Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 8 ноября 2019 года; проверки требуют 10 правок.
У этого термина существуют и другие значения, см. Hasta la vista.
«Hasta la vista, baby» (с исп. — «До свидания, детка»; А́ста ла ви́ста, бе́йби[1][2][3]) — ставшая крылатой фраза андроида Терминатора из фильма «Терминатор 2: Судный день», произносимая Арнольдом Шварценеггером. Попала в список ста известных цитат из американских фильмов за 100 лет по версии AFI и заняла там 76-е место.
Происхождение[править | править код]
Фраза «Hasta la vista» — это испанское устойчивое выражение, которое можно перевести как «до свидания» или «до встречи».
Эта фраза, с добавлением английского слова «baby», — Hasta la vista, baby — была использована в популярном хите американской певицы Джоди Уотли (англ. Jody Watley) 1987 года — Looking for a New Love[en], за который она получила премию Grammy[4].
Но после фильма «Терминатор 2: Судный день» фраза стала известна во всём мире.
Фильм[править | править код]
«Hasta la vista, baby» — фраза из беседы персонажей фильма Джона Коннора (Эдвард Ферлонг) и Терминатора (Арнольд Шварценеггер):
Джон Коннор: Нет, нет, нет, нет. Слушай, как люди говорят. Ты не должен говорить «ответ положительный»[5] или прочее подобное дерьмо. Скажи «без проблем». Если кто-то на тебя наезжает, скажи ему: «Засохни, плесень»[6]. А если ты хочешь красиво попрощаться, скажи «hasta la vista, baby». (1:05:46-1:06:07 время фильма)
Терминатор: Hasta la vista, baby. (1:06:07-09)
John Connor: No, no, no, no. You gotta listen to the way people talk. You don’t say “affirmative” or some shit like that. You say “no problemo”. And if someone comes on to you with an attitude, you say “eat me”. And if you want to shine them on, it’s “hasta la vista, baby”.
The Terminator: Hasta la vista, baby.
Терминатор говорит фразу вновь перед выстрелом в замороженного T-1000:
Терминатор: Hasta la vista, baby. (1:54:37-40)
Варианты употребления[править | править код]
В июне 2010 года, в ходе визита российского президента в Калифорнию, Дмитрий Медведев встречался с Арнольдом Шварценеггером, который занимал на тот момент пост губернатора штата. После встречи, прощаясь, президент России сказал: «I’ll be back» и добавил: «Hasta la vista». Шварценеггер отметил в своём микроблоге Twitter, что такой ход Медведева ему понравился[7].
20 июля 2022 года уходящий с поста премьер-министра Великобритании Борис Джонсон выступил с прощальным словом в Палате общин. В конце своей речи под аплодисменты своей партии он заявил: «Миссия в целом выполнена… Hasta la vista, baby»[8].
Есть две испанских версии фильма «Терминатор». В латиноамериканской испанской версии фраза остаётся как есть, с выражением на испанском языке. Тем не менее, в европейской испанской версии она меняется на «Sayonara, baby» (サヨナラ — sayonara — по-японски означает «до свидания»). Причина этого изменения в том, что фраза должна произноситься на другом языке, иначе пропадает её смысл.
Примечания[править | править код]
- ↑ См. первый пример — отрывок из «Терминатора». Дата обращения: 22 января 2017. Архивировано 2 февраля 2017 года.
- ↑ Произношение на испанском. Дата обращения: 22 января 2017. Архивировано 2 февраля 2017 года.
- ↑ Транскрипция с английского, учитывая применение в англоязычном фильме. Дата обращения: 22 января 2017. Архивировано 2 февраля 2017 года.
- ↑ Hasta la vista. Phrases.org.uk. Дата обращения: 16 января 2015. Архивировано 10 января 2015 года.
- ↑ Другой вариант перевода — «Так точно!»
- ↑ Другой вариант перевода — “накося выкуси”
- ↑ Gov. Schwarzenegger — President Medvedev’s (@KremlinRussia_E) message to Californians: I’ll be back (his delivery is fantastic). Архивировано 25 июня 2010 года. — TwitVid
- ↑ ‘Hasta la vista, baby,’ says UK’s Boris Johnson as he exits parliament. Дата обращения: 21 июля 2022. Архивировано 21 июля 2022 года.
From Wikipedia, the free encyclopedia
“Hasta la vista, baby” | |
---|---|
Character | Terminator |
Actor | Arnold Schwarzenegger |
First used in | Terminator 2: Judgment Day |
Voted #76 in AFI’s 100 Movie Quotes poll |
“Hasta la vista, baby” is a catchphrase associated with Arnold Schwarzenegger’s titular character from the 1991 science fiction action film Terminator 2: Judgment Day.
Origin and use[edit]
The term “Hasta la vista”, literally “Until the view”, is a Spanish farewell that can generally be understood as meaning “Until the (next) time we see each other” or “See you later” or “Goodbye”. In 1970, Bob Hope comically delivered the “Hasta la vista, baby” saying to Raquel Welch in the beginning of their “Rocky Racoon” tribute on Raquel Welch’s special Raquel. This term, with the added word “baby”—”Hasta la vista, baby”—was later used in a popular hit song from 1987, “Looking for a New Love” by Grammy Award winner Jody Watley.[1] It was also used in the 1988 Tone Lōc single “Wild Thing”.
The phrase became a famous catchphrase when it was used in the 1991 film Terminator 2: Judgment Day. The phrase is featured in an exchange between the film’s characters John Connor (Edward Furlong) and The Terminator (Arnold Schwarzenegger), where the former teaches the latter the use of slang:
John Connor: No, no, no, no. You gotta listen to the way people talk. You don’t say “affirmative” or some shit like that. You say “no problemo”. And if someone comes up to you with an attitude, you say “eat me”. And if you want to shine them on, it’s “hasta la vista, baby”.
T-800: Hasta la vista, baby.
The phrase is once again uttered in the 2003 film Terminator 3: Rise of the Machines, by John Connor.
See also[edit]
- Hasta la Vista Baby! U2 Live in Mexico City, U2’s 1997 live album
- Hasta la Vista, Baby!, a 1998 album from Skin
- “Hasta la Vista”, Belarus’s 2008 Eurovision entry by Ruslan Alekhno
- “Hasta la vista”, Serbia’s 2020 Eurovision entry by Hurricane
- I’ll be back – Another Schwarzenegger catchphrase from The Terminator.
References[edit]
- ^ “Hasta la vista”. Phrases.org.uk. Retrieved January 16, 2015.
Эта фраза попала в рейтинг самых известных цитат из американских фильмов и заняла в нём 76-ое место. Наверняка помните, как Арнольд Шварценеггер в роли терминатора Т-800 произносит это, когда стреляет в своего врага, терминатора из жидкого металла Т-1000, замороженного жидким азотом.
Вот как это было, ностальгируем и наслаждаемся 🙂
Внимательные зрители также помнят, что в фильме эта фраза звучит ещё раз раньше, в середине фильма. Там есть эпизод, в котором молодой Джон Коннор учит своего друга терминатора, как правильно разговаривать “по-людски”.
Ты не должен говорить «ответ положительный» или прочее подобное дерьмо. Скажи «нет проблем». Если кто-то на тебя наезжает, скажи ему: «Засохни, плесень». А если ты хочешь красиво попрощаться, скажи «Асталависта, бэйби!»
Фильм «Терминатор 2: Судный день» вышел в прокат в 1991 году (неужели так давно это было?!) До этого, в 1987 году такую же фразу использовала в своей песне американская певица Джоди Уотли, песня называлась Looking for a New Love (в ссылке на ютуб специально поставил таймер на момент с этими словами). Её по всей видимости и следует считать автором этого выражения, но всемирную известность оно приобрело, разумеется, благодаря фильму про терминатора.
Так что же оно значит?
В оригинале это пишется вот так: Hasta la vista, baby! Это испанские слова (кроме baby, конечно), всё довольно банально, с испанского это переводится как до свидания, прямо дословно, hasta – до, la – это определенный артикль в испанском, как the в английском, а vista означает вид, взгляд, встреча.
Слово vista многие знают по названию операционной системы Windows Vista, которая была выпушена в 2007 году, в английском языке тоже есть слово vista, там оно означает перспектива. В общем, перспективная была операционная система 🙂 но, к сожалению, не приобрела такой популярности, как предшествовавшая ей Windows XP, а через пару лет её начала вытеснять вышедшая Windows 7. Кстати, Windows Vista иногда записывали как Windows VI, то есть через римскую цифру 6, отчасти поэтому следующая версия имела именно номер 7.
Кто-то сразу заприметил связь между названием этой операционки и фразой из терминатора, и в те времена в ходу была шутка
– А я операционную систему обновил.
– Да? А какая была.
– Windows XP.
– А стала?
– А стала Vista! (бейби)
А ещё возможно кто-то из вас помнит такой поисковик AltaVista. Да, представьте себе, было время, когда не было ни гугла, ни яндекса, ни даже рамблера. AltaVista это один из самых первых поисковиков, он появился в далёком 1995 году, говорят, всего на одном сервере работал! 🙂 А обслуживал при этом весь на тот момент мировой интернет. Alto по испански значит высокий (alta соответственно высокая, слово vista женского рода). То есть название можно перевести как высокий вид, или точнее вид сверху, то есть обзор.
Кстати, забавный факт. Когда фильм Терминатор 2 переводили для проката в Испании, то Hasta la vista заменили на Sayonara, это тоже значит до свидания, но на этот раз на японском. Переводчики хотели сохранить тот нюанс, что для Джона Коннора и терминатора эта фраза на неродном для них языке.
Понравилась статья? Ставьте лайк, делитесь в соцсетях и подписывайтесь на канал!
Обычно на канале мы разбираем тексты известных песен на английском, например
Smoke On The Water. Deep Purple
Rolling in the Deep. Адель
You Never Can Tell. Чак Берри, фильм “Криминальное чтиво”
Hit the Road Jack. Рей Чарльз
Лучший ответ
Alexey Glazov
Мудрец
(17130)
13 лет назад
До свидания, деточка!
Смесь испанского с английским
Пишется
Hasta la vista, baby.
Произносится Аста ля виста, бейби
Остальные ответы
Алексей Шереметьев
Ученик
(126)
13 лет назад
помойму: до скорой встречи детка
IvanV
Мастер
(2048)
13 лет назад
По-испански будет Hasta la vista
Fagot
Гуру
(4899)
13 лет назад
Произносится вообще то – аста ля Биста, полиглоты, а перевод правильный, “до свидания, малышка”
Суровый Вообще
Просветленный
(22623)
13 лет назад
Типо новый мериканьский язык.
Дианочка Линкин
Мыслитель
(9806)
13 лет назад
Прощай, детка ))
Асталависта бейби на английском
Автор MrHOMIAK задал вопрос в разделе Лингвистика
«Асталависта, Бэби!» Как пишется на английском? и получил лучший ответ
Ответ от Covax(bad but clever)[гуру]
Hasta La Vista,Baby
Ответ от User8271905[гуру]
это вообще итальянский чтоль
Ответ от Lana Curtis[гуру]
Ол би бэг!
Ответ от Пользователь удален[новичек]
Это испанский язык. Hasta la vista, baby. Дословно переводится — до встречи, детка.
Ответ от Condorita[гуру]
HASTA LA VISTA, BABY
Оригинал с испанского слова «прощай», поэтому пишется не по правилам инглиша
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: «Асталависта, Бэби!» Как пишется на английском?
English baby на Википедии
Посмотрите статью на википедии про English baby
Hasta la vista baby на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Hasta la vista baby
MrHOMIAK
Ученик
(188),
закрыт
13 лет назад
Не знаю как в оригинале пишется(((
подскажите пожалуйста)))
Дополнен 13 лет назад
А в оригинале как?)))
Дополнен 13 лет назад
СПАСИБО))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
русский
арабский
немецкий
английский
испанский
французский
иврит
итальянский
японский
голландский
польский
португальский
румынский
русский
шведский
турецкий
украинский
китайский
английский
Синонимы
арабский
немецкий
английский
испанский
французский
иврит
итальянский
японский
голландский
польский
португальский
румынский
русский
шведский
турецкий
украинский
китайский
украинский
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Асталависта, как мы говорим в Амстердаме.
Результатов: 1. Точных совпадений: 1. Затраченное время: 76 мс
→
ассистируете — глагол, наст. вр., 2-е лицо, мн. ч.
↳
ассистируете — глагол, буд. вр., 2-е лицо, мн. ч.
Часть речи: инфинитив — ассистировать
Часть речи: глагол
Настоящее время | Прошедшее время | Будущее время | Повелительное наклонение | |
---|---|---|---|---|
Я |
ассистирую |
ассистировал ассистировала ассистировало |
ассистирую |
|
Ты |
ассистируешь |
ассистировал ассистировала ассистировало |
ассистируешь |
ассистируй |
Он/она |
ассистирует |
ассистировал ассистировала ассистировало |
ассистирует |
|
Мы |
ассистируем |
ассистировали |
ассистируем |
ассистируем |
Вы |
ассистируете |
ассистировали |
ассистируете |
ассистируйте |
Они |
ассистируют |
ассистировали |
ассистируют |
Часть речи: деепричастие
Несовершенный вид | Совершенный вид |
---|---|
ассистируя |
ассистировав |
Часть речи: причастие
Действительное причастие:
Настоящее время | ||||
---|---|---|---|---|
Единственное число | Множественное число | |||
Мужской род | Женский род | Средний род | ||
Им. |
ассистирующий |
ассистирующая |
ассистирующее |
ассистирующие |
Рд. |
ассистирующего |
ассистирующей |
ассистирующего |
ассистирующих |
Дт. |
ассистирующему |
ассистирующей |
ассистирующему |
ассистирующим |
Вн. |
ассистирующего ассистирующий |
ассистирующую |
ассистирующее |
ассистирующие ассистирующих |
Тв. |
ассистирующим |
ассистирующею ассистирующей |
ассистирующим |
ассистирующими |
Пр. |
ассистирующем |
ассистирующей |
ассистирующем |
ассистирующих |
Прошедшее время | ||||
---|---|---|---|---|
Единственное число | Множественное число | |||
Мужской род | Женский род | Средний род | ||
Им. |
ассистировавший |
ассистировавшая |
ассистировавшее |
ассистировавшие |
Рд. |
ассистировавшего |
ассистировавшей |
ассистировавшего |
ассистировавших |
Дт. |
ассистировавшему |
ассистировавшей |
ассистировавшему |
ассистировавшим |
Вн. |
ассистировавшего ассистировавший |
ассистировавшую |
ассистировавшее |
ассистировавшие ассистировавших |
Тв. |
ассистировавшим |
ассистировавшею ассистировавшей |
ассистировавшим |
ассистировавшими |
Пр. |
ассистировавшем |
ассистировавшей |
ассистировавшем |
ассистировавших |
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
Эта фраза на испанском языке — «Hasta la vista baby» («До свидания, крошка») звучит во второй части легендарного боевика «Терминатор», когда Шварценеггер, исполняющий роль «доброго Терминатора», стреляет в «плохого Терминатора», преследующего его и главную героиню с сыном. автор вопроса выбрал этот ответ лучшим Это переводится как «до свидание дитя» Откуда оно взялось — да в общем то так говорят англоязычные европейцы уже давно. Просто у нас это выражение услышали с выходом фильма Терминатор (по моему вторая часть Судный день) Этому выражению Джон учил Терминатора, когда они ехали по шоссе на машине. Знаете ответ? |