Меню
Меню

Carpe diem на латыни как пишется

Carpe diem (ка́рпэ ди́эм, с лат. — «лови день») — устойчивое латинское выражение, означающее «живи настоящим», «лови мгновенье».

Краткая характеристика[править | править код]

Впервые фраза carpe diem встречается в «Оде к Левконое» (сб. Оды, I.11) Горация:

Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi Не спрашивай, нельзя знать, какой мне, какой тебе
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios конец предначертали боги, Левконоя[1], и не искушайся вавилонскими
temptaris numeros. Ut melius, quidquid erit, pati. числами[2]. Лучше стерпеть всё, что будет.
Seu plures hiemes, seu tribuit Iuppiter ultimam, Много ли зим уготовил Юпитер или последнюю,
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare которая сейчас разбивает о скалы во́ды моря
Tyrrhenum. Sapias, vina liques, et spatio brevi Тирренского? Будь мудрой, ви́на цеди и кратким сроком
spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida надежду долгую укороти[3]. Пока мы говорим, уходит завистливое
aetas: carpe diem, quam minimum credula postero. время: лови момент, как можно меньше верь будущему.

Фраза трактуется как призыв проживать каждый день с удовольствием, не откладывая полнокровную жизнь на неопределённое и неизвестное будущее.

Вариации[править | править код]

  • Гораций пародирует собственную фразу carpe diem в стихотворении «Городская мышь и сельская мышь» (Сатиры II.6). Он использует фразу carpe viam (что означает «наслаждайся доро́гой»), противопоставляя жизнь в деревне жизни в городе.
  • В древнеегипетском литературном произведении «Беседа разочарованного со своим Ба» имеются слова «Следуй за прекрасными днями, оставь заботы»[4].
  • Имеет смысловую связь с выражениями Vita brevis ars longa и Memento mori и студенческим средневековым гимном «Гаудеамус».

Влияние на популярную культуру[править | править код]

Название Carpe diem (или его перевод на английский — Seize the Day) носит ряд альбомов и композиций западных музыкальных групп. Также эта фраза упоминается в ряде фильмов и сериалов, в частности, в диалоге Робина Уильямса в фильме «Общество мёртвых поэтов». Позже эта фраза была признана 95-й величайшей цитатой из фильмов Американского института кино[5].

Один из родов протистов носит название Carpediemonas.

Примечания[править | править код]

  1. Личное имя греческого происхождения (от λευκός белый; блондин), здесь вероятно должно указывать на римскую гречанку, занимающуюся гаданием.
  2. Имеются в виду популярные в Древнем Риме вавилонские (халдейские) гадания на «табличках».
  3. То есть предпочти реальность короткой жизни дальновидным мечтам.
  4. Jan Assmannvgl. Der „leidende Gerechte“ im alten Ägypten. Zum Konfliktpotential der ägyptischen Religion / Christoph Elsas u. Hans G. Kippenberg. — Loyalitätskonflikte in der Religionsgeschichte. Festschrift für Carsten Colpe. — Würzburg, 1990. — С. 203.
  5. American Film Institute. Дата обращения: 16 марта 2019. Архивировано 14 июля 2010 года.

Ссылки[править | править код]

  • Гораций, Ода I.11 в разных переводах (с комментариями) // horatius.ru
  • Гораций, Ода I.11 в переводе Марины Лущенко (с комментариями)

From Wikipedia, the free encyclopedia

Carpe diem is a Latin aphorism, usually translated “seize the day”, taken from book 1 of the Roman poet Horace’s work Odes (23 BC).[1]

Translation[edit]

Carpe is the second-person singular present active imperative of carpō “pick or pluck” used by Horace to mean “enjoy, seize, use, make use of”.[2] Diem is the accusative of dies “day”. A more literal translation of carpe diem would thus be “pluck the day [as it is ripe]”—that is, enjoy the moment. It has been argued by various authors that this interpretation is closer to Horace’s original meaning.[3] Latin scholar Maria S. Marsilio points out, “carpe diem” is a horticultural metaphor that, particularly seen in the context of the poem, is more accurately translated as “plucking the day,” evoking the plucking and gathering of ripening fruits or flowers, enjoying a moment that is rooted in the sensory experience of nature.[4]

History[edit]

Lines from Horatius, recited in Latin (English and Latin subtitles)

Sources[edit]

Text from Odes 1.11:

Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
temptaris numeros. ut melius, quidquid erit, pati.
seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrrhenum. Sapias, vina liques et spatio brevi
spem longam reseces. dum loquimur, fugerit invida
aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.

Ask not (’tis forbidden knowledge), what our destined term of years,
Mine and yours; nor scan the tables of your Babylonish seers.
Better far to bear the future, my Leuconoe, like the past,
Whether Jove has many winters yet to give, or this our last;
This, that makes the Tyrrhene billows spend their strength against the shore.
Strain your wine and prove your wisdom; life is short; should hope be more?
In the moment of our talking, envious time has ebb’d away.
Seize the present; trust tomorrow e’en as little as you may.[5]

In ancient literature[edit]

Perhaps the first written expression of the concept is the advice given by Siduri to Gilgamesh, telling him to forgo his mourning and embrace life, although some scholars see it as simply urging Gilgamesh to abandon his mourning, “reversing the liminal rituals of mourning and returning to the normal and normative behaviors of Mesopotamian society.”[6][7]

Meaning[edit]

In Horace, the phrase is part of the longer carpe diem, quam minimum credula postero, which is often translated as “Seize the day, put very little trust in tomorrow (the future)”. The ode says that the future is unforeseen and that one should not leave to chance future happenings, but rather one should do all one can today to make one’s own future better. This phrase is usually understood against Horace’s Epicurean background.[8]

[edit]

Other Latin[edit]

Collige, virgo, rosas (“gather, girl, the roses”) appears at the end of the poem “De rosis nascentibus[9] (“Of growing roses”, also called Idyllium de rosis) attributed to Ausonius or Virgil. It encourages youth to enjoy life before it is too late; compare “Gather ye rosebuds while ye may” from Robert Herrick’s 1648 poem “To the Virgins, to Make Much of Time”.

De Brevitate Vitae” (“On the Shortness of Life”), often referred to as “Gaudeamus igitur”, (Let us rejoice) is a popular academic commercium song, on taking joy in student life, with the knowledge that one will someday die. It is medieval Latin, dating to 1287.

Related but distinct is the expression memento mori (remember that you are mortal) which carries some of the same connotation as carpe diem. For Horace, mindfulness of our own mortality is key in making us realize the importance of the moment. “Remember that you are mortal, so seize the day.” Over time the phrase memento mori also came to be associated with penitence, as suggested in many vanitas paintings. Today many listeners will take the two phrases as representing almost opposite approaches, with carpe diem urging us to savour life and memento mori urging us to resist its allure. This is not the original sense of the memento mori phrase as used by Horace.

Contemporary mentions[edit]

In modern English, the expression “YOLO”, meaning “you only live once”, expresses a similar sentiment.[10][11]

In the 1989 American film Dead Poets Society, the English teacher John Keating, played by Robin Williams, famously says: “Carpe diem. Seize the day, boys. Make your lives extraordinary.” Later, this line was voted as the 95th greatest movie quote by the American Film Institute.[12]

In the 2017 Korean drama series Chicago Typewriter, the club “Carpe Diem” is owned by Shin Yool and is the scene of revolutionary activities of the Joseon Youth Liberation Alliance spearheaded by Seo Hwi-young.[13]

Social philosopher Roman Krznaric suggested in his book Carpe Diem Regained (2017) that carpe diem is the answer to consumer cultures schedules, timed work days, consumer culture and planning out our actions over the course of weeks and the weekends, instead of “just do it”, with thought experiments for seizing the day rather than placing into calendars.[14][15]

The song “Carpe Diem” by Joker Out is scheduled to represent Slovenia in the Eurovision Song Contest 2023.[16]

References[edit]

  1. ^ Quintus Horatius Flaccus, Carmina, Liber I, Carmen XI (in Latin)
  2. ^ Lewis, Charlton T. (1890). “carpō”. An Elementary Latin Dictionary. New York, Cincinnati, and Chicago: American Book Company.
  3. ^ “How ‘Carpe Diem’ Got Lost in Translation” by Chi Luu, JStor Daily, 7 August 2019
  4. ^ Luu, Chi (2019-08-07). “How “Carpe Diem” Got Lost in Translation”. JSTOR Daily. Retrieved 2023-04-27.
  5. ^ Translation by John Conington, 1882
  6. ^ Ackerman, Susan (2005). When Heroes Love: The Ambiguity of Eros in the Stories of Gilgamesh and David. Columbia University Press. pp. 130–131. ISBN 978-0231132602.
  7. ^ Perdue, Leo G. (2009). Scribes, Sages, and Seers: The Sage in the Eastern Mediterranean World: The Sage in the Mediterranean World. Vandenhoeck & Ruprecht. p. 57. ISBN 978-3525530832.
  8. ^ Harrison, Stephen (2012). The Cambridge Companion to Horace. Cambridge University Press. pp. 154, 168. ISBN 978-0-521-83002-7.
  9. ^ De rosis nascentibus” Archived 2007-08-11 at the Wayback Machine in a collection of the works of Virgil under the note Hoc carmen scripsit poeta ignotus (This poem was written by an unknown poet); Bibleotheca Augustana [de], Augsburg University of Applied Sciences
  10. ^ “Carpe Diem! How the philosophy of ‘seize the day’ was hijacked”. iNews. 2017-04-18. Retrieved 2018-03-17.
  11. ^ “YOLO | Definition of YOLO in English by Oxford Dictionaries”. Oxford Dictionaries | English. Archived from the original on October 2, 2016. Retrieved 2018-03-17.
  12. ^ “AFI’s 100 Years…100 Movie Quotes”. American Film Institute. Retrieved 2015-03-25.
  13. ^ “TV Review: Chicago Typewriter (Spoilers!)”. The Kat Cafe. 13 September 2018. Retrieved 6 June 2020.
  14. ^ Macdonald, Fiona. “What it really means to ‘Seize the day’“. bbc.com. Retrieved 16 June 2019.
  15. ^ “Reclaiming carpe diem: How do we really seize the day? by Roman Krznaric, The Guardian, 2 April 2017
  16. ^ “Slovenia: Joker Out to premiere ‘Carpe Diem’ on Saturday night!”. eurovision.tv. 3 February 2023. Retrieved 6 February 2023.

External links[edit]

  • 1
    Cárpe diém

    “Лови день”,

    Гораций, “Оды”, I, 11:

    Tú ne quáesierís, scíre nefás, quém mihi, quém tibi

    Fínem dí dederínt, Léuconoé, néc Babylónios

    Témptarís numerós. Út meliús quídquid erít, pati.

    Séu plurís hiemés séu tribuít Júppiter últimam,

    Týrrhenúm: sapiás, vína liqués et spatió brevi

    Spém longám resecés. Dúm loquimúr, fúgerit ínvida

    Áetas: cárpe diém, quám minimúm crédula póstero.

    Не расспрашивай ты, ведать грешно, мне и тебе какой,

    Левконоя, пошлют боги конец, и вавилонские

    Числа ты не пытай. Лучше терпеть, что бы ни ждало нас, –

    Дал Юпитер в удел много ль нам зим, или последнюю,

    Бурей. Будь же мудра, вина цеди. Долгой надежды нить

    Кратким сроком урежь: мы говорим, время ж завистное

    Мчится. Пользуйся днем, меньше всего веря грядущему.

    (Перевод С. Шервинского).

    ср. “Оды”, I, 9, 13-16:

    Quid sít futúrum crás, fug quáerer(e): et

    Áppóne; nec dulcés amóres

    Spérne puér, neque tú choréas.

    Что будет завтра, бойся разгадывать,

    И каждый день, судьбою нам посланный,

    Считай за благо. Не чуждайся

    Ласки любовной и пляски, мальчик.

    (Перевод С. Шервинского)

    ср. Овидий, “Наука любви”, III, 65-66:

    Útendum (e)st aetáte, citó pede lábitur áetas:

    Néc bona tám sequitúr, quám bona príma fuít.

    Молодость быстро летит: лови уходящее время.

    День миновавший всегда лучше, чем нынешний день.

    Carpámus dúlcia: nóstrum (e)st Quód vivís: cinis ét manés et fábula fíes

    Не прощаю себе какой-то рассеянности во все время твоего здесь пребывания. Можно было бы отвести душу хоть одним душевным разговором, но мы едва и поздороваться успели. То же будет и с жизнью. Проведем всю в сборах жить. Теперь твержу горацианское “carpe diem”, но тебя уже нет.

    Вот две самых главных утехи моей жизни (он указал на бутылку и на большой том Горация, лежащий на столе), я стар, это правда, но что за беда? Тем больше у меня причин радоваться оставшимся крохам жизни, как советует мой друг Флакк… “Carpe diem quam minimum credula postero”.

    Легкий шепот удивления, прерываемый более или менее шутливыми замечаниями, как полупрозрачный туман носился над всей этой толпой молодежи, полной сил и энергии для предстоящих трудов, склонной к мечтам и шуткам и готовой до самого утра погрузиться в опьяняющий вихрь веселья, забыть на сегодня все, кроме классического: carpe diem.

    Когда у человека только и осталось в жизни, что его обед, его бутылка, его сигара и те мечты, что они дарят ему, – доктора непременно норовят отнять все это. Нет уж! Carpe diem. Пока жив, пользуйся жизнью.

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Cárpe diém

  • 2
    Carpámus dúlcia: nóstrum (e)st Quód vivís: cinis ét manés et fábula fíes

    Будем веселиться: нынешний день – наш, а после ты станешь прахом, тенью, преданием.

    Так как душа у меня самая что ни на есть средняя, мне приходится поддерживать ее телесными удовольствиями; и поскольку возраст отнимает у меня те из них, которые мне были всего больше по вкусу, я приучаю себя острее воспринимать другие, более соответствующие этой новой поре моей жизни. Нужно вцепиться и зубами нашими и когтями в те удовольствия жизни, которые годы вырывают у нас из рук одно за другим: carpamus dulcia: nostrum est quod vivis: cinis et manes et fabula fies.

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Carpámus dúlcia: nóstrum (e)st Quód vivís: cinis ét manés et fábula fíes

  • 3
    Séd fugit íntereá, fugit írreparábile témpus

    Но бежит между тем, бежит безвозвратное время.

    Séd fugit ínterea, fugit írreparábile témpus,

    Síngula dúm captí circúmvectámur amóre.

    “Но между тем бежит, бежит невозвратное время, пока мы, плененные любовью к предмету, задерживаемся на всех подробностях”.

    – Формула перехода ко второй основной теме III книги “Георгик” – овцеводству.

    ср. Персий, Сатиры, V, 151: Fugit hór(a), hoc quod loquor índ(e) est “Час убегает, в нем и то, что я говорю”.

    ср. Овидий, “Любовные элегии”, I, 11, 15: Dúm loquor, hóra fugít Пока говорю, час убегает

    ср. Гораций, I, 11: Dúm loquimúr fúgerit ínvida áetas (см. Cárpe diém)

    Тетушка посмотрела внимательно на голову племянника… – Да тебе сколько лет? – Тридцать восемь. – Господи! Время-то как бежит. – Sed fugit interea, fugit irreparabile tempus! внезапно сказал отец Петр.

    4 января 1884 года я писал в дневнике: вот мне исполнилось уже семнадцать лет. Кажется, как недавно еще был я маленьким карапузиком, – а теперь уже ровесницы мои совсем взрослые девушки, а сам я – уж юноша с пробивающимися усами. О время! Как скоро летишь ты! Не успеешь и оглянуться, как придет старость – холодная, дряхлая старость. Дай мне Только насладиться жизнью, а тогда рази меня косой в пору цветущей юности. Прочь, холодный, страшный призрак – старость. И много раз в разных местах дневника нахожу я это проявление ужаса перед ждущей человека старостью. То же и в стихах тогдашних, например: Sed fugit interea, fugit irreparabile tempus… Пользуйся ж жизнью своей, не теряй невозвратных мгновений Жизни минует весна, – никогда не придет она снова, И никогда не воротится вновь невозвратное время!…

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Séd fugit íntereá, fugit írreparábile témpus

  • 4
    Tempus fugit

    Время бежит.

    Séd fugit íntereá, fugit írreparábile témpus “Между тем бежит, бежит безвозвратное время”.

    ср. Гораций, “Оды”, I, XI, 7:

    Dúm loquimúr, fúgerit ínvida Áetas (см. Cárpe diém)

    Дни с воскресеньями во главе строились в недельные эскадроны, и недели под командою полнолуний вступали рядами в месячные полки, несущие на своих знаменах “tempus fugit”, и месяцы маршировали в необъятный лагерь годов.

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Tempus fugit

  • 5
    “Лови день”

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > “Лови день”

  • 6
    Пользуйся сегодняшним днем

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Пользуйся сегодняшним днем

См. также в других словарях:

  • Carpe diem — is a phrase from a Latin poem by Horace (See ), and which occurs many times in modern English language popular culture.The phrase non collige virgo rosas ( gather, girl, the roses ) appears at the end of the poem De rosis nascentibus… …   Wikipedia

  • Carpe diem — auf einer Sonnenuhr Carpe diem (deutsch: „Ernte/Genieße/Nutze den Tag“) ist eine lateinische Redewendung, die aus einer Ode des römischen Dichters Horaz (* 65 v. Chr.; † 8 v. Chr.) stammt.[1] Sie ist im Kontext des Gedichtes eine Aufforderun …   Deutsch Wikipedia

  • Carpe diem — Carpe diem. Carpe diem  латинское выражение, означающее «наслаждайся моментом» или «будь счастлив в эту секунду» (дословно «лови день»), часто переводится как «лови момент». Впервы …   Википедия

  • Carpe Diem — auf einer Sonnenuhr Carpe diem (zu deutsch: „nutze / pflücke den Tag“) ist eine lateinische Redewendung, die aus einer Ode des römischen Dichters Horaz (* 65 v. Chr.; † 8 v. Chr.) stammt. Inhaltsverzeichnis …   Deutsch Wikipedia

  • Carpe diem — Saltar a navegación, búsqueda Para otros usos de este término, véase Carpe diem (desambiguación). Carpe diem. Carpe diem es una locución latina que literalmente significa aprovecha el día , lo que quiere decir es «aprovecha el momento, no …   Wikipedia Español

  • Carpe-diem — Saltar a navegación, búsqueda Carpe diem Información personal Origen Argentina Información artística Género(s) …   Wikipedia Español

  • Carpe Diem — Pour les articles homonymes, voir Carpe. Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Carpe diem est un extrait de vers latin, évocation de l épicurisme ; Carpe Diem est un groupe français de… …   Wikipédia en Français

  • Carpe diem — (expresión latina aparecida en una oda de Horacio; pronunc. [cárpe díem]) m. Liter. Tópico literario que ensalza el disfrute del presente. * * * Carpe diem, frase derivada del latín apoderarse del día, o bien disfrutar el día, que en su frase… …   Enciclopedia Universal

  • Carpe Diem — (Пунта Кана,Доминиканская Республика) Категория отеля: Адрес: Calle Los Cocos, Zona de T …   Каталог отелей

  • carpe diem — [kaʀpedjɛm] interj. et n. m. ÉTYM. Mots latins (Horace, Odes, I, 11, 8) signifiant « cueille le jour présent ». ❖ ♦ Invitation à jouir du présent fugitif. 0 (…) j ai trop peu de temps à vivre pour perdre ce peu. Horace a dit : « Carpe diem,… …   Encyclopédie Universelle

  • Carpe Diem — (Сальта,Аргентина) Категория отеля: Адрес: Urquiza 329, 4400 Сальта, Аргентина О …   Каталог отелей

Значение carpe diem

Carpe diem (ка́рпэ ди́эм) — это латинское выражение, которое буквально означает “лови день”, а в переносном значении — “лови момент”, “живи настоящим” или “наслаждайся днём”. Это не значит наслаждаться конкретным днём, фраза говорит о том, что нужно максимально использовать “здесь и сейчас”, наслаждаться настоящим.

Смысл Carpe Diem — это призыв наслаждаться настоящим, используя каждый момент жизни, не задумываясь о том, что будущее преподнесёт.

Carpe Diem означает жить сегодняшним днём, не заботясь о будущем. Это значит наслаждаться жизнью и удовольствиями того момента, в котором человек находится.

Это выражение имеет целью напомнить, что жизнь коротка и эфемерна, и поэтому каждый момент должен быть использован. Эта тема очень популярна в области литературы и имела большое значение во времена Ренессанса и маньеризма.

В фильме “Общество мёртвых поэтов” (1989 г.) сообщение “carpe diem” передаётся молодым ученикам, чтобы напомнить им о мимолётности жизни, для того, чтобы те прожили её необычайным образом.

Концепция carpe diem достигла очень большой популярности, именно поэтому многие люди делают себе татуировки с этим выражением.

Carpe diem carpe viam

Перевод этой фразы — “лови момент, наслаждайся доро́гой”.

Carpe diem и memento mori

Carpe diem — это “лови момент”, т. е. наслаждаться каждым днём и жизнью, не заботясь о будущем. А фраза “memento mori” — “помни, что смертен”, т. е. напоминание о нашей смертности. Это тоже крылатое латинское выражение.

В искусстве часто изображается memento mori как нечто (обычно череп), что служит напоминанием о смерти и смертности.

Carpe diem и memento mori

Carpe diem, quam minimum credula postero

Эту фразу впервые использовал римский поэт Гораций (65 г. до н. э. – 8 г. до н. э.). В книге I “Оды” в поэме “К Левконое” он советует своей подруге: “…carpe diem, quam minimum credula postero”, что примерно переводится как “… пользуйся днём, меньше всего веря грядущему”.

Гораций следует эпикурейской линии мышления (освободиться от мучений и несбыточных желаний, а также жить, получая удовольствие). Гораций утверждает, что жизнь коротка, а красота тленна. Поскольку смерть неизбежна, настоящее должно быть использовано, пока не стало слишком поздно.

Читайте также про Гедонизм.

Иностранные языкиЛингвистикаПеревод

Обе эти крылатые фразы — из латыни. 

Carpe diem — лови момент (живи настоящим), memento mori (не “more”!) — помни о смерти (помни, что смертен).  

Первое — цитата из Горация (из “Оды к Левконое”).

Второе предположительно берет начало в древнеримской традиции. Когда полководцы возвращались с победой, им устраивали пышные чествования. Эти празднества могли продолжаться целый день: полководец проезжал по улицам города в карете, и народ радостно встречал его. Но позади полководца в карете стоял раб, который шептал ему на ухо: “Respice post te. Hominem te esse memento. Memento mori!” (“Оглянись назад. Помни, что ты человек. Помни, что смертен!”). По-моему, отличная традиция…

5,1 K

Комментировать ответ…Комментировать…

В программировании с 1977 года.
Последние года больше всего работаю в качестве системного…
  · 14 июн 2022

Раз у Вас поисковики не работают, тогда отвечу я.

Выражение “Memento more” пошло из фильма “Кавказская пленница”, и там же герои Вицина и Никулина дают перевод: “Моментально. В море.”

2,9 K

Во-первых, ответ неполный. Автор вопроса интересуется, как переводятся обе фразы, а не только memento mori… Читать дальше

Комментировать ответ…Комментировать…

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *