Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 31 декабря 2022 года; проверки требуют 18 правок.
Ас-саляму алейкум арабской каллиграфией
Арабское написание слов ас-саля̄му ‘аляйкум
Произношение ас-саля̄му ‘аляйкум
Произношение Ва ‘алейкумус-саля̄м”.
Ас-саля́му але́йкум (араб. — мир вам), тасли́м (تَسْلِيمٌ) — арабское приветствие, укоренившееся в исламе и используемое мусульманами разных национальностей[1], его также используют арабы-христиане и арабские евреи. Эквивалент слова «здравствуйте»[1]. В ответ на это приветствие традиционно отвечают وَعَلَيْكُمُ ٱلسَّلَامُ (ва-‘аляйкуму с-саля̄м — «и вам мир»)[1].
О приветствии в Коране и Сунне[править | править код]
Согласно Корану, мусульмане обязаны отвечать на таслим, используя не меньше слов, чем тот, кто поприветствовал первым:
Когда вас приветствуют, отвечайте ещё лучшим приветствием или тем же самым. Воистину, Аллах подсчитывает всякую вещь.
وَإِذَا حُيِّيتُم بِتَحِيَّةٍ فَحَيُّوا۟ بِأَحْسَنَ مِنْهَا أَوْ رُدُّوهَا إِنَّ ٱللَّٰهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ حَسِيبًا
Сунна пророка Мухаммеда и юридические труды, посвящённые взаимоотношению мусульман и не-мусульман, говорят о том, что таслим предназначен для обращения среди людей Писания. В одном из хадисов пророк говорит: «Когда люди Писания вас приветствуют словами ас-са̄му ‘аляйкум (вместо ас-саля̄му ‘аляйкум), то отвечайте: ва-‘аляйкум»[2].
Склонение таслима[править | править код]
Таслим обычно употребляется во втором лице мужского рода во множественном числе, даже когда он адресован одному человеку. Его можно изменить, выбрав подходящее энклитическое местоимение для обращения к человеку в мужской и женской форме единственного числа, двойственной форме или женской форме множественного числа. Спряжения следующие (примечание: согласно стандартным правилам произношения классического арабского языка, последняя краткая гласная в каждом слове не произносится в паузе):
Род | Таслим | Отклик |
---|---|---|
Ед. ч. м. р. | ٱلسَّلَامُ عَلَيْكَ | وَعَلَيْكَ ٱلسَّلَامُ |
[as.sa.laː.mu ʕa.lajk] | [wa.ʕa.laj.ka‿s.sa.laːm] | |
ас-саля̄му ‘аляйкя | ва-‘аляйкя с-саля̄му | |
Ед. ч. ж. р. | ٱلسَّلَامُ عَلَيْكِ | وَعَلَيْكِ ٱلسَّلَامُ |
[as.sa.laː.mu ʕa.lajk] | [wa.ʕa.laj.ki‿s.sa.laːm] | |
ас-саля̄му ‘аляйки | ва-‘аляйки с-саля̄му | |
Дв. ч. м. и ж. р. | ٱلسَّلَامُ عَلَيْكُمَا | وَعَلَيْكُمَا ٱلسَّلَامُ |
[as.sa.laː.mu ʕa.laj.ku.maː] | [wa.ʕa.laj.ku.maː‿s.sa.laːm] | |
ас-саля̄му ‘аляйкума̄ | ва-‘аляйкума̄ с-саля̄му | |
Мн. ч. м. р. | ٱلسَّلَامُ عَلَيْكُمْ | وَعَلَيْكُمُ ٱلسَّلَامُ |
[as.sa.laː.mu ʕa.laj.kum] | [wa.ʕa.laj.ku.mu‿s.sa.laːm] | |
ас-саля̄му ‘аляйкуму | ва-‘аляйкуму с-саля̄му | |
Мн. ч. ж. р. | ٱلسَّلَامُ عَلَيْكُنَّ | وَعَلَيْكُنَّ ٱلسَّلَامُ |
[as.sa.laː.mu ʕa.laj.kun] | [wa.ʕa.laj.kun.na‿s.sa.laːm] | |
ас-саля̄му ‘аляйкунна | ва-‘аляйкунна с-саля̄му |
Вариант от третьего лица, ‘аляйхи с-саля̄м, «мир ему», часто используется мусульманами для обозначения пророков, отличных от Мухаммеда, и прочих святых, как то ангелы.
Другие виды приветствия[править | править код]
- Саля̄м[1] (سَلَام — «мир») — в последнее время в странах со смешанным населением, исповедующим разные религии, но преобладающим исламом, используют не «ас-саля́му алéйкум», а именно укороченное приветствие «саля́м», причём и люди других религий здороваются с мусульманами и между собой укороченным вариантом.
- Ас-саля̄му ‘аляйкуму ва-рах̣мату -Лля̄хи (اَلسَّلَامُ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَةُ ٱللَّٰهِ — «мир вам и милость Божья) — форма приветствия, означающая «мир вам и милость Аллаха»[1].
- Ас-саля̄му ‘аляйкуму ва-рах̣мату -Лля̄хи ва-баракя̄туху (اَلسَّلَامُ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَةُ ٱللَّٰهِ وَبَرَكَاتُهُ — «мир вам и милость Божья и Его благословение») — форма приветствия, означающая «мир вам, милость Аллаха и Его благословение»[1].
- Ва-‘аляйкуму с-саля̄му ва-рах̣мату -Лля̄хи ва-баракя̄туху (وَعَلَيْكُمُ ٱلسَّلَامُ وَرَحْمَةُ ٱللَّٰهِ وَبَرَكَاتُهُ — «и вам мир и милость Божья и Его благословение») — форма ответа на приветствие, означающая «и вам мир, милость Аллаха и Его благословение».
Положения, связанные с приветствием[править | править код]
Перед тем как поприветствовать людей в мечети, мусульмане должны совершить молитву тахияту ль-масджид («приветствие мечети»).
Мусульманам нельзя приветствовать:
- мужчинам — незнакомых девушек, молодых женщин;
- совершающего молитву или поминание Аллаха;
- читающего Коран или произносящего проповедь;
- призывающего к молитве муэдзина;
- принимающего пищу или справляющего естественную нужду;
- совершающего грех[3].
Первыми должны приветствовать: младший — старшего[4], горожанин — сельского жителя, всадник — пешего, стоящий — сидящего, хозяин — прислугу, отец — сына, мать — свою дочь[3].
См. также[править | править код]
- Шалом алейхем (приветствие)
Примечания[править | править код]
- ↑ 1 2 3 4 5 6 Ислам: Словарь атеиста / Авксентьев А. В., Акимушкин О. Ф., Акиниязов Г. Б. и др.; Под общ. ред. Пиотровского М. Б., Прозорова С. М.. — М.: Политиздат, 1988. — С. 194—195. — 254 с. ISBN 5-250-00125-4
- ↑ ан-Навави Хадис № 0867 Архивировано 14 июня 2013 года. / «Сады Праведных»
- ↑ 1 2 Приветствие в Исламе Архивная копия от 25 сентября 2015 на Wayback Machine // Muhtasar.narod.ru
- ↑ Г. А. Ташпеков. Казахи Саратовской области: историко-этнографичекие очерки. — Детская книга, 2002. — С. 198. — 279 с.
Литература[править | править код]
- Bernard Lewis: Die politische Sprache des Islam. Berlin 1991. S. 133—135 (und Anm. 18-24 auf S. 233—234)
- Ignaz Goldziher in: Die Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, Bd. 46, S.22-23.
«Ассаляму алейкум»- так приветствуют друг друга арабы, а также мусульмане всего мира
«Ассаляму алейкум» переводится как «мир вам», или точнее «мир на вас». А продолжение этой фраз знают далеко не все, и многим людям, впервые услышавшим приветствие целиком, бывает сложно его выговорить. Поэтому мы с вами сейчас пропишем каждое слово, проговорим его и попробуем понять его смысл. Давайте запишем вместе слово «салям»:
سَلَام
Так как всё таки правильно: «салям», «аль-салям» или «ас-салям»?
В приветствии «Ассаляму алейкум» мы видим в самом начале артикль Аль, который читаем и слышим как «асс» (см. Правило солнечных согласных).
Давайте запишем:
السَّلَام عَلَيْكُم
– мир вам, а если перевести точнее: мир на вас.
Слово «алейкум» – это на самом деле не одно слово, а два. Оно состоит из предлога Аля «на», и слитного местоимения -кум (вы или ваши, вас, вам). Такого понятия, как слитное местоимение в русском языке нет. Поэтому нам довольно непривычно видеть, как в арабском языке местоимение присоединяется к различным частям речи, в данном случае к предлогу.
Итак, Алейкум – это «на вас». Это обозначает мир, снисходящий на людей свыше.
Чего ещё мы желаем в этом приветствии, кроме мира?
وَ رَحْمَة
Слово Рахма- переводится как милость. Отсюда однокоренное слово Ар-Рахман – одно из 99-и имён Аллаха. Уа – это соединительный союз «и».
Затем следует слово Аллах:
اللّه
Итак, рахматуЛлах –
Между этими двумя словами мы слышим звук «т». Рахма + Аллах = рахмаТуллах. Откуда взялся лишний звук? Если вы знаете арабский алфавит, то в словосочетании «рахматуллах» вы не найдете буквы «т». Почему же мы слышим между Т в середине фразы? Потому что так ведёт себя в речи Та-марбута: она слышна как отголосок звука Т между слов.
Итак, мы перевели: Мир на вас и милость Аллаха. Но это ещё не всё.
Ещё мы желаем друг другу благословения Аллаха.
وَ بَرَكَاتُه
«Баракат» – происходит от слова «барака» – благодать, благословение, дар свыше.
بَرَكَة
Барака – единственное число, «баракЯт» – множественное.
بَرَكَات
баракаат – это благословения и дары.
«Рахмат уллахи уа баракЯту» – милость Аллаха, Его благословение и Его дары свыше.
بَرَكَاتُهُ
Баракатуху, где «-ху» слитное местоимение «его».
почему «на вас», почему не «вам»? Потому что мир нисходит свыше, спускаясь прямо в сердце, от Господа миров. «Мир на вас и милость Аллаха и его благодать благословения и дары».
Как правильно ответить на мусульманское приветствие?
Как правило, люди здороваются сокращенным приветствием Ассаляму алейкум , хотя можно поздороваться, произнося всю фразу целиком .
Когда человек поздоровается с вами и скажет Ассалям алейкум, в ответе на это приветствие вы вернёте ему мир и добавите к этому пожелание милости и благодати.
Также эта фраза показывает, что если человек нам пожелал мира, то мы ему в ответ возвращаем в три раза больше, чем он пожелал. Он нам сказал Ассалям алейкум , а мы ему в ответе желаем и милость, и благодать, и дары в большом количестве. Это тоже отражение философии Ислама – если тебе кто-то что-то дал или пожелал маленькое хорошее, то верни ему в три раза больше, не поскупись. Верни человеку то, что он тебе пожелал и ещё увеличь прекрасным.
From Wikipedia, the free encyclopedia
As-salamu alaykum (Arabic: ٱلسَّلَامُ عَلَيْكُمْ, as-salāmu ʿalaykum, Arabic: [as.sa.laː.mu ʕa.laj.kum] (listen)), also written salamun alaykum and typically rendered in English as salam alaykum, is a greeting in Arabic that means ‘Peace be upon you’. The salām (سَلَام, meaning ‘peace’) has become a religious salutation for Muslims[1] worldwide when greeting each other, though its use as a greeting pre-dates Islam, and is also common among Arabic speakers of other religions (such as Arab Christians and Mizrahi Jews[2]).
In colloquial speech, often only the first part of the phrase (so: salām, ‘peace’) is used to greet a person. The typical response to the greeting is wa ʿalaykumu s-salām (وَعَلَيْكُمُ ٱلسَّلَامُ, Arabic: [wa ʔa.laj.kum mus.sa.laːm] (listen), ‘and peace be upon you’). The complete phrase is as-salāmu ʿalaykum wa-raḥmatu -llāhi wa-barakātuhū (ٱلسَّلَامُ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَةُ ٱللَّٰهِ وَبَرَكَاتُهُ, [as.sa.laː.mu ʕa.laj.kum wa.raħ.ma.tu‿ɫ.ɫaː.hi wa.ba.ra.kaː.tu.huː]), ‘Peace be upon you, as well as the mercy of God and his blessings’.
This greeting in its abbreviated form, salām [3](سَلَام), has come to be used as the general salutation in other languages as well. Among Christians, during Mass or other liturgical services, the priest or pastor and the congregation often use the salutation, “peace be with you”, sometimes replying, “and also with you”.
Cognate Semitic language parallels include the Aramaic/Classical Syriac šlāmā ʿalḵōn (ܫܠܵܡܵܐ ܥܲܠܟ݂ܘܿܢ), and the Hebrew shalom aleichem (שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם shālôm ʻalêḵem).[4][5]
Pronunciation[edit]
The phrase is normally pronounced according to local dialects of speakers and is very often shortened.
For example:
- In Egypt: [sæˈlæːmu ʕæˈleːku], [we ʕæˈleːkom es.sæˈlæːm]
- By native English-speaking Muslims: ,
Grammatical variants[edit]
The expression commonly uses the second person plural masculine, even when used to address one person. It may be modified by choosing the appropriate enclitic pronoun to address a person in the masculine and feminine singular form, the dual form, or the feminine plural form. The conjugations are as follows (note: according to the standard pronunciation rules of Classical Arabic, the last short vowel in each word is not pronounced in pausa):
Gender | Greeting | Response |
---|---|---|
Singular Masculine | ٱلسَّلَامُ عَلَيْكَ | وَعَلَيْكَ ٱلسَّلَامُ |
[as.sa.laː.mu ʕa.laj.ka] | [wa.ʕa.laj.ka‿s.sa.laː.mu] | |
as-salāmu ʿalayka | wa ʿalayka s-salāmu | |
Singular Feminine | ٱلسَّلَامُ عَلَيْكِ | وَعَلَيْكِ ٱلسَّلَامُ |
[as.sa.laː.mu ʕa.laj.ki] | [wa.ʕa.laj.ki‿s.sa.laː.mu] | |
as-salāmu ʿalayki | wa ʿalayki s-salāmu | |
Dual Unisex | ٱلسَّلَامُ عَلَيْكُمَا | وَعَلَيْكُمَا ٱلسَّلَامُ |
[as.sa.laː.mu ʕa.laj.ku.maː] | [wa.ʕa.laj.ku.maː‿s.sa.laː.mu] | |
as-salāmu ʿalaykumā | wa ʿalaykumā s-salāmu | |
Plural Masculine | ٱلسَّلَامُ عَلَيْكُمْ | وَعَلَيْكُمُ ٱلسَّلَامُ |
[as.sa.laː.mu ʕa.laj.kum] | [wa.ʕa.laj.ku.mu‿s.sa.laː.mu] | |
as-salāmu ʿalaykum | wa ʿalaykumu s-salāmu | |
Plural Feminine | ٱلسَّلَامُ عَلَيْكُنَّ | وَعَلَيْكُنَّ ٱلسَّلَامُ |
[as.sa.laː.mu ʕa.laj.kun.na] | [wa.ʕa.laj.kun.na‿s.sa.laː.mu] | |
as-salāmu ʿalaykunna | wa ʿalaykunna s-salāmu |
A third-person variant, ʿalayhi as-salām, “peace be upon him”, is often used by Muslims for prophets other than Muhammad and other holy personalities, such as angels.
In Islam[edit]
According to Islamic tradition, the origin of the greeting “Peace be upon you” dates back to the first human, Adam:
Abu Huraira reported: The Prophet, peace and blessings be upon him, said, “Allah said: Go and greet with peace these groups of assembled angels and listen to how they greet you, for this will be the greeting among your progeny. Adam said: Peace be upon you. The angels said: Peace be upon you and the mercy of Allah. Thus, they added the mercy of Allah” [6]
The final Prophet said, “None of you will enter paradise until you believe and you will not believe until you love one another. Shall I not tell you about something which, if you do it, you will love one another? Spread salaam amongst yourselves.” [7]
It is also stated that one should give the Salam greeting upon entering a house. This is based upon a verse of the Quran: “However, when you enter houses, greet one another with a greeting ˹of peace˺ from Allah, blessed and good. This is how Allah makes His revelations clear to you, so perhaps you will understand.” (An-Nur 24:61).[8]
The phrase appears a total of 7 times in the Quran, each time as salamun ʿalaykum (Arabic: سَلَامٌ عَلَيْكُمْ). In Classical Arabic, used in the Qur’an and early Hadith manuscripts, the phrase is spelled as ٱلسَّلَٰمُ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُ ٱللَّٰهِ وَبَرَكَٰتُهُ. In Rasm, it is written as السلم علىکم ورحمٮ الله وٮرکٮه.
- Surah Al-An’am (6), Ayah 54:
وَإِذَا جَآءَكَ ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِآيَاتِنَا فَقُلْ سَلَامٌ عَلَيْكُمْ ۖ كَتَبَ رَبُّكُمْ عَلَىٰ نَفْسِهِ ٱلرَّحْمَةَ ۖ أَنَّهُۥ مَنْ عَمِلَ مِنكُمْ سُوٓءًۢا بِجَهَالَةٍۢ ثُمَّ تَابَ مِنۢ بَعْدِهِۦ وَأَصْلَحَ فَأَنَّهُۥ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
“When those who have faith in Our signs come to you, say, ‘Peace to you! Your Lord has made mercy incumbent upon Himself: whoever of you commits an evil [deed] out of ignorance and then repents after that and reforms, then He is indeed All-Forgiving, All-Merciful.’”
- Surah Al-A’raf (7), Ayah 46:
وَبَيْنَهُمَا حِجَابٌۭ ۚ وَعَلَى ٱلْأَعْرَافِ رِجَالٌۭ يَعْرِفُونَ كُلًّۢا بِسِيمَاهُمْ ۚ وَنَادَوْا۟ أَصْحَابَ ٱلْجَنَّةِ أَن سَلَامٌ عَلَيْكُمْ ۚ لَمْ يَدْخُلُوهَا وَهُمْ يَطْمَعُونَ
“And there will be a veil between them. And on the Elevations will be certain men who recognize each of them by their mark. They will call out to the inhabitants of paradise, ‘Peace be to you!’ They will not have entered it, though they would be eager to do so.”
- Surah Ar-Ra’d (13), Ayah 24:
سَلَامٌ عَلَيْكُم بِمَا صَبَرْتُمْ ۚ فَنِعْمَ عُقْبَى ٱلدَّارِ
“‘Peace be to you, for your patience.’ How excellent is the reward of the [ultimate] abode!”
- Surah An-Nahl (16), Ayah 32:
ٱلَّذِينَ تَتَوَفَّاهُمُ ٱلْمَلَائِكَةُ طَيِّبِينَ ۙ يَقُولُونَ سَلَامٌ عَلَيْكُمُ ٱدْخُلُوا۟ ٱلْجَنَّةَ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
“Those whom the angels take away while they are pure. They say [to them], ‘Peace be to you! Enter paradise because of what you used to do.’”
- Surah Maryam (19), Ayah 47:
قَالَ سَلَامٌ عَلَيْكَ ۖ سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّي ۖ إِنَّهُۥ كَانَ بِي حَفِيًّۭا
“He said, ‘Peace be to you! I shall plead with my Lord to forgive you. Indeed He is gracious to me.’”
- Surah Al-Qasas (28), Ayah 55:
وَإِذَا سَمِعُوا۟ ٱللَّغْوَ أَعْرَضُوا۟ عَنْهُ وَقَالُوا۟ لَنَا أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ سَلَامٌ عَلَيْكُمْ لَا نَبْتَغِي ٱلْجَاهِلِينَ
“And when they hear vain talk, they avoid it and say, ‘Our deeds belong to us, and your deeds belong to you. Peace be to you. We do not court the ignorant.’”
- Surah Az-Zumar (39), Ayah 73:
وَسِيقَ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ رَبَّهُمْ إِلَى ٱلْجَنَّةِ زُمَرًا ۖ حَتَّىٰ إِذَا جَآءُوهَا وَفُتِحَتْ أَبْوَابُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَا سَلَامٌ عَلَيْكُمْ طِبْتُمْ فَٱدْخُلُوهَا خَالِدِينَ
“Those who are wary of their Lord will be led to paradise in throngs. When they reach it, and its gates are opened, its keepers will say to them, ‘Peace be to you! You are welcome! Enter it to remain [forever].’”
Other variants, such as salamun ʿalā (سَلَامٌ عَلَىٰ), or the term salam (سَلَام) alone is also mentioned in several other Ayahs of the Qur’an.
Usage by non-Arabic speakers[edit]
- Cognate Semitic language parallels include the Aramaic/Classical Syriac šlāmā ʿalḵōn (ܫܠܵܡܵܐ ܥܲܠܟ݂ܘܿܢ), and the Hebrew Shalom aleichem (שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם shālôm ʻalêḵem).[4][9]
- In Iran, Afghanistan, Azerbaijan and Tajikistan, Salâm (سلام) is used alone more frequently, with occasional use of Salam-o aleykom and the more common beh salâmat (به سلامت), meaning “[go] with peace”. Goodbye is supplanted by a Khudâ hâfez (Persian: خدا حافظ), meaning “with the protection of God”.
- In Albania and Kosovo, a diminutive form in the Albanian language, Selamun Alejkem or Selamun Alejqum is rarely used, the ‘q’ being a voiceless palatal stop typical of Balkan Turkish and Thracian Turkish phonology.[10] Similarly, Bosniaks and Macedonian Muslims use the phrase “selam alejkum” (Cyrillic: селам алејкум).
- In Amharic, the native Amharic term Selam is used in place of Tadias, which is the equivalent of “What’s up”.
- In Turkey, Kazakhstan and Kyrgyzstan, many religious people use “Äs-sälamwaleykum” or “selamun aleyküm” and shake hands and it is the same for saying “Hello”; more secular and non-religious people say “Selam” and in Kazakhstan say “Sälem” or “Sälemetsız be” as an equivalent to “Hello” or “Hi”. However, many Turks pronounce it differently as “Selamün aleyküm“.
- In Pakistan, the greeting is also associated with shaking right hands and is also often accompanied with a hug when meeting infrequently (only between the same gender). In some places, people put a hand on their heart as they shake your hand and greet. Also, the full greeting (As-salamu alaykum) is preferred versus the shorter greeting of “salam” or “salamu alaykum”. Goodbye is supplanted by a “Khuda Hafiz” or the variation “Allah Hafiz”, both of which mean “May God protect you”.
- In India, the greeting mostly among Muslims is a simple handshake or hug, As-salamu alaykum (Hindi: असलम अलैकुम) or the shorter greeting “Salam” is used in informal situations. Goodbye is supplanted by a “Khuda Hafiz” or the alternative form “Allah Hafiz” (Hindi: अल्लाह हफीज, romanized: Allāh Hāphêj), both of which mean “May God protect you”.
- In Bangladesh, Assalamu alaikum (Bengali: আসসালামু আলাইকুম) is the most common Muslim greeting.[11] Some Muslims greet their elders with these words whilst raising their right hand to the forehead.[12] Assalamu alaikum is even used as to say goodbye, while many others say “Khoda Hafez” or “Allah Hafez” (Bengali: আল্লাহ হাফেজ, romanized: Āllāha hāphêj) “May God protect you”.
- In Uzbekistan and Turkmenistan, Assalomu aleykum is used as an informal greeting.
- In Indonesia, the greeting is sometimes mixed with other greeting phrases of other religions.
- Shortening the greeting to acronyms, such as A.S., As’kum (in Malaysia), or AsA is becoming common amongst Internet users in chat rooms and by people using SMS. This trend is similar to writing (S) or SAWS in place of ṣallā llāhu ʿalayhi wa-sallam.
- In Chechnya and other parts of the Caucasus, Salamun Alaykum (Chechen: Саламун алайкум) is used to say hello, in Ossetia, a corrupted version of Salam is used (Ossetian: Шалам).
- In Senegal which has a majority of Muslims with Tasawwuf-orientation, it is a common greeting. Spelled and pronounced in Wolof: “a-sala māleykum”, with the reply being “må-lekum salām.”
- In Xinjiang, China, “Essalam eleykum” is used as a greeting by Uyghurs, and the reply is “We-eleykum essalam”.
- In Portugal, the expression Salamaleque gained a totally distinct and curious meaning: due to the habit of Iberian Arabs to bow and wave their hand when greeting a person, the expression “Salamaleque” is applied to exaggerated movements or acts in order to appear to be formal, entertaining or fancy. “Os rapazes chegaram cheios de salamaleques”.
- In Italy, Salamelecco has a similar meaning, referring to excessive courtesy and politeness.
- In France, salamalec has similar meaning, referring to excessive flattery.
- In Malta, “Is-sliem għalikom” is often used in Catholic Church masses as a way of greeting, often by the priest, as a way of saying “peace be upon you”. As the Maltese language derives from Arabic, it inherited and still uses Arabic terms for religion amongst other things.
- In the Maldives, “އައްސަލާމް ޢަލައިކުމް” (assalaam ‘alaikum) is used as a common formal greeting, used similar to “hello”.[13]
- In Nigeria, the phrase “assalamu alaikum” is used as a formal greeting by Muslims.
- In Kurdish, the phrase “selam eleykum” is used as a formal greeting among, often shortened to just “selam“.
- In Russia, Muslims use variations of the phrase, such as “салам алейкум” (Russian) and “салам алайкум” (Tatar).
See also[edit]
- Adhan
- Dhikr
- Pax vobiscum
- Peace be upon him
- Š-L-M
- Salawat
- Shahadah
- Shalom aleichem (equivalent Hebrew phrase)
- Tashahhud
References[edit]
- ^ “Sayings of the Messenger (s.a.w) – Sahih Al-Bukhari-“. www.ahadith.net. Retrieved 2019-03-25.
- ^ “‘As-Salaamu-Alaikum’ and ‘Wa-Alaikum-as-Salaam’“. Ccnmtl.columbia.edu. Retrieved 2013-07-27.
- ^ assalamu, alaikum. “Assalamu Alaikum सलाम करने के 38 सुन्नते और आदाब In HIndi”. Irfani-Islam. Retrieved 2022-03-01.
- ^ a b “shalom aleichem”. Merriam-Webster Dictionary. Retrieved May 19, 2018.
- ^ “shalom aleichem”. Collins Dictionary. Retrieved May 19, 2018.
- ^ Ṣaḥīḥ al-Bukhārī 5873, Ṣaḥīḥ Muslim 2841
- ^ [Muslim (54), Aḥmad (2/391), and al-Tirmidhī (2513) narrated from Abū Hurairah]
- ^ “Surat An-Nur [24:61] – The Noble Qur’an – القرآن الكريم”. Quran.com. Retrieved 2013-07-27.
- ^ “shalom aleichem”. Collins Dictionary. Retrieved May 19, 2018.
- ^ Friedman, Victor A. “Balkan Turkish in Macedonia and Adjacent Areas” (PDF). University of Chicago: 12. Retrieved 18 December 2019.
- ^ “Introduction to the bangla language” (PDF). Peace Corps: 6. Retrieved 18 December 2019.
- ^ Enamul Haq (2012). “Customs and Traditions”. In Islam, Sirajul; Miah, Sajahan; Khanam, Mahfuza; Ahmed, Sabbir (eds.). Banglapedia: the National Encyclopedia of Bangladesh (Online ed.). Dhaka, Bangladesh: Banglapedia Trust, Asiatic Society of Bangladesh. ISBN 984-32-0576-6. OCLC 52727562. OL 30677644M. Retrieved 30 April 2023.
- ^ Common Phrases
External links[edit]
- A brief illustrated guide to understanding Islam
- How to pronounce As salamu alaykum in Arabic
- How To Pronounce Assalamualaikum Warahmatullahi Wabarakatuh in Arabic
- How to pronounce Walaikum Assalam in Arabic
В наше время, к великому сожалению и несчастью, и оголтелые безбожники непринуждённо обмениваются приветствиями «салам алейкум» – «ва алейкум ас салам». Сразу же расставим точки над i: автор этой статьи – убеждённый атеист. Но выработать свои твёрдые убеждения невозможно, не уважая иных у других людей и не относясь к ним с должным пониманием. «Неверие такое, как моё – не лёгкое и не пустое дело» – Омар Хайям ал-Каши. Оскорбить религиозные чувства истинно верующего это всё равно, как если бы ни за что, ни про что избить и унизить малого ребёнка на глазах у матери.
Поэтому цели настоящей публикации:
- Показать, как мусульманское приветствие правильно пишется на русском.
- Разъяснить его значение.
- Объяснить, как нужно писать его же варианты при обращении к разным людям и группам людей.
- То же, что и по пп. 1-3 – для подобающего ответа.
- Показать ограничения на исламские приветствия между представителями различных конфессий.
- Дать вариант, пригодный для людей каких угодно вероисповеданий и неверующих.
Каноническая форма
Каноническим приветственным высказыванием по исламу является (в русском написании) Ас-саля́му ‘але́йкум, что дословно переводится «Мир вам!» Перевёрнутый апостроф обозначает придыхание, нечто вроде еле слышимого «х». Довольно точный аналог этого звука – латинское «h» в английских словах «how», «honey» и т.п. Кто читал «Фрегат “Паллада”» И. А. Гончарова, тот, возможно, помнит, что русские матросы справлялись о ценах в Англии и Индии: «омач?» («how much?»; «как много (сколько) <стоит>?»; «почём?»)
Однако исходное «салам» («мир» в смысле спокойствие, благополучие, благоденствие) имеет тот же корень «-лам», что и наименование веры: «ис-лам». Слово же «лам» уходит корнями в праязыки и означает некую изначальную сущность, первооснову мироздания, вездесущее, всеведущее и всемогущее божество. Поэтому «ас-саляму алейкум» переводится с подтекстом, как «мир вам <с Богом>». Если ваш визави/адресат правоверный мусульманин, и знает, что вы не его веры (например, ходите c непокрытой головой), приветствовать его по канону ислама будет по меньшей мере неуместным.
Ответ
Пророк Мухаммад (Магомет в христианском прочтении) велел мусульманам отвечать на приветствие лучшим приветствием (Коран, 4:86). Поскольку ничего лучшего мира с Богом быть не может, остаётся добавить в ответное приветствие хотя бы одно коротенькое слово. Отсюда ответное: Ва-але́йкум ас-саля́м, что значит «И вам мир».
Варианты на разные случаи
Во всех языках приветствия – семантически (по смыслу) очень гибкие выражения, позволяющие выразить широкую гамму чувств и оттенков отношений. Но в очень жёстко канонизированном исламе твёрдо установлены и формы приветствий:
- Ас-саля́му ‘але́йкум – общеупотребительное между знакомыми людьми, случайными встречными, попутчиками и т.п. Приветствие в этой форме от мусульманина к кому угодно не будет ни кощунственным, ни богохульным. Если вы определённо иноверец или неверующий, и мусульманин приветствовал вас таким образом, то ответ по исламу «ва-але́йкум ас-саля́м» ничуть его не обидит и даже поднимет вас в его мнении.
- Ас-саля́му але́йка– так приветствуется один мужчина.
- Ас-саля́му але́йки– то же, одна женщина.
- Ас-саля́му алейкума́(мир вам <обоим>) – то же, два человека независимо от пола.
- Ас-саля́му алейку́нна– то же, группа женщин, трое или более.
- Ас-саля́му але́йкуму – то же, если в группе есть хотя бы один мужчина. Таким же образом приветствуются высшие должностные лица (аналогично обращению к вельможам в третьем лице: «Во Франции все берега пустые/Король пусть превратит в порты морские/Огромный соберёт тогда доход» – Ж.-Б. Мольер, «Мещанин во дворянстве»). Однако приветствовать так обычного начальника или старшего (босса, командира) значит проявить самое предосудительное подобострастие и низкопоклонство. Эффект для подхалима будет обратный ожидаемому.
Ответное приветствие во всех случаях всё то же самое: «Ва-алейкум ас-салям».
Универсальное
В настоящее время всеобщим приветствием мирового значения стало «сала́м». Ответ на него такой же: «Салам!» – «Салам!». Переводится «Привет!» – «Привет!». О боге в данном контексте уже вспоминают разве только крайние изуверы. Можете смело «салямкаться» с учёным кади в большущей чалме, он воспримет это как должное. Но это если вы не мусульманин: правоверному надлежит приветствовать законоучителя по всей форме, см. выше.
Правописание
Правильное написание мусульманских приветствий и ответа на них – слова раздельно, приставки через дефис. Ни в коем случае не пишите слитно – вы нанесёте адресату серьёзное оскорбление. В куда как менее канонизированном христианстве последний, простите, гопник не пишет «нуегокбогу» и т.п. Потому как знает: когда-то, как-то, да выйдет боком. Не от самого бога, так от истово верующих.
И чего ещё нельзя
Грубой ошибкой будет также написание «салам» или «салям» через «о» или «е»: «солом»; «салем». У адресата оно может ассоциироваться с еврейским «шолом алейхем», что значит то же самое – «мир вам». Арабы и евреи – семитические народы, и языки их из семьи семитических языков. Но, увы, в истории не счесть примеров, когда родственные народы испытывали друг к другу (и, к сожалению, продолжают в том же духе), что угодно, кроме братской любви и горячей симпатии.
***
© ПишемПравильно.ру
Автор: Садов Артур Александрович, лингвист-типолог
Перечень академических источников, использовавшихся при подготовке материалов.
Правописание этих слов надо знать:
Проверить еще слово:
Ассаля́му ‘алейкум (араб. السلام عليكم [ʔæsːæˈlæːmʊ ʕɑˈlæɪkʊm] — мир на вас, мир вам) — арабское приветствие, укоренившееся в исламе и используемое мусульманами разных национальностей[1], его также используют арабы-христиане и арабские евреи. Эквивалент слова «здравствуйте»[1]. В ответ на это приветствие традиционно отвечают ва-алейкум ас-саля́м (араб. وعليكم السلام — и вам мир)[1]. Понятие «салам», однокоренное слову «ислам», первоначально имело чисто религиозное значение и использовалось в смысле «мир с Богом»[2].
Содержание
- 1 О приветствии в Коране и Сунне
- 2 Другие виды приветствия
- 3 Положения связанные с приветствием
- 4 Литература
- 5 Ссылки
- 6 Примечания
О приветствии в Коране и Сунне
Согласно Корану, мусульмане обязаны отвечать на приветствие, используя не меньше слов, чем тот кто поприветствовал первым:
«Когда вас приветствуют, отвечайте ещё лучшим приветствием или тем же самым. Воистину, Аллах подсчитывает всякую вещь.»
— (Коран, 4:86)
Сунна пророка Мухаммада и юридические труды, посвящённые взаимоотношению мусульман и не-мусульман, говорят о том, что приветствие предназначено для обращения среди людей Писания. В одном из хадисов пророк говорит: «Когда люди Писания вас приветствуют словами ас-саму ‘алейкум (вместо ассаламу ‘алейкум), то отвечайте: ва-алейкум»[источник не указан 452 дня].
Согласно хадису, однажды еврей в присутствии Аиши приветствовал Мухаммада словами ас-саму ‘алейкум (вместо ассаламу ‘алейкум). Слово сам имеет значение «быстрая смерть». И Аиша стала громко ругаться с евреем, но Мухаммад сказал ей не ругаться, а что следует отвечать араб. وعليكم «и вам» (ва-алейкум).
Другие виды приветствия
Строго говоря, грамматически Ассаляму алейкум указывает только на второе лицо множественного числа (вам).
Другие варианты приветствий и ответов на приветствия:
- Ас-саля́му алейка (араб. السلام عليك — мир над тобой) — при обращении на «ты» к одному мужчине;
- Ас-саля́му алейки (араб. السلام عليك — мир над тобой) — при обращении на «ты» к одной женщине;
- Ас-саля́му алейкума (араб. السلام عليكما — мир над вами (обоим)) — при обращении к двум людям любого пола;
- Ас-саля́му алейкунна (араб. السلام عليكن — мир над вами) — только при обращении к трём и более женщинам;
- Ас-саля́му алейкуму (араб. السلام عليكم — мир над вами) — при обращении к группе из трёх или более человек, в которой есть хотя бы один мужчина; или высшему государственному лицу (королю, министру и так далее);
- Саля́м[1] (араб. سلام — мир) — в последнее время в странах со смешанным населением, исповедующим разные религии, но преобладающим исламом, используют не «Ассала́му алейкум», а именно укороченное слово «Салам», причём и люди других религий здороваются с мусульманами и между собой укороченным словом.
- Ас-саля́му алейкум ва-рахмату-Лла́х (араб. السلام عليكم ورحمة الله — мир над вами и милость Божья) — форма приветствия, которое означает: «Мир вам и милость Аллаха»[1].
- Ас-саляму алайкум ва-рахмату-Лла́хи ва-баракя́тух (араб. السلام عليكم ورحمة الله وبركاته — мир над вами и милость Божья и Его благословение) — форма приветствия, которое означает: «Мир вам, милость Аллаха и Его благословение»[1].
- Ва-алейкум ас-саля́м ва-рахмату-Лла́хи ва-баракя́тух (араб. وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته — и над вами мир и милость Божья и Его благословение) — форма ответа на приветствие, которое означает: «И вам мир, милость Аллаха и Его благословение».
Положения связанные с приветствием
Пред тем как поприветствовать людей в мечети, мусульмане должны совершить молитву тахияту ль-масджид (приветствие мечети).
Мусульманам нельзя первым приветствовать:
- Мужчинам — незнакомых девушек, молодых женщин.
- Читающих молитву (намаз), проповедь (хутба) либо Коран.
- Совершающего поминание Аллаха (зикр) или произносящего проповедь.
- Муэдзина, призывающего к молитве (азан или икамат).
- Человека, принимающего пищу или отправляющего естественную нужду.
- Человека, совершающего грех[3].
Первыми должны приветствовать: старший — младшего, горожанин — сельского жителя, всадник — пешего, стоящий — сидящего, хозяин — прислугу, отец — сына, мать — свою дочь[3].
Литература
- Bernard Lewis: Die politische Sprache des Islam. Berlin 1991. S. 133—135 (und Anm. 18-24 auf S. 233—234)
- Ignaz Goldziher in: Die Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, Bd. 46, S.22-23.
Ссылки
- Audio clip for Salam (англ.) (ар.)
Примечания
- ↑ 1 2 3 4 5 6 Ислам: Словарь атеиста / Авксентьев А. В., Акимушкин О. Ф., Акиниязов Г. Б. и др.; Под общ. ред. Пиотровского М. Б., Прозорова С. М.. — М.: Политиздат, 1988. — 254 с. ISBN 5-250-000125-4 (С.194—195)
- ↑ Али-заде А.А. Исламский энциклопедический словарь. — М.: Ансар, 2007. — 400 с. — (Золотой фонд исламской мысли). — 3000 экз. — ISBN 5-98443-025-8
- ↑ 1 2 Приветствие в Исламе
| |
---|---|
Фразы | Ассаламу алейкум • Ид мубарак • Иншаллах • Машаллах |
Зикр | Альхамдулиллах • Басмала • Калима • Салават • Субханаллах[en] • Тальбия • Такбир • Шахада |