо, которое готовится в кастрюле
obento [обэнто] обед в коробочке
okaeri [окари] еще, добавки
onigiri [онигири] рисовые колобки
pan [пан] хлеб
pico-pico [пико-пико] хочется есть
ramen [рамен] лапша
takoyaki [такояки] вид выпечки
tamago [тамаго] яйцо
tayaki [таяки] вид выпечки
tofu [тофу] соевый творог

Выражение чувств и эмоций
ai [ai] любовь
hazukoshi [хазукоши] смущать
hidoi [хидои] вредный (о человеке)
kakkoii [какои] красивый
kawai [каваи] симпатичный, хоршенький
kirai [кирай] не нравится
kirei [кирей] красивый
koi [koi] любовь
kowai [ковай] страшно
moshkashte [мошкаште] неужели, сомнение
nozomu [нозому] желание
samri [самри] холодно (о температуре)
sateto [сатето] ну что же (готовность начать что либо)
steki [стэки] прекрасный
sugoi [сугой] круто( восхищение)
suki [ски] любить
ureshi [уреши] рад, радость
yappari [йаппари] определенно, так и знал (подтверждение догадки)
yokatta [йокатта] обошлось, слава богу

Мистика
akuma [акума] дьявол
fushigi [фушиги] таинственный, мистический
mahou [махо] магия, маг, волшебник, волшебство, чудо
oni [они] демоны
obakeshki [обакешки] дом с привидениями (развлечение на фестивале)
Измерения
zutto [зутто] давно всегда
eien [?] вечность
hanbun [ханбун] половина
hi [хи] день
konoha [коноха] весна
ksetsne [ксэцнэ] сезон
mainichi [майничи] каждый день
nagai [нагай] долго
okina [окина] большой
tsugi [цуги] следующий

Мероприятия
matsumari [мацумари] фестиваль
sampo [сампо] прогулка
ukutsu [укуцу] тренировка

Общение
arigatou [аригато] спасибо
betsu ni [бэц ни] ничего
chigao [чигао] нет
chotto ii [чотто ии] есть минутка? (просьба отвлечься)
domou arigatou [домо аригато] большое спасибо
doumo [домо] благодарю
douzo [дозо] пожалуйста (разрешаю что либо сделать)
dzen dzen [дзен дзен] вовсе, совсем нет
gomen nasai [гоменнасай] прошу прощения
hai [хай] да
hontou [хонто] правда? неужели?
ie [ие] нет
ino [ино] а можно? (вежливый вопрос на предложение что-либо сделать)
itte irasai [иттэрасай] возвращайся поскорей
konbanwa [конбава] добрый вечер
konnichiwa [коннитива] добрый день
masaka [масака] не может быть
mite [митэ] смотри! (привлечь внимание)
nani [нани] чего? (вопрос)
naruhodo [нарухото] конечно ясно
ohaio [охайо] доброе утро
okaeri nasai [окаринасэй] добро пожаловать
onegai [онэгай] пожалуйста прошу
osoi [осой] опоздал
oyasumi [ойасми] спокойной ночи
sayonara [сайонара] прощай
so, soka [со], [сока] вот как, понятность
tadaima [тадайма] я дома (при возвращении)
uso [усо] ложь, неправда
wakanai [ваканай] не знаю
wakatta [ваката] понятно
wari [вари] прости
yakusoku [йаксок] обещание
yokoso [йокосо] добро пожаловать приветствие
yubikiri [юбикири] скрепление обещания

Разное
baito [байто] работа
daijoubu [дайджёбу] все в порядке
demo [дэмо] но (предлог)
fuafua [фуафуа] мягкий
ganbatte [гамбатте] постарайся, борись
haruka [харука] далеко
hayaku [хаяку] быстрее
hikoki [хикоки] самолет, летательный аппарат (например, дирижабль)
himitsu [химицу] секрет
ikuzo [икco] идти
itai [итай] больно
kairo [каиро] домой
kenchi [кенши] запрещено
koe [коэ] голос
kuso [ксо] черт! (ругательство)
mamoru [мамору] защищать
matte [матэ] подожди
moshi-moshi [моши-моши] алло (ответ по телефону)
o furo [офуро] ванна
oboite [обойте] помнить
shiteru [штэру] знать
tasukete [таскетэ] спасти (просьба о помощи)
yonderu [йондеру] звать
yubiwa [юбива] кольцо на палец
yume [юме] сон, мечта.

Фрукты
(ichigo) — клубника
(mikan) — апельсин
(suika) — арбуз
(banana) — банан
(ringo) — яблоко
(meron) — дыня
(painappuru) — ананас
(remon) — лимон
(budou) — виноград
(nashi) — груша
(momo) — персик
(sakuranbo) — вишня
(sumomo) – слива

[hi] 1) солнце; 2) день
[hibi] [nichinichi] ежедневно; день за днём
[nichi] сокр. воскресенье (от «nichiyo:bi»)
[hinarazu]

«Месяц» | GETSU, GATSU | 4 штриха | 1 класс
[tsuki] 1) луна;

no лунный; 2) месяц
[getsu] сокр. понедельник (от «getsuyo:bi»)
[tsukizuki] ежемесячно, помесячно

«Огонь» | KA | 4 штриха | 1 класс
[hi] 1) огонь, пламя; 2) свет, освещение; Иначе
[ka] сокр. вторник (от «kayo:bi»)

«Вода» | SUI | 4 штриха | 1 класс
[mizu] вода; холодная вода
[mizuppoi] водянистый
[sui] сокр. среда (от «suiyo:bi»)

«Дерево» | MOKU, BOKU | 4 штриха | 1 класс
[ki] 1) дерево;

no древесный; Иначе ; 2) дерево, лес (материал);

no деревянный; 3) [деревянные] била (в японском театре)
[moku] сокр. четверг (от «mokuyo:bi»)
[kigi] каждое дерево; деревья

«Золото» | KIN, KON | 8 штрихов | 1 класс
[kane] 1) деньги; 2) металл
[o-kane] деньги
[kin] 1) золото; 2) сокр. пятница (от «kin’yo:bi»); 3) сёги «золотой генерал» (от «kinsho:»)

«Земля» | DO | 3 штриха | 1 класс
[tsuchi] земля
[do] сокр. суббота (от «doyo:bi»)

«Левый» | SA | 5 штрихов | 1 класс
Антоним:
[hidari]

1) левый
[hidarigawa] левая сторона
[sasetsu]

suru поворачивать налево
[sayoku] левое крыло; левый фланг
[sayu:] лево и право; обе стороны
2) употребляется фонетически («sa»)
[sayo:nara] [sayonara] до свидания
[sakan] штукатур

«Правый» | U; YU:
Антоним:
[migi]

[no] правый
В сочетаниях то же

[migigawa] [usoku] правая сторона
[usetsu]

suru поворачивать направо
[uyoku] прям. и перен. правое крыло
[sayu:] 1) лево и право; обе стороны; 2)

suru держать в своих руках
Право
Лево
Верх
Низ
ICHI, ITSU [hito] один
[ichi] один (в документах, ценных бумагах и т.п.)
[ichigatsu] январь
[ichiban] 1) перед прил. самый. ; 2) первый [номер]
[issatsu] один экземпляр (книги и т.п.)
NI [futa] два
[ni] два (в документах, ценных бумагах и т.п.)
[nigatsu] февраль
[nikai] два раза, дважды
SAN [mitsu] три
[sangatsu] март
[mikka] 1) три дня; 2) третье число (месяца)
[sannin] три человека, трое
SHI [yon] четыре
[shigatsu] апрель
[yokka] 1) четыре дня; 2) четвёртое число (месяца)
[yoji] четыре часа (время суток)
[yonkai] четыре раза
GO [itsu] пять
[gogatsu] май
[itsuka] 1) пять дней; 2) пятое число (месяца)
[gokan] пять органов чувств
ROKU [mittsu] шесть
[rokugatsu] июнь
[muika] 1) шесть дней; 2) шестое число (месяца)
[roppyaku] шестьсот
SHICHI [nana] семь
[shichigatsu] июль
[nanoka] [nanuka] 1) семь дней; 2) седьмое число (месяца)
[nanaju:] семьдесят
[nanairo] семь цветов (радуги)
HACHI [yatsu] восемь
[hachigatsu] август
[yo:ka] восемь дней
[happo:] все стороны (направления)
[yae]

no восьмислойный
KU, KYU [kokono] девять
[kugatsu] сентябрь
[kyu:ju:] [kuju:] девяносто
[kokonoka] 1) девять дней; 2) девятое число (месяца)
JU [to] десять
[ju:gatsu] октябрь
[jikkai] [jukkai] десять раз
[jippun] [juppun] десять минут
[to:ka] 1) десять дней; 2) десятoe число (месяца)
HYAKU сто
[hyakuen] сто иен
[hyakuman] миллион
SEN тысяча
[sen’en] тысяча иен
[semman] десять миллионов; обр. мириады
MAN, BAN [yorozu ]десять тысяч
OKU сто миллионов
-Здравствуйте!
Мужские имена

Александр — (защитник) — Мамору
Алексей – (помощник) — Таскэ
Анатолий – (восход) — Хигаши
Андрей – (мужественный, храбрый) – Юкио
Антон – (состязающийся) – Рикиши
Аркадий — (счастливая страна) – Шиавакуни
Артем – (невредимый, безупречного здоровья) – Андзэн
Артур – (большой медведь) — Окума
Борис – (борющийся) – Тошики
Вадим – (доказывающий) — Сёмэй
Валентин – (сильный, здоровый) — Цуёши
Валерий – (бодрый, здоровый) – Гэнкито
Василий – (царственный) – Обу
Виктор – (победитель) – Сёриша
Виталий (жизненный) – Икиру
Владимир (владыка мира) – Хэйвануши
Вячеслав (прославленный) – Кагаякаши
Геннадий – (благородный, родовитый) – Кокэцу
Георгий (землепашец) – Нофу
Глеб (глыба, жердь) — Бурокку
Григорий (бодрствующий) — Мэосамаши
Даниил (божий суд) — Камикото
Демьян – (покоритель, усмиритель) – Сэйфуку
Денис – (жизненные силы природы) – Шидзэнрёку
Дмитрий (земной плод) – Кадзицу
Евгений (благородный) — Рёидэнши
Егор (покровитель земледелия) – Дзинуши
Емельян – (льстивый, приятный в слове) — Кангэн
Ефим (благословенный) — Мэгумаро
Иван – (благодать Божия) — Каминоонтё
Игорь – (воинство, мужество) – Юдзиро
Илья – (крепость Господа) — Ёсайщю
Кирилл – (владыка солнца) — Тайёнорёщю
Константин (постоянный) — Эйдзоку
Лев (лев) – Шишио
Леонид (сын льва) – Шишикю
Максим (превеликий) — Маттакуши
Михаил (подобный богу) — Камидзу
Никита (победоносный) — Сёрито
Николай (победа людей) — Хитоносёри
Олег (светлый) — Хикаро
Павел (малый) — Сёши
Петр (камень) — Иши
Роман (римлянин) — Роман
Руслан (твердый лев) — Шишихадо
Тигран (щедрый человек)- Киретего
Сергей (высокий, высокочтимый) — Таттобу
Станислав (стать прославленным) — Юмэйнару
Степан (венец, венок, корона) — Ханаваро
Юрий (созидатель) — Яритэ
Ярослав (яркая слава) — Акарумэй

Александра (защитница) – Мамока
Алиса (из благородного сословия) — Ёидзокуми
Алла, Алина (другая) – Сонота
Анастасия (воскрешенная) — Фуккацуми
Анжела (ангельская) — Тенши
Анна (милость, благодать) — Дзихико
Антонина (пространственная) – Сорарико
Анфиса (цветущая) – Кайка, — Сакура
Арина (мир) — Ёчико
Валентина (сильная) — Цуёи
Валерия — (бодрая, здоровая) — Гэнки
Варвара (жестокая) — Дзанкокуми
Василиса (царственная) — Дзётэйко
Вера (вера) — Шинкори
Виктория (победительница) — Сёри
Галина (ясность) — Томэй
Дарья (огонь великий) – Охико
Ева (жизнь, живая) — Хова
Евгения (благородная) – Ёйидэнко
Екатерина (чистота, незапятнанность) — Кохэйри
Елена (солнечная или светлая) — Тайёта, — Хикари
Елизавета (почитающая бога) — Кэйкэнна
Зинаида (рожденная богом) — Камигаума
Зоя (жизнь) – Сэй, — Иноти
Инна (бурный поток) – Хаякава
Ирина (мир или гнев) – Сэкай, — Икари
Карина (дорогая) – Каваими
Каролина (королева) — Кисаи
Кира (госпожа) — Фудзинка
Клавдия (хромая) — Рамэё
Кристина (христианка, посвященная Христу) — Ноумина
Ксения (странница, чужая) — Хороми
Лариса (чайка) – Камомэ
Лидия (печальная песнь) — Нагэки
Любовь (любовь) – Ай, — Айюми
Людмила (людям милая) — Таноми
Маргарита (жемчужина) – Шиндзюка, — Тамаэ
Марина (морская) — Маритаими
Мария (горькая, упрямая) — Нигаи
Надежда (надежда) — Нодзоми
Наталья (рожденная, родная) — Умари
Нина (царица) — Куинми
Оксана (негостеприимная) — Айсонаку
Олеся (лесная) — Рингёко
Ольга (светлая) – Хикари
Полина (истребляющая, уничтожающая) — Хакайна
Раиса (райская, легкая, покорная) – Тэншими
Руслана (львица) — Медзиши
Светлана (светлая) – Хикару
Серафима (пламенная змея) — Хоноорюми
Снежана (снежная) – Юки, Юкико
София (мудрая) — Касикоми
Тамара (пальма) — Яшими
Татьяна (повелительница) — Дзёшико
Ульяна (праведная) — Тадашими
Юлия (волнистая, пушистая) – Хадзёка, — Нами
Яна (милость божья) – Дзихири

Источник статьи: http://dronmc-moskva.ucoz.ru/forum/5-60-9

Ара-ара в аниме: что означает эта фраза и кто такие ара-ара-герлс?

В последнее время в интернете набирает все большую популярность культура ара-ара-герлс. Кто это такие, как влиться в их комьюнити и, самое главное, что означает фраза «ара-ара», читайте в нашем материале.

Что такое «ара-ара»?

Как и большинство других японских слов, используемых современной молодежью, «ара-ара» не имеет какого-то конкретного определения. Эта фраза является своего рода восклицанием, аналогом русских «ох!» и «ах!». Но в зависимости от контекста, «ара-ара» может иметь разное значение, собственно, как и ее русскоязычные аналоги.

Фразу «ара-ара» часто используют герои аниме, а в реальной жизни — девушки-стримерши. С ее помощью они выражают удивление или же демонстрируют свое игривое настроение. Произносят они ее мелодично, томно и с придыханием, из-за чего фраза приобретает сексуальный оттенок. Возможно, именно поэтому она так полюбилась парням-анимешникам, которые готовы платить деньги лишь бы услышать из уст любимой стримерши вожделенное «ара-ара».

Кто такие ара-ара-герлс?

В сети для стримерш, которые умеют произносить фразу «ара-ара», придумали специальный термин — «ара-ара-герлс». Обычно эти девушки одеваются в стиле аниме или ахэгао, делают соответствующий макияж и в целом выглядят подчеркнуто сексуально. Также они часто красят волосы в розовый и используют милые аксессуары, например, кошачьи меховые ушки.

Однако внешний вид для ара-ара-герлс играет хоть и весомую, но не самую главную роль. Куда важнее умение правильно произносить саму фразу «ара-ара». Есть целый ряд правил, которым при этом нужно следовать (да, даже так):

  1. Избегайте четкого произношения «áра-áра», либо «арá-арá». Нужно сделать голосовую волну с помощью нисходящих и восходящих интонаций.
  2. Начало фразы нужно произносить в нос.
  3. А вот завершать фразу «ара-ара» стоит с придыханием, как будто вы очень счастливы.

После того как девушка в совершенстве овладеет искусством произношения «ара-ара», она легко сможет зарабатывать на стримах. Многие парни готовы щедро платить за одну эту фразу, что, конечно, очень странно, но факт остается фактом.

А вы знали, что у нас есть Telegram и Instagram?

Подписывайтесь, если вы ценитель красивых фото и интересных историй!

Источник статьи: http://bigpicture.ru/ara-ara-v-anime-chto-oznachaet-jeta-fraza-i-kto-takie-ara-ara-gerls/

Русские имена на японском


Женские окончания имен:
-и, -ми, -ко, -ри, -ё, -э, -ки, -ра, -ка, -на,

Мужские окончания имен:
–о, -го, -хико, –ро, -ру, -си, -ки, -кэ, -дзу, -я, -ти, -ити, -му, -то, -хэй, -бу, -н, -та, -са, -дай.

Можно переводить русские имена, первоначально исходя из их значения на греческом, латинском, еврейском и др. на японский.

Александр – (защитник) – 守る – Мамору

Алексей – (помощник) – ―助け – Таскэ

Анатолий – (восход) – 東 – Хигаши

Андрей – (мужественный, храбрый) – 勇気 オ – Юкио

Антон – (состязающийся) – 力士 – Рикиши

Аркадий – (счастливая страна) – 幸国 – Шиавакуни

Артем – (невредимый, безупречного здоровья) – 安全 – Андзэн

Артур – (большой медведь) – 大熊 – Окума

Борис – (борющийся) – 等式 – Тошики

Вадим – (доказывающий) — 証明 – Сёмэй

Валентин – (сильный, здоровый) – 強し – Цуёши

Валерий – (бодрый, здоровый) – 元気等 – Гэнкито

Василий – (царственный) – 王部 – Обу

Виктор – (победитель) – 勝利者 – Сёриша

Виталий – (жизненный) – 生きる – Икиру

Владимир – (владыка мира) – 平和主 – Хэйвануши

Вячеслав – (прославленный) — 輝かし – Кагаякаши

Геннадий – (благородный, родовитый) – 膏血 – Кокэцу

Георгий – (землепашец) – 農夫 – Нофу

Глеб – (глыба, жердь) – ブロック – Бурокку

Григорий – (бодрствующий) – 目を覚まし – Мэосамаши

Даниил – (божий суд) – 神コート – Камикото

Демьян – (покоритель, усмиритель) – 征服 者 – Сэйфуку

Денис – (жизненные силы природы) – 自然 力 – Шидзэнрёку

Дмитрий – (земной плод) – 果実 – Кадзицу

Евгений – (благородный) – 良遺伝子 – Рёидэнши

Егор – (покровитель земледелия) – 地 主 – Дзинуши

Емельян – (льстивый, приятный в слове) – 甘言 – Кангэн

Ефим – (благословенный) – 恵まろ – Мэгумаро

Иван – (благодать Божия) – 神の恩寵 – Каминоонтё

Игорь – (воинство, мужество) – 有事路 – Юдзиро

Илья – (крепость господа) – 要塞主 – Ёсайщю

Кирилл – (владыка солнца) – 太陽の領主 – Тайёнорёщю

Константин – (постоянный) – 永続 – Эйдзоку

Леонид – (сын льва) – 獅子急 – Шишикю

Максим – (превеликий) – 全くし – Маттакуши

Михаил – (подобный богу) – 神図 – Камидзу

Никита – (победоносный) -勝利と – Сёрито

Николай – (победа людей) -人の勝利 – Хитоносёри

Олег – (светлый) – 光ろ – Хикаро

Роман – (римлянин) – ローマン – Роман

Руслан – (твердый лев) – 獅子 ハード – Шишихадо

Станислав – (стать прославленным) – 有名なる – Юмэйнару

Степан – (венец, венок, корона) – 花輪ろ – Ханаваро

Юрий – (созидатель) – やり手 – Яритэ

Ярослав – (яркая слава) – 明る名 – Акарумэй

Александра – (защитница) – 守花 – Мамока

Алиса – (из благородного сословия) – よい属美 – Ёидзокуми

Алла – (другая) – 其 の他 – Сонота

Анастасия – (воскрешенная) – 復活美 – Фуккацуми

Анна – (милость, благодать) – 慈悲子 – Дзихико

Антонина – (пространственная) – 空里子 – Сорарико

Анфиса – (цветущая) – 開花 – Кайка, 桜 – Сакура

Валентина – (сильная) – 強い – Цуёи

Варвара – (жестокая) – 残酷美 – Дзанкокуми

Василиса – (царственная) – 女帝子 – Дзётэйко

Виктория – (победительница) – 勝里 – Сёри

Галина – (ясность) – 透明 – Томэй

Дарья – (огонь великий) – 大火子 – Охико

Евгения – (благородная) – 良い遺伝子 – Ёйидэнко

Екатерина – (чистота, незапятнанность) – 公平里 – Кохэйри

Елена – (солнечная) – 太陽他 – Тайёта

Елизавета – (почитающая бога) – 敬けんな – Кэйкэнна

Зинаида – (рожденная богом) – 神が生ま – Камигаума

Зоя – (жизнь) – 生 – Сэй, 命 – Иноти

Инна – (бурный поток) – 速川 – Хаякава

Ирина – (мир или гнев) – 世界 – Сэкай, 怒り – Икари

Карина – (дорогая) – 可愛美 – Каваими

Кира – (госпожа) – 夫 人花 – Фудзинка

Клавдия – (хромая) – ラメ代 – Рамэё

Ксения – (странница, чужая) – 放浪美 – Хороми

Лидия – (печальная песнь) – 嘆き – Нагэки

Любовь – (любовь) -愛 – Ай, 愛弓 – Айюми

Людмила – (людям милая) – 楽美 – Таноми

Маргарита – (жемчужина) – 真珠花 – Шиндзюка, 玉江 – Тамаэ

Марина – (морская) – マリタイ美 – Маритаими

Мария – (горькая, упрямая) – 苦い – Нигаи

Надежда – (надежда) – 望美 – Нодзоми

Наталья – (рожденная, родная) – 生ま里 – Умари

Нина – (царица) – ク イーン美 – Куинми

Оксана – (негостеприимная) – 愛想なく – Айсонаку

Олеся – (лесная) – 林 業子 – Рингёко

Ольга – (светлая) – 光り – Хикари

Полина – (истребляющая, уничтожающая) – 破壊な – Хакайна

Раиса – (райская, легкая, покорная) – 天使美 – Тэншими

Светлана – (светлая) – 光る – Хикару

Серафима – (пламенная змея) – 炎龍美 – Хоноорюми

Снежана – (снежная) – 雪、雪子 – Юки, Юкико

София – (мудрая) – 賢美 – Касикоми

Тамара – (пальма) – ヤ シ美 – Яшими

Татьяна – (повелительница) – 上司子 – Дзёшико

Ульяна – (праведная) – 正し美 – Тадашими

Юлия – (волнистая, пушистая) – 波状花 – Хадзёка, 波- Нами

Источник статьи: http://miuki.info/2010/07/russkie-imena-na-yaponskom/

Необычные японские слова с тонким смыслом, которые найдут отклик и у нас

В каждом языке есть слова и выражения, которые трудно или даже невозможно точно перевести. Они понятны только тем людям, для которых этот язык является родным. В переводе эти слова и выражения могут звучать забавно, комично или совершенно непонятно. Например, русское выражение «поставить все с ног на голову» многих иностранцев удивляет.

В японском языке тоже есть такие слова и выражения, которые хорошо понятны только японцам, а изучающих этот язык они порой заводят в тупик. Япония — это страна с богатой историей. Ее сложный язык это отражает. Он дает возможность лучше понять культуру японского народа.

Японский язык очень колоритный. В нем множество забавных, красочных и полезных слов, значение которых не имеет точного перевода на другие языки.

По языку страны можно судить о культуре и взглядах людей, которые его используют. Разумеется, в японском языке существует множество слов, которые просто не имеют эквивалента. Это могут быть поэтические и духовные фразы, а иногда это просто короткие веселые шутки и анекдоты. Все эти слова наверняка вызовут улыбку на вашем лице. Возможно, они заставят вас задуматься о том, почему в вашем языке нет таких слов и выражений.

Бетсу бара (別腹)

Любой, кто любит сладкое, может рассказать о тайне бетсу бара или «отдельного желудка». Это существительное означает таинственную дополнительную «комнату», которую вы находите у себя в животе для десерта после большой трапезы. Это забавное слово идеально подходит для того, чтобы с юмором объяснить, почему вы продолжаете есть.

Комореби (木漏れ日)

Комореби — это свет, который просачивается сквозь деревья, создавая лесную подстилку. Это поэтическое слово, которое вызывает образы мирной, естественной сцены. В следующий раз, когда вы отправитесь на прогулку в лес, найдите минутку, чтобы оценить мягко струящийся комореби и поразиться тому факту, что в русском языке для этого нет подходящего слова.

Ваби-саби (わびさび)

Японский стиль искусства и эстетики основан на простоте и сдержанности. Красота несовершенна и непостоянна. Вещи и произведения искусства, относящиеся к этой категории, как правило, очень просты, но внушают чувство спокойствия. Ваби-саби напоминает об удивительных вещах, таких как скромные святыни и грубо сделанная керамика.

Mono no aware (物の哀れ)

Mono no aware — это выражение, которое очень похоже на ваби-саби. Это относится к пониманию горько-сладкого непостоянства мимолетной красоты. Ничто в этой жизни не длится вечно. Это соответствует буддийской идее о том, что нужно наслаждаться моментом и довериться воле судьбы.

Хотя оба эти слова старомодны, фраза mono no aware появляется в одной из книг Мари Кондо. Это говорит о том, что, возможно, пришло время ее использовать в современной жизни.

KY или kuki yomenai

Английские буквы KY используются в качестве сокращения японской фразы kuki yomenai, что означает «не могу читать комнату». Более буквально это означает «не могу читать воздух». Человека называют KY, если он ведет себя неловко или неуместно.

В Японии очень высокая контекстная культура, а это означает, что многие социальные взаимодействия имеют подразумеваемый смысл. Откровенные или прямые высказывания не приветствуются. Если это противоречит вашему собственному культурному восприятию, вам японский разговор сначала покажется сложным.

Shinrinyoku (森林浴)

Слово буквально означает «лесное купание». Синринюку — это поход в лес, где свежий воздух и пение птиц, которые очень расслабляют. Освежающее ощущение от пребывания на природе и вдали от цивилизации, как известно, полезно для психического здоровья. Так почему же нет такого слова в нашем языке? Обязательно используйте возможность терапии синринюку. Она дает удивительные результаты.

Tsundoku (積ん読)

Цундоку состоит из слов «цунь», что означает «накапливать», и «доку», что означает «читать». Это слово употребляется, когда кто-то покупает много книг, но не читает их. Это приводит к тому, что в доме собирается множество непрочитанных книг.

Если вы осознали, что у вас есть тяга к цундоку, вам немедленно следует прочесть книгу или две.

Shibui (シブい)

Это специфичное прилагательное описывает кого-то, кто изящно постарел и стал с возрастом более стильным или успешным. Ближайшим эквивалентом может быть выражение «выдержан, как прекрасное вино».

Молодые люди в наши дни любят винтажные вещи, такие как рваные джинсы. В настоящее время шибуи получает все более широкое распространение.

Батан-кю (ばたんきゅう)

Батан-кю — это звукоподражание, которое относится к мультфильмам и самым неловким моментам нашей жизни, поскольку оно описывает звук сильного падения (батан) и тишину, которая следует за ним (кю). Чтобы лучше понять это выражение, вспомните о том, как когда-то вы упали на оживленной улице. Вы ощутили не столько боль, сколько неловкость и даже стыд. Вам захотелось, чтобы никто не видел вашего падения, но кто-то спросил, все ли с вами в порядке.

Kōyō (紅葉)

Это японское слово в переводе звучит примерно так: «осенняя листва». Оно описывает яркие цвета листьев осенью. Однако это понятие трудно поддается переводу. Осенние листья в Японии имеют более важное значение, чем в большинстве других стран, поскольку нигде нет настолько колоритной красной листвы в это время года. Миллионы туристов со всего мира приезжают в эту страну, чтобы увидеть самые великолепные листья на деревьях с лучших смотровых площадок.

Кучисабиши (口寂しい)

Этой очаровательной фразой, означающей буквально «рту одиноко», описывается еда от скуки, а не по той причине, что человек проголодался. Каждый из нас хоть раз в жизни испытывал это неоправданное удовольствие. Мы поглощали пищу, когда больше просто нечего было делать. Возможно, если дать этой вредной привычке название в русском языке, будет легче находить себе другое занятие?

Некоджита (猫舌)

Японцы предпочитают потреблять очень горячую еду и напитки. Говорят, что у тех людей, которые дуют на свою пищу, прежде чем съесть ее, есть «некоджита» или «кошачий язык». Считается, что появление этого сюрреалистического слова основано на том факте, что кошки (предположительно) не любят есть горячую пищу.

Nomunication (飲ミュニケーション)

и tabaccomunication (たばこミュニケーション)

Эти слова являются синонимами. Nomunication образовано от японского слова «ному» (напиток) и английского слова communication (общение). Буквально оно переводится так: «общение во время употребления напитков» (включая алкоголь). Табаккоммуникация происходит от слов «табак» и «общение» и означает «общение во время курения».

Оба понятия широко распространены в Японии. Часто происходит обсуждение вопросов бизнеса за выпивкой с коллегами после работы или общение во время перекура. Хотя эти навыки иногда могут быть эффективными и полезными для бизнеса, медики их не рекомендуют, так как они негативно влияют на здоровье. Похоже, что молодежь в Японии начинает воздерживаться от этого.

Mikka Bōzu (三日坊主)

Это выражение буквально означает «трехдневный монах» и относится к тем людям, которые сдаются или бросают начатое дело очень быстро. Сначала все начинается с большим энтузиазмом, а затем все неожиданно заканчивается. Жизнь буддийских монахов сложна. Они должны очень рано вставать, делать уборку, выдерживать тяжелые тренировки. По этим причинам многие не выдерживают такой жизни и уходят из монастыря.

Arigatameiwaku (ありがた迷惑)

Аригатамейваку — это сочетание слов «аригатай» и «мэйваку», которые означают «благодарный» и «неприятный». Слово описывает конкретную ситуацию, в которой человек изо всех сил хочет сделать для вас что-то, чего вы не желаете. Эта “услуга” часто приводит к проблемам, но по социальным нормам вы такого человека все равно должны отблагодарить.

В русском языке аналогом может быть выражение «медвежья услуга». К сожалению, есть люди, которые не обращают внимания на истинные желания или намерения тех, кто вынужден сквозь зубы принимать услугу и нехотя выражать благодарность.

Источник статьи: http://www.syl.ru/post/society/310998

Японский язык бесплатно, урок №1. Японские приветствия

Всегда полезно выучить простые японские приветствия в начале изучения этого нового языка. Итак, здесь я собираюсь представить несколько общих японских приветствий , чтобы сломать языковой барьер.

В данный момент вы можете не понимать истинное значение каждого слова. Просто постарайтесь запомнить некоторые из них или все, если можете.

Со временем вы перейдете к стадии понимания значений всех слов.

В то же время, возможно, вы впервые говорите по-японски. Это может показаться странным. Но это весело.

Хотите выучить японские иероглифы быстрее?

Станьте жителем деревни скрытой в сети и посещайте класс каллиграфии

Попробуйте сами. У каждого свой первый раз.

Знакомство с японцем

При первой встрече с японцем мы обычно говорим следующие приветствия:

  • は じ め ま し て (хадзимэ машите)

Представление 【Это выражение используется только в том случае, если вы впервые встречаетесь с этим человеком】

  • わ た し は ジ ョ ン で す (ваташи ва джон десу)

Меня зовут Джон. 【Предполагая, что говорящего зовут Джон】

  • ど う ぞ よ ろ し く お ね が い し ま す (до:зо ёросику онегайсимас)

Я рад встретиться с вами. 【Буквальное значение этого предложения — «Пожалуйста, установите со мной хорошие отношения» или «Пожалуйста, позаботьтесь обо мне»】

И, скорее всего, собеседник ответит:

  • ど う ぞ よ ろ し く お ね が い し ま す (до:зо ёросику онегайсимас)

Я рад встретиться с вами. (Буквальное значение этого предложения — «Пожалуйста, установите со мной хорошие отношения» или «Пожалуйста, позаботьтесь обо мне»)

  • わ た し は た な か で す (ваташи ва танака десу)

Меня зовут Танака. (Предполагая, что второго собеседника зовут Танака)

Не бойтесь высказаться, даже если это ваш первый раз и ваше произношение может показаться забавным.

Ваш японский собеседник понимает это и может даже восхищаться вашей смелостью говорить на его / ее языке.

Помните, вы выучите новый язык только тогда, когда начнете говорить на нем.

НОВОГОДНИЕ СКИДКИ НА КУРС ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА

Хотите посетить Японию и насладиться культурой страны восходящего солнца?

Источник статьи: http://artjapan.ru/yaponskie-privetstviya/

Японские степени вежливости – вещь довольно интересная, … и неоднозначная.

Кто такие Atashi, Boku и Ore? Это имена каких-то персонажей?

Именно так я подумал, когда впервые начал смотреть аниме с субтитрами. Я чувствовал себя потерянным. Персонажи использовали разные местоимения, а субтитры переводили их все как “я”.

Пока я не начал углубляться в язык, я всегда думал, что watashi — это единственный способ указать на себя в японском.

Оказывается, японский язык предлагает несколько форм личного местоимения.

Местоимения есть почти для всех, но это не значит, что вы должны использовать то, что звучит круче всего.

Давайте погрузимся в некоторые из наиболее часто используемых способов сказать “я” по-японски.

Вернемся к основам: 私 ( わたし) — Watashi

Один из первых уроков японского, который вы получите, заключается в использовании местоимения watashi, личного местоимения первого лица. Многие традиционные учебники советуют использовать это местоимение, потому что оно применимо ко всем, независимо от пола или возрастной группы, в которой вы находитесь.

Японское слово watashi — это гендерно-нейтральное местоимение, которое переводится как “я” в русском. Учебники японского языка часто предлагают его как одно из лучших общих местоимений для описания себя.

Хоть это и отличное местоимение, поскольку все остальные местоимения могут сбивать с толку, оно часто рассматривается как женский. Если группа мужчин ведет разговор, используя местоимение ore, мужчина, говорящий watashi, может почувствовать себя немного не в своей тарелке.

Но если вы все еще новичок, нет ничего страшного в том, чтобы придерживаться основ.

Для формальных ситуаций: 私 (わたくし) — Watakushi

Watashi — это отличное общее местоимение в любой формальной ситуации. Однако, если вы чувствуете, что watashi звучит недостаточно формально, используйте watakushi.

Как и watashi, watakushi — это личное гендерно-нейтральное местоимение, которое можно использовать в деловой обстановке или со старшими, оно часто используется взрослыми на рабочем месте. Маленькие дети не будут использовать это местоимение, когда есть так много других вариантов.

Watakushi — это идеальное вежливое местоимение для использования на работе или при общении с важными контактами. Все будет зависеть от вашего рабочего места, и в некоторых компаниях никто не будет возражать, если вы предпочтете более слабое местоимение watashi.

Просто предупреждаю: watakushi редко можно услышать в непринужденной обстановке. Вы можете услышать его разве что от пожилых женщин или надменных персонажей аниме.

«Тупица» — キ チ ガ イ (kichigai), カ ス (kasu)

Все знают такое слово, как бака («глупый»). Возможно, вы также слышали другие слова с похожим смыслом, например, aho /ахо/ («идиот») или boke /боке/ («дерьмо вместо мозгов»). Но теперь настало время узнать ещё пару словечек, чтобы действительно оскорбить чей-то интеллект, назвав их kasu /касу/ («полным идиотом») или kichigai /кичигай/ («тормозом»).

Касу — это слово, которое буквально означает «бесполезный побочный продукт», то есть то, что нужно просто выбросить. Кичигай обычно переводится как «чокнутый», но в гораздо более оскорбительном смысле, поэтому данное слово обычно подвергается цензуре при написании или разговоре. Его используют в разговоре с друзьями, но вы никогда не услышите его в средствах массовой информации.

Как и многие другие японские ругательства, касу и кичигай принято употреблять со словом коно перед ними, то есть «коно касу» или «коно кичигай». Коно обычно означает «это», но при использовании с оскорбительным словом, и разговаривая напрямую с кем-то, оно переводится как «ты».

Nan da, konna koto mo wakannee no ka? Kono kichigai.

Ты что, этого не знал? Ну ты тормоз.

Местоимение женского рода: 私 (あたし) — Atashi

Несмотря на то, что watashi подходит всем, женщины в основном используют местоимение atashi. В японском языке нет артиклей, таких как испанские “el” или “la”, которые усложняют изучение местоимений.

Подавляющее большинство людей, использующих atashi, это женщины.

Также важно отметить, что кандзи для atashi точно такое же, как и для watashi. Если вы сталкиваетесь с кандзи во время чтения текста на японском, 私 без контекста может сбить с толку. Будет трудно понять, имел ли автор в виду watashi или atashi.

К счастью, atashi чаще всего пишется хираганой как あたし.

Мужчины обычно не употребляют это местоимение, поскольку оно воспринимается как местоимение женского рода. Однако нет правила, которое запрещает им это делать — так и женщины не ограничены использованием atashi.

Для формальных ситуаций: (あたくし) — Atakushi

Как упоминалось выше, официальная форма watashi — это watakushi. То же самое можно сделать и о местоимении женского рода atashi.

Atakushi — это более формальный и вежливый способ использования atashi. Как и в случае с watakushi, редко можно услышать atakushi в неформальной обстановке, если это не аниме или манга.

Оскорбление девушек: あ ば ず れ (abazure), や り ま ん (yariman)

В каждом языке есть ругательные слова, предназначенные только для определенного пола, и японцы не являются исключением. Если вы готовы, чтобы женщины вас возненавидели, можете использовать abazure /абазурэ/ («сука») или yariman /яриман/ («шлюха»).

Abazure происходит от слова abaremono («кто-то, кто выглядит чокнутым»), и в эпоху Эдо использовалось как для мужчин, так и для женщин. Но теперь это оскорбление исключительно в отношении женщин.

Справедливости ради, если вы хотите оскорбить только мужчин, то используйте do’inpo («импотент»). Это, пожалуй, лучший способ оскорбить мужское достоинство.

Kin o yokose, kono abazure!

Местоимение мужского рода: 俺 (おれ) — Ore

Ore — одно из самых популярных местоимений, используемых мужчинами в неформальной речи. Это местоимение немного противоречивое, и все зависит от ситуации, в которой оно используется.

Многие мужчины предпочитают использовать ore только рядом со своими близкими друзьями. Возможно, вы удивитесь, ведь к чему такая секретность? Почему бы не сказать «ore» перед учителем или начальником?

Потому, что многие люди считают ore откровенной грубостью.

Если вы когда-нибудь смотрели аниме-сериал, такой как “Наруто” или “Bleach”, вы заметили, что главные герои говорят ore. Использование этого местоимения считается крутым, поэтому логично, что создатели манги хотели, чтобы их сильные главные герои использовали это местоимение.

В манге вы можете увидеть ore, написанное кандзи, хираганой или катаканой, но все они имеют одно и то же значение — “я”.

Кандзи: は一番。(おれは いちばん。) Хирагана: おれ は一番。 Катакана: オレ は一番。

Все три этих предложения переводятся как “я самый лучший.”

Если вы решите использовать в своей речи ore, просто будьте осторожны с компанией, в которой его произносите. Например, использование ore в присутствии вашего нового начальника может выглядеть как проявление надменности.

Некоторые женщины также используют ore, а не watashi или atashi, чтобы звучать мужественнее.

Менее распространенные варианты: おいら (Oira) and おら (Ora)

Oira и ora в основном используются в регионах, но некоторые могут узнать эти местоимения по таким популярным сериям как как “Dragon Ball” и “Crayon Shin-Chan”.

Будьте осторожны с этими неформальными местоимениями: они имеют слегка негативный оттенок “деревенщины”. Поклонники “Dragon Ball” помнят, что Гоку вырос в сельской местности, и у него были некоторые проблемы с тем, чтобы вписаться в современное общество.

Оба местоимения обычно пишутся хираганой без использования кандзи.

Местоимение мужского рода (помоложе): 僕 (ぼく) — Boku

Boku — это местоимение, которое в основном используется подростками и молодыми мужчинами.

Молодой человек, разговаривая со старшими друзьями, может называть себя boku. От этого местоимения веет “молодостью”, вот почему пожилые мужчины предпочитают местоимение ore.

Даже Ягами Лайт из популярного аниме “Death Note” использует это местоимение для обозначения самого себя:

僕は新世界の神となる。 (ぼくは しんせかいの かみと なる。) Я буду Богом нового мира.

Это предложение звучит агрессивно, но boku демонстрирует молодость Лайта. Лайт учится только в средней школе, но преследует мрачные цели.

Boku — это еще одно местоимение, в основном используемое мужчинами. Девочки-подростки также могут называть себя boku, разговаривая с друзьями. Некоторые известные женщины используют это местоимение, чтобы казаться мужественнее. В этом случае boku обычно предпочтительнее, чем ore.

Boku также используется женщинами в песнях. Некоторые песни написаны с мужской точки зрения, но исполняются женщиной. В других случаях певица имеет в виду что-то, сказанное мужчиной (сказанное парнем или любовным интересом).

Местоимение первого лица boku рассматривается как преимущественно мужское местоимение и редко используется женщинами (на данный момент).

Боку также используется при обращении к детям как местоимение второго лица вместо anata, так как местоимение anata может звучать грубо.

Японские степени вежливости – вещь довольно интересная, … и неоднозначная.

Вас путают все эти — кун, — чан и другие вложения в субтитры? Это называется японской вежливостью. Они примерно такие же, как Мистер, Господин, Пан, Мисс, Мадам и Сэр. Однако, для японцев они гораздо больше рассказывают об отношениях между людьми.

Именные суффиксы в японском языке— суффиксы, которые добавляются к имени (фамилии, прозвищу, профессии и т. п.) при разговоре с человеком или о нём. Именные суффиксы играют важную роль в общении японцев. Они указывают на социальный статус собеседников относительно друг друга, на их отношение друг к другу, на степень их близости. Употребив какой-либо именной суффикс, можно нанести собеседнику оскорбление, или наоборот — выразить ему своё глубочайшее почтение.

Гоноратив (Honorific). Гонорати́в — «форма вежливости». Грамматическая категория, передающая отношение говорящего к лицу, о котором идёт речь. Она характерна прежде всего для «вежливого» японского языка.

Honorifics нейтральны в гендерном отношении, но некоторые используются для одного пола чаще, чем для другого. Кун, например, больше используется для мужчин, а чан — для женщин. При обращении к кому-либо обычно требуются Honorifica, но иногда их нужно вообще отбросить. Это довольно запутанно.

Honorifica обычно сочетается с суффиксами вежливой речи -masa и desu. Если же человек вообще не пользуется Honorifics, то это явный показатель грубости. Такой стиль может показаться неуклюжим или даже высокомерным, признак фамильярных, холодных и «отстраненных» отношений.

Отказ от почтения означает близость с человеком, с которым вы разговариваете. Это делается с супругами, младшими членами семьи, очень близкими друзьями или более низкими по статусу в обществе. Они также опускаются, когда говорят о члене семьи с другим человеком. Впрочем данное явление распространено среди школьников, студентов, работяг (в среде, где бесцеремонность вполне допустима).

Хирагана и Катакана. Японская слоговая азбука

Нельзя ли совсем обойтись без всех этих суффиксов и правильного подбора? Можно, но очень, очень и очень нежелательно.

А теперь приступаем к классическому «джентельменскому» набору самых распространенных суффиксов:

Сан (さ ん) — это самый распространенный почетный знак. Это титул уважения между равными. Нейтрально-вежливый суффикс, довольно близко соответствующий обращению по имени-отчеству в русском языке. Это английский эквивалент мистера, мисс. Его также можно прикрепить к животным и предметам, но такое употребление считается детским. Усаги-сан примерно переводит как мистер Кролик. Его также можно использовать для обозначения кого-то, кто работает в определенном месте. honya-san («книжный магазин» + сан) переводится как «продавец книг».

Однако следует учитывать, что в женской речи этот суффикс утрачивает гоноративное значение и употребляется практически ко всем именам. То есть японские женщины обращаются на «-сан» ко всем, даже к самым близким людям (исключая детей). Это объясняет тот факт, что в японских фильмах, а также в аниме, женщины говорят «-сан» даже мужьям. В данном случае суффикс не означает обращения на «Вы». Однако современные молодые женщины и девушки менее формальны в своей речи и «-сан» употребляют в основном в качестве нейтрально-вежливого суффикса.

Тян (ち ゃ ん) — примерный аналог уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке. Этот суффикс показывает, что говорящий находит человека милым. Использование тян с именем начальника считается грубым и снисходительным. Используется в основном маленькими детьми, близкими подругами (подростками), взрослыми по отношению к детям, старшими по отношению к младшим, с которыми складываются близкие отношения.

В чисто мужском обществе не употребляется, более того, мужчина может расценить такое обращение к себе как оскорбление (если только его так не называет любимая девушка). Также его можно прикрепить к животным. Молодые женщины могут использовать его для обозначения себя, чтобы выглядеть милыми и детскими. В среде отаку суффикс -тан также часто применяется по отношению ко всяческим маскотам и проявлениям моэ-антропоморфизма (например: Википе-тан, ОС-тан и т. д.) как более «тёплая» версия суффикса -тян.

7 разных способов сказать «отец» по-японски

Кун (く ん) — более «тёплый», чем «-сан», вежливый суффикс. Примерный аналог обращения «товарищ» или «друг». Используется людьми со старшим статусом для обозначения людей с младшим статусом или кем-либо при обращении к детям мужского пола или подросткам. Женщины также могут использовать этот термин к парню, к которому они эмоционально привязаны или которого давно знают.

Может использоваться применительно к девушкам, когда суффикс «-тян» по каким-либо причинам неуместен (например, мужчина-учитель к девушке-ученице или девушка к девушке в несколько официальной, но шутливой форме). Кун не является эксклюзивным для мужчин, но в основном используется для обозначения мужчин.

Сама (さ ま) — гораздо почтительнее сан. Суффикс, демонстрирующий максимально возможное уважение и почтение. Примерный аналог обращения «господин», «достопочтенный». Употребляется при обращении священника к божествам, преданного слуги к господину, девушки к возлюбленному, а также в тексте официальных посланий.

Этот термин используется для обозначения людей, имеющих гораздо более высокий статус, чем он сам, клиенты или те, кем вы очень восхищаетесь. Когда используется для обозначения самого себя, он может показаться в высшей степени высокомерным или самоуничижительным (сарказм), в зависимости от контекста. В разговорной речи используется достаточно редко и только при обращении лиц низшего социального положения к высшим или очень уважительное обращение младших к старшим.

Аники (兄貴) — досл. «Старший брат благородный»). Сленговое почтительное обращение, аналог русского «братан».

Сэмпай (せ ん ぱ い) — досл. «Раньше начавший коллега». Обращение к старшему, более опытному. Также используется для одноклассников из старших классов. Чаще используется как отдельное самостоятельное слово, а не как суффикс.

Kōhai (こ う は い) — досл. «Позже начавший коллега», обращение к младшему. Итак, сэмпай может прикрепить это к имени младшего. Обычно это не используется.

Сэнсэй (せ ん せ い) — досл. «более раннее существо». «Учитель». Используется по отношению к собственно учителям и преподавателям, а также к врачам и политикам. Это относится к тому, кто достиг высокого мастерства в чем-либо. Как и «сэмпай», часто используется как отдельное слово.

Сэнсю (senshu) — «Спортсмен». Используется по отношению к известным спортсменам.

Си (し) — употребляется в официальном письме (документы, научные работы) и, иногда, в очень официальной устной речи по отношению к незнакомым людям (например, в новостях). При первом упоминании человека в беседе, указывается его имя и суффикс си. Дальше в разговоре, вместо полного имени, используется только си.

Уэ (上) — буквально означает «Старший». Выражает огромное уважение. Оно редко используется, но встречается в некоторых фразах, таких как chichi-ue и haha-ue. Благоговейные слова для отца и матери. Или, говорят о безымянном покупателе, уэ-сама.

Гуми (gumi) — «Команда, группа, тусовка». «Кэнсин-гуми» — «Команда Кэнсина».

Доно. Используется (точнее, раньше использовался) для обращения самураев друг к другу. Используются в официальных документах (например: грамотах, дипломах, сертификатах, уголовных делах) после имени получателя, в деловой переписке при указании адресата после названия компании или имени. В армии при обращении к офицеру.

Иногда суффикс «-доно» применяется к человеку, которого не хотелось бы называть «-сан», потому что он ниже тебя положением, а ты собираешься сделать ему нечто неприятное (например уволить). Это далеко не все случаи использования «доно»

Кроме именных суффиксов, в Японии также используется множество различных способов обращения друг к другу и называния себя с помощью личных местоимений. Выбор местоимения определяется уже упомянутыми выше социальными законами.

Фух. Соблюдать все эти правила довольно сложно. Япония — очень стратифицированное общество. Эти суффиксы помогают ясно понять статус и мнение других. Конечно, вода немного мутная. Отношения сэмпай-кохай могут меняться в зависимости от контекста для разных клубов или организаций, в зависимости от того, как долго тот или другой был в организации.

Honorifics может быть подсказкой, как персонажи связаны друг с другом в аниме.

В японских школах процветает травля учеников. 16+

Поделиться ссылкой:

Понравилось это:

Избегайте использования вашего имени

Чтение манги, предназначенной для детей младшего школьного возраста, является популярным способом обучения японскому языку. Вы быстро заметите, что молодые персонажи используют свое имя или ссылаются на себя в третьем лице. Дети, еще изучающие язык, обычно используют свое имя, прежде чем выбрать свое местоимение.

Представьте, что следующие два предложения произносит юная волшебница по имени Усаги (うさぎ):

うさぎはケーキが大好きです。 (うさぎは けーきが だいすき です。)

私はケーキが大好きです。 (“わたしは けーきが だいすき です。)

Оба предложения имеют одинаковый смысл: «Усаги любит торт”.

Поклонники аниме также могут вспомнить своих любимых женских персонажей, говорящих о себе в третьем лице. Это кажется милым на экране, но при разговоре с вашим начальником это обычно не одобряется.

Если вы не уверены, какое местоимение выбрать, используйте watashi, и никто и глазом не моргнет.

Источник статьи: http://gornaya-obitel.ru/neobychnoe/kak-po-yaponski-zhopa.html

Как записать свое имя на японском языке

Ну, кто из нас не гуглил: «как звучит мое имя на японском языке» или «как записать свое имя иероглифами»? Это действительно интересный вопрос, учитывая то, насколько разные наши языки.

Однако боюсь, мне придется Вас разочаровать: Борис не превращается в Зумошикиари-сана. Всё намного …

Возможно, кто-то из вас скажет: знаю-знаю, нужно выяснить значение своего имени и перевести по смыслу на японский язык.

О, да, такая подборка существует. Кто-то попытался перевести значения имен (например, Андрей — «мужественный», Даниил — «божий суд») на японский язык. Но, к сожалению, вышло не очень правдоподобно.

Представляете, если бы Ваш друг из Японии, попросил бы Вас называть его «Первый сын» (яп. Итиро:) или того лучше «Величественный» (яп. Рио)? Трудно вообразить ситуацию, где такое имя воспримут без удивления.

Как же пишутся иностранные имена на самом деле?

Имена иностранцев записываются одной из двух японских азбук – катаканой (カタカナ). Почему ей? Потому что именно ее японцы используют для написания слов, заимствованных из других языков, имен и названий.

Слоги подбираются так, чтобы звучание имени на японском языке максимально соответствовало исходному. Трудность заключается в том, что

— в японском языке слоговое письмо. То есть нельзя написать просто один согласный (за исключением ん «н»), а вот одиночный гласный – можно;

— у разных народов разный набор звуков. Например, в русском языке нет ничего похожего на звук «th» из английского. А вот японцы не используют звук «л».

Поэтому Джордж превращается в ジョージ Дзё:дзи, я Людмила в リュドミーラРюдоми:ра.

Что ж, давайте взглянем на азбуку カナカナкатакана.

Вы наверняка заметили, что некоторые ряды отличаются от других только кружочками и черточки в верхнем правом углу.

Черточки называются нигори и обозначают звонкость согласного (о, боги, это тот день, когда вам пригодилась школьная программа по русскому языку ).

— звук ка カпревращается в звонкий га

Кружочки же называются ханнигори и обозначают глухость.

Знак воникогда не используется в именах или в заимствованных словах. Хоть он и читается как «о», но служит только как показатель винительного падежа в предложениях.

Будь Вы Анной, Вам, наверное, всё было бы понятно сразу:

Но что делать, если Вы родились Александром?

Отбросить панику! Будем разбираться!

Но вначале ответьте себе на вопрос: если бы вам нужно было записать имя своего иностранного друга, чтобы не забыть, на что бы вы опирались? На то, как оно пишется на его родном языке или на то, как оно звучит для вас?

Японцы для записи катаканой имен, названий или других иностранных слов ориентируются не на орфографию исходного языка, а на звучание слов. Они подбирают звуки, которые наиболее похожи на слух, и даже могут опустить какие-то слоги.

Так, гамбургер, попав в японскую среду из hamburger (или в транскрипции [ˈhæmbɜːɡə]) превратился в ハンバーガー хамба:га:

Что ж, вернемся к Александру.

ЛЕ – тут мы выяснили: все л заменяем на р – レ– рэ.

Японцы всё же стараются произносить имена иностранцев, как они есть, а не выдумывать новые. Поэтому в случаях, когда в иностранном имени или названии встречается одиночный согласный звук, принято использовать слоги, в которых гласные редуцируются. То есть «проглатываются» или «выпадают».

Как правило, это слоги ряда «У»: ク ку、ス су、ル ру.

Значит, К – ク – ку

Н – тут главное не попасться: не ヌ ну, а ン н – единственный согласный звук, который японцы произносят отдельно при необходимости – ン – н

Д – положите ヅ ду , которую написали, на пол и медленно толкните в мою сторону.

Давайте вспомним: при записи катаканой мы ориентируемся не на орфографию, а на звучание. Попробуйте произнести несколько раз «Александр».

У меня получается то «Александр», то «Александэр», то «Александор». Но ни разу «Александур».

Тогда записываем Д – ド – до

Итого: アレクサンドル Арэкусандору. Вы великолепны!

Но куда ставить ударение? Вернее, как дать понять японцу, что ты АрэкуСАндору, а не АрэкусанДОру?

Вот незадача – в японском языке НЕТ ударений. Как же быть?

Тут поможет символ, обозначающий долготу слога: ー. То есть, если этот знак написать после слога ка (カー), то читаться он будет уже «каа». А если после слога ми (ミー) – «мии».

Самые внимательные заметят, что мы уже видели этот символ у Джорджа и Людмилы: ジョージ Дзё:дзи,リュドミーラРюдоми:ра.

Давайте добавим: アレクサーンドル Арэкуса:ндору.

ВНИМАНИЕ ВСЕМ СОФИЯМ, ПЛАТОНАМ И ИВАНАМ!

Не путайте ソ со и ン н! Вы рискуете превратиться в ンフィーヤ Нфи:я, プラトーソ Пурато:со или イワーソИва:со. Звучит, конечно, более интересно, но могут возникнуть проблемы с документами :))

Что ж, по-моему, оказалось совсем не сложно записать свое имя на японском языке. Даже чем-то напоминает шифровку или разгадывание кроссвордов – заставляет задуматься, но это очень интересно.

К тому же, единственно верного написания Вашего имени катаканой нет. Ведь, как мы выяснили, некоторые звуки можно записать разными слогами. Например, Владимир может представиться какヴァラジーミル Вуарадзи:миру, так иワラディーミル Варади:миру и т.п.

Почему же у моего имени может не быть единого написания на японском языке? Из-за чего возникает вариативность?

Как мы уже выяснили, в разных языках разный набор звуков и в именах нередко встречаются такие, которых в японском языке нет или которые нельзя передать всего одним знаком азбуки катакана. Отсюда следует:

1) Некоторые звуки можно записать разными знаками азбуки

Например, для звука ва чаще всего используют написание ワ, но в этих же целях может использоваться звук y с озвончением (ヴ ву) и маленькой буквой а – ヴァ.

Мы также узнали, как обозначить, где в иностранном имени стоит ударение. Делается это с помощью удлинения ударного слога (ジョДзё:дзи). Однако этот момент можно и опустить, я правильность произношения вашего имени поправить устно.

2) Знак долготы (ー) может как присутствовать в имени, так и отсутствовать.

При переводе имен ориентируются на звучание, поэтому нередко японцы «путают» некоторые звуки или заменяют на те, что кажутся им близки по звучанию, но более легки в произношении.

3) Имена записываются на слух.

Вот так и получается, что приехав в Японию с теской, можно называться разными именами

Имена иностранцев на японском языке: небольшие лайфхаки

Настало время страшных тайн, которые упростят нам жизнь!

Первый понравится всем тем, у кого длинные имена, как у нашего Александра. Ведь обладатели таких имен, всегда имеют и сокращенные версии – Саша, Настя, Вова, Катя.

Лайфхак 1: Переводите на японский язык сокращенную версию имени!

Для большей части коротких версий русских имен нам понадобятся составные слоги – тем самые, которые состоят из большого и маленького слога (например, シャ、キャ).

Александр – Саша – サシャ Сася

Анастасия – Настя – ナスチャНасутя

Второй лайфхак придумали японцы, которые устали от сложнопроизносимых иностранных слов.

Лайфхак 2: Замените звук «в» на «б».

В некоторых случаях из-за трудности произношения японцы предпочитают заменять звук «в» на «б».

Валерия – ヴァレリヤ Вуарэрия превращается в バレリヤ Барэрия

Согласитесь, обычный слог «ба» намного легче произнести, чем составной «ву-а».

Как будет звучать ваше имя на японском языке, мы узнали. А как правильно представиться?

Представим ситуацию, к Вам подходит японец и спрашивает:

(К слову, спрашивает он, используя слова родного языка, поэтому мы их запишем пока другой азбукой – ひらがなхирагана.)

— おなまえ は なん です か。О-намаэ ва нан дэс ка? Как вас зовут?

— わたし は ・・・ (アレクサーンドル) です。Ватаси ва … (Арэкуса:ндору) дэс. Я … (Александр).

А если это молодой человек или девушка и ваша встреча произошла в неформальной обстановке, то Вы можете услышать:

— なまえ は? Намаэ ва? Как тебя зовут?

Ответить можно тоже более короткую версию, просто назвав имя:

Все мы с детства знаем, что в Японии к именам прибавляют сан, НО

さん сан про себя не говорят! Это уважительный суффикс, который используется только при обращении к другому человеку или при упоминании другого человека. К тому же прибавлять сан нужно не к имени, а к фамилии!

Сказать про себя さん сан то же, что и произнести «Уважаемый Я».

×わたし は アレクサーんドルさん です。〇 わたし は アレクサーんドル です。

Теперь вы знаете не только, как перевести свое имя на японский язык, но и как представиться и не попасть в неловкую ситуацию! А еще теперь вы знаете, как прочитать имена незнакомых людей или скажем названия фильмов или торговых марок, написанных азбукой катакана.

Я так хотел писать свое имя иероглифами! Неужели так никто не делает?

Конечно, можно записать свое имя и иероглифами. Только стоит уделить особое внимание их значению, чтобы не оказаться в неловкой ситуации, как, например, англичанка Дайана, выбравшая иероглифы 大穴 «Большая яма»*.

Но всё же в большинстве случаев иностранцы записывают свое имя азбукой. Так и понятнее, как читать (ведь у иероглифов бывает несколько чтений), да и проще писать (сравните слог ノ но и иероглиф 野 , который может читаться как «но»).

Если вы хотите научиться красиво писать свое имя от руки, то вам помогут прописи азбуки катакана для тренировки письма. Тогда все слоги азбуки будут выходить не только визуально гармонично, но и правильно.

Ниже вы можете найти таблицу с наиболее популярными переводами самых распространенных имен на японский язык, чтобы вы могли себя проверить.

Имя Катакана Чтение
Александр アレクサーンドル

Арэкусанда

Андрей アンドレイ Андорэ:й

Арэкусэй

Анатолий アナトーリイ Анато:рий
Антон アヌトーヌ

Антон

Александра アレクサーンドラ Арэкуса:ндора
Алёна アリョナ Арёна
Анастасия アナスターシア

Анастаси:а

Анна アンナ Анна
Борис ボリース Бори:су
Вадим ワジーム

Васи:рий

Виктор ヴィークトル Ви:кутору
Владимир ヴァラジーミル

Варадимиру

Валерия ワレーリヤ

Барэрия

Виктория ウィクトーリヤ

Викуториа

Вероника ウェロニーカ

Вэрони:ка

Георгий ゲオールギイ

Гэо:руги

Григорий グリゴーリイ

Гуриго:ри

Галина ガリーナ Гари:на
Даниил ダニイール Дании:ру
Денис デニス

Эфугэ:ния

Екатерина エカテリーナ

Экачири:на

Елена エレーナ Эрэ:на
Иван イワーン

И:гори

Ирина イリーナ Ири:на
Кирилл キリール Кири:ру
Людмила リュドミーラ

Макусиму

Михаил ミハイール Михаи:ру
Марина マリナ Марина
Мария マリヤ Мария
Николай ニコライ Никорай
Наташа ナタサ Натаса
Наталия ナタリヤ Натария
Надежда ナデーズダ Надэ:дзуда
Олег オレグ Орэгу
Оксана オクサナ Окусана
Ольга オルガ Оруга
Павел パーウェル Па:вэру
Петр ピョトル Пётору
Полина ポリーナ Пори:на
Сергей セルゲイ

Сэругэй

Светлана スウェトゥラーナ

Софи:я

Татьяна タチヤーナ Тачия:на
Юрий ユーリ

Пишите в комментариях, как будет звучать Ваше имя на японском.
Чтобы вы смогли быстрее научиться писать не только своё имя на японском, но и любое другое имя, вам обязательно надо выучить катакану как можно быстрее. Если вы до сих пор еще ее не знаете, то у нас есть крутой курс по Катакане, ознакомиться с ним подробно можно по этой ссылке

Источник статьи: http://satorijp.com/kak-zapisat-svoe-imya-na-yaponskom-yazyke/

Фразы на японском с переводом и иероглифами

Фраза Иероглифы Чтение иероглифов
Имя Катакана Чтение
Александр アレクサーンドル

Арэкусанда

Андрей アンドレイ Андорэ:й

Арэкусэй

Анатолий アナトーリイ Анато:рий
Антон アヌトーヌ

Антон

Александра アレクサーンドラ Арэкуса:ндора
Алёна アリョナ Арёна
Анастасия アナスターシア

Анастаси:а

Анна アンナ Анна
Борис ボリース Бори:су
Вадим ワジーム

Васи:рий

Виктор ヴィークトル Ви:кутору
Владимир ヴァラジーミル

Варадимиру

Валерия ワレーリヤ

Барэрия

Виктория ウィクトーリヤ

Викуториа

Вероника ウェロニーカ

Вэрони:ка

Георгий ゲオールギイ

Гэо:руги

Григорий グリゴーリイ

Гуриго:ри

Галина ガリーナ Гари:на
Даниил ダニイール Дании:ру
Денис デニス

Эфугэ:ния

Екатерина エカテリーナ

Экачири:на

Елена エレーナ Эрэ:на
Иван イワーン

И:гори

Ирина イリーナ Ири:на
Кирилл キリール Кири:ру
Людмила リュドミーラ

Макусиму

Михаил ミハイール Михаи:ру
Марина マリナ Марина
Мария マリヤ Мария
Николай ニコライ Никорай
Наташа ナタサ Натаса
Наталия ナタリヤ Натария
Надежда ナデーズダ Надэ:дзуда
Олег オレグ Орэгу
Оксана オクサナ Окусана
Ольга オルガ Оруга
Павел パーウェル Па:вэру
Петр ピョトル Пётору
Полина ポリーナ Пори:на
Сергей セルゲイ

Сэругэй

Светлана スウェトゥラーナ

Софи:я

Татьяна タチヤーナ Тачия:на
Юрий ユーリ

Пишите в комментариях, как будет звучать Ваше имя на японском.
Чтобы вы смогли быстрее научиться писать не только своё имя на японском, но и любое другое имя, вам обязательно надо выучить катакану как можно быстрее. Если вы до сих пор еще ее не знаете, то у нас есть крутой курс по Катакане, ознакомиться с ним подробно можно по этой ссылке

Источник статьи: http://satorijp.com/kak-zapisat-svoe-imya-na-yaponskom-yazyke/

Фразы на японском с переводом и иероглифами

Фраза Иероглифы Чтение иероглифов
Обращение по-японски
“Извините…” (при обращении с вопросом к незнакомому человеку или официальному лицу) すみません Сумимасэн…
Приветствия по-японски
Добрый день こんにちは Коннитива
Добрый вечер こんばんは Комбанва
Доброе утро おはようございます Охайо:гозаимас
Здарова, привет! おう оу
Приятно познакомиться 初めまして。どうぞよろしく Хадзимэмаситэ. До:дзойоросику
Рад с вами познакомиться 初めまして。よろしくお願いします Хадзимэмаситэ, ёросику о-нэгаи симас
Как поживаете? おげんきですか О гэнки дэска?
Нормально. Здоров (неформально) げんきよ Гэнки йо
Да. Все хорошо はい。げんきです Хай. Гэнки дэс.
Давно не виделись お久し振りですね О хисасибури дэс нэ
Прощания по-японски
Спокойной ночи お休みなさい Оясуми насай
Спокойной ночи (простой, разговорный вариант) おやすみ оясуми
До свидания さようなら Сайо:нара
пока; увидимся またね матанэ
пока じゃ дзя
Пока (Пожелание счастливого дня членам семьи уходящим куда-либо на время из дома) いってらっしゃい Иттэрассяй
Пока, я ещё вернусь. (Говорит тот, кто уходит на время из дома, из офиса.) 行って来ます Иттэкимас
Приход-уход по-японски
Входите, пожалуйста どうぞお入りください До:зо охаирикудасай
Добро пожаловать. Входите (обычно употребляется продавцами) いらっしゃいませ Ирассяимасэ
Добро пожаловать (Менее официально) いいらっしゃい Иирассяй
“Разрешите войти” (Дословно: извините, пожалуйста) ごめんください Гомэнкудасай
“Извините, что беспокою” (при входе) お邪魔します Одзямасимас
Садитесь, пожалуйста どうぞ。おかけください До:зо окакэкудасай
“Извините за беспокойство” (входя в комнату). 失礼します Сицурэйсимас
В качестве «спасибо» на приглашение сесть.
“До свидания” (уходя)
“Пожалуйста, сначала вы” (пропуская через дверь). お先に Осакини
“Извините” (что прохожу первым).
“Спасибо” (что пропустили меня первым).
“До свидания” (Извините, что покидаю офис первым).
После вас お先へどうぞ Осаки э до:зо.
Спасибо (дословно извините) すみません Сумимасэн
а вот и я (вернулся) ただいま Тадаима
С возвращением お帰りなさい Окаэринасай
Благодарность по-японски
Спасибо どうも До:мо
Большое спасибо どうもありがとう До:мо аригато:
Очень большое спасибо ^_^ どうもありがとうございます До:мо аригато: годзаимас
Спасибо (только по отношению к старшим по возрасту или по положению) どうもすみません До:мо сумимасэн
Не стоит благодарности どういたしまして。 До:итасимаситэ
Нет, вам спасибо こちらこそ Котиракосо
Нет, вам спасибо (неформально) いいえ ийэ
Хорошо, согласен いいよ Ий ё
премного благодарен, отличная работа おつかれさま оцукарэ сама
пожалуйста, прошу вас お願いします онэгаи симас
спасибо ありがとう аригато
“Спасибо” (перед едой). いただきます Итадакимас
Спасибо” (после еды) ご馳走さま Готисо:сама
не стоит благодарности どういたしまして до: итасимаситэ
Просьбы по-японски
Прошу おねがい онэгаи
пожалуйста ください кудасаи
помогите! 助けて таскэтэ
Извинения по-японски
Извините ごめんなさい Гомэн насай
Извините, что заставил вас ждать お待たせしました О-матасэ симасита
Поздравления по-японски
Поздравляю おめでとうございます Омэдэто: годзаимас
Поздравляю с днем рождения お誕生日おめでとうございます Отандзё:би омэдэто: годзаимас
Поздравляю с Новым годом 明けましておめでとうございます Акэмаситэ омэдэто:годзаимас
Прочие фразы на японском
я люблю тебя 愛してるよ Айситэру ё!
好きだ СуКИ ДА
好きよ СуКИ Ё!
大好き Дайски (очень люблю)
ты мне нравишься ( = я люблю тебя) 1.おまえのことが好きだ 1.омаэ но котога СуКИ да (мужской вариант)
2.あなたのことが好きです 2.аната но котога СуКИ дэс (вежливый, женский вариант)
3. имя+именной суффикc のことが好きだ(です)
будьте здоровы , берегите себя, выздоравливайте скорее お大事に Одайдзини
что сейчас делаешь ? 今、何してる? Има нани ситэру?
такова жизнь これが人生 корэ га дзинсэи
ничего не поделаешь しかたがない сиката га наи
я не понимаю; я не знаю わかりません вакаримасэн
до дна! かんぱい Кампай
Алло もしもし Мосимоси
Никогда не прощу 絶対に許さない Дзэттай ни юрусанай

Вот кстати замечательное видео с базовыми японскими фразами. Слова и выражения там озвучиваются японкой, а перевод фраз русский.

Добавить комментарий

Комментарии

Сайт хорошийЮ придраться не к чему, но фразу:

«Я люблю тебя»

можно сказать еще одним способом:

«私はあなたを愛してる»
что читается как: «watashi wa anata o ai shiteru» или «Ваташи ва аната о аи шитерю»

там где «о» перед глаголом это же кейго вроде?
для менее цветистого языка есть te форма

Например «Входите пожалуйста»
тут Do:zo ohairi kudasai
а можно проще
haitte kudasai

Источник статьи: http://kanjiname.ru/yaponskii-slovar/6-frazy

В какой серии в аниме волейбол Цукишииа говорил ” Арара гомен” И что это значит?

Sveta Demyanenko



Ученик

(151),
закрыт



2 года назад

❄Небесная Даль❄

Высший разум

(608238)


2 года назад

5 серия, первого сезона. Под самый конец.
Примерное значение – “Упс, прости” или “Ах, прости”. Тон пренебрежительный. Так то “Арара” ничего не значит, просто междометие… “Гомен” – это неформальное “прости” (вежливая форма – Гомэн насай).
Ещё вариант:

Sveta DemyanenkoУченик (151)

2 года назад

спасибо огромное!!! Лучший человечек, а то мне это не довело спать спокойно ккк

❄Небесная Даль❄
Высший разум
(608238)
Пожалуйста)
Рада помочь!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *