Меню
Меню

Office как пишется на английском

Бесплатный переводчик онлайн с английского на русский

На английском найдется всё. Англоязычный сегмент Интернета – самый обширный в мировой сети и именно туда мы устремляемся, если не нашли нужную информацию на русском языке. Чтение последних научных статей, выпущенных на английском, повышает наш профессиональный уровень. Общение в чатах с собеседниками со всего мира, чтение отзывов об отелях путешественников, понимание писем от авиакомпаний, все это помогает интегрироваться в современный мир, позволяет чувствовать себя в нем более свободным. Выучить язык, в котором каждые два часа появляется новое слово, а всего слов больше, чем в любом другом языке, нетривиальная задача. На помощь приходит переводчик нового поколения PROMT.One. Он мгновенно переведет текст с английского на русский и с русского на английский.

Точный перевод с транскрипцией

С помощью PROMT.One наслаждайтесь точным переводом текстов любой тематики и сложности с английского на русский, а для слов и фраз смотрите английскую транскрипцию, произношение и варианты переводов с примерами употребления в разных контекстах. Бесплатный онлайн-переводчик PROMT.One – достойная альтернатива другим сервисам, предоставляющим перевод нового поколения с английского на русский и с русского на английский.

Нужно больше языков?

PROMT.One бесплатно переводит онлайн с английского на азербайджанский, арабский, греческий, иврит, испанский, итальянский, казахский, китайский, корейский, немецкий, португальский, татарский, турецкий, туркменский, узбекский, украинский, финский, французский, эстонский и японский.

офис, служба, должность, бюро, управление, пост, контора, ведомство, канцелярия

существительное

- служба, место, должность, пост

- нахождение у власти, на посту

term of office — срок полномочий
to renew [to extend] the term of office — возобновить [продлить] мандат /полномочия/
to be in /to hold/ office — а) быть у власти (о правительстве); б) входить в состав правительства, иметь министерский портфель;
to take /to enter upon/ office — вступить в должность; приступить к исполнению служебных обязанностей
to put smb. in office — поставить кого-л. у власти
to be corrupted by office — поддаться разлагающему /развращающему/ влиянию власти /служебного положения/

- контора, офис, канцелярия

- служебное помещение, кабинет, офис

private office — отдельный /личный/ кабинет
the chairman’s office is to the left — кабинет председателя налево

- фирма, компания, особ. страховая компания
- (the office) собир. конторские служащие; служащие учреждений; клерки; сотрудники предприятия

the whole office was at her wedding — на её свадьбе присутствовали все сотрудники отдела /все её коллеги/

- ведомство, министерство; управление; комитет

War Office — военное министерство
Colonial Office — ист. министерство по делам колоний (в Великобритании до 1966 г.)

- управление, отдел, бюро

international Labour Office — международное бюро труда
Record Office — Государственный архив
Patent O. — патентное бюро
Office of Education — управление /комитет/ по вопросам образования

- подсобные помещения; службы при доме (кладовые и т. п.)
- конюшни, амбары, коровники и т. п. на ферме
- обязанность, долг; функция; задача; роль; предназначение

little domestic offices — несложные домашние обязанности
the office of host [of chairman] — обязанности хозяина [председателя]
consular office — функции консула, консульские обязанности
he performs the office of treasurer — он выполняет функции казначея

- услуга; помощь

good offices — посредничество
ill office — плохая /«медвежья»/ услуга

- религиозный обряд; церковная служба, ежедневное чтение молитв и псалмов; заупокойная месса

Office of Baptism — обряд крещения
Office for the Dead — заупокойная служба
Office of the Mass — обедня
to say /to recite/ one’s office — читать вечернюю или утреннюю молитву
to perform the last offices for smb. — совершать погребальный обряд над кем-л.

- (the office) сл. намёк, сведения, знак; тайный сигнал

to give [to take] the office — сделать [понять] намёк; дать [принять] сведения
fat office — доходное место
offices of profit — оплачиваемый пост (занятие которого членом парламента влечёт за собой его отставку)
Holy Office — ист. Святая палата (официальное название инквизиции)

Мои примеры

Словосочетания

make a mess in one’s office — устроить беспорядок в чьём-то кабинете  
a trying day at the office — тяжелый /хлопотный/ день на работе  
box-office bonanza — доходная театральная касса  
newspaper / office boy — курьер  
continuance in office — пребывание в должности  
to continue smb. in office — оставлять кого-л. в должности  
dean’s office — деканат  
doctor’s office — кабинет врача  
to pertain to office — входить в должностную компетенцию  
clearance office — расчетное учреждение  
to come to the office — приходить на службу  
office computation — камеральные вычисление  

Примеры с переводом

Office of Education

управление /комитет/ по вопросам образования

He was removed from office.

Он был отстранён от должности.

His office was bugged.

Его кабинет прослушивался.

Record Office

Государственный архив

Foreign Office

Министерство иностранных дел (в Великобритании)

Please call during office hours.

Просьба звонить в рабочее время.

Come into the office.

Заходите в кабинет.

ещё 23 примера свернуть

Примеры, ожидающие перевода

The new employee dislodged her by moving into her office space

…“a candidate running for office” is just a figural expression…

…an office supervisor with a ruthless disregard for others’ feelings…

Для того чтобы добавить вариант перевода, кликните по иконке , напротив примера.

Возможные однокоренные слова

officer  — офицер, должностное лицо, чиновник, командовать
officious  — официозный, назойливый, навязчивый, неофициальный, угодливый
offices  — службы при доме

Формы слова

noun
ед. ч.(singular): office
мн. ч.(plural): offices

Перевод «Office» на русский с транскрипцией и произношением

Office

существительное ↓

Мои примеры

Словосочетания

Примеры с переводом

Office of Education

управление /комитет/ по вопросам образования

He was removed from office.

Он был отстранён от должности.

His office was bugged.

Его кабинет прослушивался.

Record Office

Foreign Office

Министерство иностранных дел (в Великобритании)

Please call during office hours.

Просьба звонить в рабочее время.

Come into the office.

She works at our office.

Она работает в нашем бюро.

He had a bad day at the office.

У него был плохой /тяжёлый/ день на работе.

Army Post Office

Армейское почтовое отделение

I welcome you to my office.

Рад вас видеть у себя в конторе.

I’m due at his office at 4.30.

Я должен быть у него в кабинете в четыре тридцать.

Foreign and Commonwealth Office

Министерство иностранных дел и по делам Содружества (в Великобритании)

Her office was her sanctum.

Кабинет был для неё святыней.

She stormed into the office.

What level is the office on?

На каком уровне находится это бюро?

Welsh Office

Министерство по делам Уэльса

He was voted out of office.

Он лишился своего поста в результате голосования.

Her office is just next door.

Её кабинет как раз по соседству.

Public Record Office

Her office is minuscule.

Её кабинет совсем крошечный.

Central Statistic Office

Центральное статистическое управление

He was the office factotum.

В бюро он выполнял самую разную работу.

International Labour Office

Office of International Trade

Управление по внешнеторговым связям

We already gave at the office.

Мы уже на работе сдавали. (в ответ на просьбу о денежном займе или взносе, например, на благотворительность)

Is your office on a bus route?

До вашего бюро можно добраться на автобусе?

Have a nice day at the office.

Хорошего рабочего дня! / Счастливо поработать.

She has a globe in her office.

У неё в кабинете есть глобус.

You have the run of my office.

Вы можете свободно пользоваться моим кабинетом.

Примеры, ожидающие перевода

The new employee dislodged her by moving into her office space

. “a candidate running for office” is just a figural expression.

. an office supervisor with a ruthless disregard for others’ feelings.

Для того чтобы добавить вариант перевода, кликните по иконке ☰ , напротив примера.

Источник статьи: http://wooordhunt.ru/word/office

Как пишется «офис» на английском?

офис на английском языке как пишется?

Как по-английски пишется офис?

Как будет офис на английском языке?

Офис — это и есть английское слово. В значении «административный отдел фирмы или предприятия» — office. Например: офис шефа полиции — office of the chief of police.

В значении «контора» — bureau или banking-house. Однако, эти варианты употребляются реже.

Кстати, главный офис — это headend (слитно) или head end (раздельно). Иногда используется словосочетание main office.

Главный офис фирмы — headquarters.

Иногда офис, занимающейся торговлей и снабжением называют shop.

Английский язык популярен во всем мире и является одним из популярных языков во всем мире. В основном на нем общаются многие как международный язык и есть слова очень похожие и слово тигр очень похож на написание, только звучит не много не так (tiger)тайгэ произносится эр на конце произносится не четко .

Слово «рукавица» переводится на английский язык как mitten. Соответственно, слово «рукавички» по-английски будет звучать как mittens. Есть еще выражение knitted gloves, которое переводится как «варежки» (дословно вязаные перчатки).

Приветствую! Я сейчас учусь в университете на техническом направлении, информационная безопасность. Часто, когда нам задают какой-то материал, то приходиться искать в интернете. Так вот, каждая книга, относящаяся каким-либо образом к программированию или компьютерам может помочь при поиске ответа на Ваш второй вопрос. В конце русских книжек обычно указывается литература, из которой взят мателиал. Часто берут из иностранных изданий. Так вот, достаточно самой со словарём посидеть и переводить, по несколько раз, Вы и запомните что-то.

Из учебников могу посоветовать только Маркушевскую Л.П.

Кроме этого, можно заходить на иностранные сайты(версии сайтов) по интересующим Вам темам и самой переводить всё и запоминать. Сначала будет сложно, но потом Вы привыкнете.

Где выучить? Мне кажется, сам дешёвый способ — дома. Можно смотреть видео на английском о компьютерных(информационных) технологиях и системах, как дополнение к тому, что выше написала.

Источник статьи: http://otvet.ya.guru/questions/637329-kak-pishetsja-ofis-na-anglijskom.html

Как писать адрес на английском? Изучаем тему и разбираем примеры.

При отправке письма в зарубежные страны и написания адреса на английском необходимо придерживаться четко установленных правил, стандартов написания и оформления. Следование регламентированным принципам гарантирует доставку вашего письма до адресата. Правильное написание местоположения, желательно печатными буквами, важно и для деловой переписки. Адрес на английском отличается от норм принятых в России не только последовательностью указания географических названий, но и пунктуационными правилами.

Общая структура написания адреса

Согласно правилам организации стандартизации структура написания адреса и последовательность элементов в официальных письмах для международных почтовых отправлений выглядит следующим образом:

  • Имя адресата (при отправлении письма юридическому лицу указывается название компании);
  • Данные получателя: название улицы, проспекта, бульвара и других объектов, номер дома (если адресатом является частное лицо, отправитель может включить номер квартиры, подъезда или возможно этажа);
  • Район или название квартала;
  • Населенный пункт (город, поселок городского типа и др.) с почтовым индексом;
  • Регион (область, край, штат, кантон, графство);
  • Страна.

Данная структура рекомендована, но при отправлении письма человек должен учитывать особенности написания, требования и правила страны получателя. Расхождения возможны, например, при указании улицы и номера дома. В Англии номер дома указывается перед названием улицы.

Краткие отличия написания адреса на английском и на русском

В России принято указывать адрес отправителя, то есть обратный адрес, в левом верхнем углу конверта. Сначала пишется имя отправителя. Затем, указывается улица, дом (номер часто пишется после сокращения д.), квартира (сокращается до кв.), если адресат проживает в многоквартирном доме. Далее, рекомендуется отмечать регион (область, автономный округ, республика, край), район, населенный пункт, индекс. Адрес назначения (получателя) указывается в той же последовательности, но в правом нижнем углу конверта. Между географическими объектами ставятся запятые, после сокращенных слов используются точки.

Рассмотрим, как правильно писать адрес по-английски и особенности его написания. Он указывается в том же порядке, что и по-русски, но знаки препинания обычно не используются. Согласно международным правилам передачи писем адрес отправителя указывается в левом верхнем углу, а получателя – в правом нижнем углу. Однако не стоит забывать о правилах вежливости, написание имени получателя начинается с обращения Mr, Mrs, Ms.

Список объектов в адресе

Чтобы знать наверняка, как писать адрес на английском необходимо различать географические наименования улиц. Обычно используется слово “street”. На конверте или в письме улица по-английски обозначается сокращенным “St”. Это слово обобщает разные типы улиц, однако, оно не единственное для обозначения адреса по-английски.

Для указания проспекта на английском, т.е. широкой улицы с несколькими полосами для транспорта используется слово “avenue”. Узкая улица, переулок по-английски называется “lane”. Для обозначения шоссе на английском используется сокращение “Hw”y, что означает “highway”. Набережная по-английски обозначается словом “quay”, что в письме указывается, как “Qy”.

Квартира по-английски обозначается словом “apartment” и сокращается до “Apt” . Много вопросов вызывает перевод слова корпус по-английски. Обычно используется слово “building”, что в сокращении “Bld” или “Bldg”. Если письмо направляется в Россию, то стоит указать слово “korpus”, чтобы почтальону было проще доставить письмо. В письме могут указываться и другие объекты:

Источник статьи: http://lim-english.com/posts/kak-pisat-adres-na-anglijskom/

Как правильно перевести адрес на английский

Перевести адрес — простая задача? В принципе, да, не очень сложная. Но как только берешься за дело, оказывается, что некоторые адреса грамотно перевести не так уж и легко:

  • во-первых, единых правил по переводу адреса нет;
  • во-вторых, у многих стран свои стандарты написания адреса;
  • в-третьих, в некоторых странах (например, у нас в России) идет переход от старого стандарта к новому.

Отсутствие «четких правил игры» и противоречия в имеющихся подходах усложняют задачу переводчику еще больше, поэтому адреса переводят как получится. Давайте попробуем все разложить по полочкам.

Как было раньше?

В советское время был распространен подход «адаптации под язык перевода», то есть, переводчики просто переводили адреса, «подгоняя» их под иностранную культуру. Можно было встретить Palace Street вместо Дворцовой улицы, Green Prospect вместо Зеленого проспекта и так далее. Так до сих пор делают многие. Но практического смысла в этом мало. Представьте иностранца-туриста, который пытается найти Дворцовую улицу и спрашивает у прохожих, где находится Palace Street. Прохожие его просто не поймут. А вот если бы адрес был транслитерирован — Dvortsovaya ulitsa — прохожие бы, скорее всего, поняли, о чем идет речь. В письмах эта проблема стоит не так остро, потому что есть индекс. Но переведенный, а не транслитерированный адрес все равно менее понятен почтальонам. переводчик-редактор Ксения Плотникова

Как делаем мы

Мы предпочитаем следовать международной практике, а именно — использовать транслитерацию. Вот наши внутренние правила по переводу адресов:

  1. Стараемся по максимуму транслитерировать. Особенно для договоров, свидетельств о праве собственности и прочих документов, где адрес важен, например, для проверки или для почтальона.
  2. При передаче реалий (нюансов культуры) и топонимов следуем международным рекомендациям и переводческой традиции.
  3. Если клиент уже переводил похожие документы не у нас, и адреса в них переведены, избегаем разночтений в документации — используем готовый вариант клиента.
  4. В текстах для туристов следуем переводческой традиции. А в объяснениях, как и куда добраться, даем транслитерацию в скобках.

Теперь попробуем разобраться, как поступать с каждым элементом адреса по отдельности.

Начнем с порядка. Как правильно?

Здесь все просто и сложно сразу. Почти в каждом регионе мира есть свои требования к порядку элементов в адресе. Вместо единого стандарта есть много локальных рекомендаций – то есть, рассуждать, как правильно, смысла мало. А если посмотреть, как вопрос решают другие страны, можно заметить, что адреса чаще стараются оставить «как есть». И понятно, почему: если исходить из того, что адрес все равно предназначен либо для почтальона, либо для посетителей, логично по максимуму приблизить перевод к исходнику.

В общем и целом, наш подход такой:

  • Если у клиента есть пожелания или готовый перевод адреса – используем вариант клиента.
  • Если пожеланий нет, оставляем порядок в адресе «как есть».

Источник статьи: http://www.tran-express.ru/blog/kak-pravilno-perevesti-adres-na-angliyskiy

Как писать адрес на английском? Изучаем тему и разбираем примеры.

При отправке письма в зарубежные страны и написания адреса на английском необходимо придерживаться четко установленных правил, стандартов написания и оформления. Следование регламентированным принципам гарантирует доставку вашего письма до адресата. Правильное написание местоположения, желательно печатными буквами, важно и для деловой переписки. Адрес на английском отличается от норм принятых в России не только последовательностью указания географических названий, но и пунктуационными правилами.

Общая структура написания адреса

Согласно правилам организации стандартизации структура написания адреса и последовательность элементов в официальных письмах для международных почтовых отправлений выглядит следующим образом:

  • Имя адресата (при отправлении письма юридическому лицу указывается название компании);
  • Данные получателя: название улицы, проспекта, бульвара и других объектов, номер дома (если адресатом является частное лицо, отправитель может включить номер квартиры, подъезда или возможно этажа);
  • Район или название квартала;
  • Населенный пункт (город, поселок городского типа и др.) с почтовым индексом;
  • Регион (область, край, штат, кантон, графство);
  • Страна.

Данная структура рекомендована, но при отправлении письма человек должен учитывать особенности написания, требования и правила страны получателя. Расхождения возможны, например, при указании улицы и номера дома. В Англии номер дома указывается перед названием улицы.

Краткие отличия написания адреса на английском и на русском

В России принято указывать адрес отправителя, то есть обратный адрес, в левом верхнем углу конверта. Сначала пишется имя отправителя. Затем, указывается улица, дом (номер часто пишется после сокращения д.), квартира (сокращается до кв.), если адресат проживает в многоквартирном доме. Далее, рекомендуется отмечать регион (область, автономный округ, республика, край), район, населенный пункт, индекс. Адрес назначения (получателя) указывается в той же последовательности, но в правом нижнем углу конверта. Между географическими объектами ставятся запятые, после сокращенных слов используются точки.

Рассмотрим, как правильно писать адрес по-английски и особенности его написания. Он указывается в том же порядке, что и по-русски, но знаки препинания обычно не используются. Согласно международным правилам передачи писем адрес отправителя указывается в левом верхнем углу, а получателя – в правом нижнем углу. Однако не стоит забывать о правилах вежливости, написание имени получателя начинается с обращения Mr, Mrs, Ms.

Список объектов в адресе

Чтобы знать наверняка, как писать адрес на английском необходимо различать географические наименования улиц. Обычно используется слово “street”. На конверте или в письме улица по-английски обозначается сокращенным “St”. Это слово обобщает разные типы улиц, однако, оно не единственное для обозначения адреса по-английски.

Для указания проспекта на английском, т.е. широкой улицы с несколькими полосами для транспорта используется слово “avenue”. Узкая улица, переулок по-английски называется “lane”. Для обозначения шоссе на английском используется сокращение “Hw”y, что означает “highway”. Набережная по-английски обозначается словом “quay”, что в письме указывается, как “Qy”.

Квартира по-английски обозначается словом “apartment” и сокращается до “Apt” . Много вопросов вызывает перевод слова корпус по-английски. Обычно используется слово “building”, что в сокращении “Bld” или “Bldg”. Если письмо направляется в Россию, то стоит указать слово “korpus”, чтобы почтальону было проще доставить письмо. В письме могут указываться и другие объекты:

Источник статьи: http://lim-english.com/posts/kak-pisat-adres-na-anglijskom/

Пишем адрес на английском языке: подробное руководство

В эпоху интернета необходимость написать адрес на английском языке возникает нечасто, но у многих вызывает трудности. Как правило, это нужно для отправки официальной корреспонденции, посылки, для указания адреса доставки в интернет-магазине или для учебного задания. Ничего сложного в этом нет, задача несложная даже для начинающих. Главный принцип: почтовые работники должны понять, куда им доставить письмо.

Пишем адрес получателя на английском языке

Мы привыкли писать адрес от большего к меньшему: индекс, область или край, город, улица, дом, квартира (если многоквартирный дом), фамилия и имя адресата. Если вы отправляете письмо в США или Великобританию, то адрес на английском языке пишется наоборот. Вот примеры адресов в США:

Пройдите тест на уровень английского:

Joyce Price (имя получателя)
44 Cedar Avenue (номер дома, название улицы)
Arcadia Bay (город)
Oregon 97141 (штат, индекс)
USA

Также в США часто сокращают названия штатов, в адресе ниже DE значит Delaware:

Tyler Durden (имя получателя)
420 Paper St (номер дома, название улицы)
Wilmington (город)
DE 19886 (штат, индекс)
USA

«St» — это сокращенно от «Street». Список сокращений в американских адресах, включая штаты, можно посмотреть в приложении в конце этой статьи.

Не все живут в домах («houses»), многие живут в квартирах («apartment» в США, «flat» в Великобритании).

Sheldon Cooper & Leonard Hofstadter
Apt 4B 2311 North Los Robles Avenue (4B — номер квартиры, 2311 — номер дома)
Pasadena
California 91108
USA

Обычно сначала пишут номер квартиры, потом номер дома, потом улицу, как в примере выше. Иногда номер квартиры пишут после улицы и дома, выделяя его значком #

2311 North Los Robles Avenue, #Apt 4B

Бывает даже, что квартиру пишут отдельной строкой, если есть место:

Apt 4B
2311 North Los Robles Avenue

В примерах выше я написал все адреса строчными и прописными буквами (как в обычном тексте) — обычно так и пишут.

Кадр из игры «Life is Strange»

Однако конверты, открытки, посылки желательно подписывать прописными буквами, не используя точки и запятые. Такие рекомендации дает, в частности, почтовая служба USPS.

Изображение с сайта www.usps.com

Примеры выше касаются адресов в США. В Великобритании система практически такая же, только не забывайте, что квартира в британском варианте — это «flat», а не «apartment».

Mr. Bean
Flat 2
12 Arbour Road
Highbury
North London
5089

Важное примечание: «Почта России» рекомендует в международных письмах дублировать название страны на русском. Видимо, для того, чтобы сортировщик почты наверняка понял, в какую страну отправляется письмо:

Tyler Durden
420 Paper St
Wilmington
DE 19886
USA, США (название страны продублировано по-русски)

Как писать обратный адрес на письме за границу?

Начнем с того, зачем на конверте нужен обратный адрес. Причины две:

  1. Обратный адрес нужен получателю, чтобы он знал, куда отправить ответ.
  2. Обратный адрес нужен почтальонам на случай, если письмо придется вернуть.

«Почта России» рекомендует писать обратный адрес по-русски, дублируя на английском названия страны и города.

Логика, видимо, такая. Предположим вы написали из Москвы в Нью-Йорк, указав «Moscow, Russia» вдобавок к обратному адресу на русском. Американский адрес, разумеется, на английском (с пометкой «США» для наших почтовых работников). Далее происходит следующее:

  1. Письмо благополучно уходит в США, попадает в нужное почтовое отделение в Нью-Йорке.
  2. Нью-йоркский почтальон, придя по указанному адресу, обнаруживает пустырь/котлован/кратер — в общем, там никто не живет.
  3. Письмо на американской почте решают отправить назад. По-русски никто читать не умеет, но их спасает надпись «Moscow, Russia».
  4. Письмо уходит в Москву, там его смотрят русские почтальоны (напоминаю, обратный адрес написан по-русски) и без проблем отправляют вам с пометкой «адресат не найден».

Недостаток этого подхода в том, что адресату трудно будет написать вам ответ, переписав адрес из «Откуда». Для англичанина или американца кириллица — это примерно как иероглифы, особенно если вы напишете адрес не печатными буквами. В таком случае можно либо написать ваш адрес на латинице в самом письме, либо заполнить «Откуда» на латинице.

Как написать российский адрес на английском языке

Российский адрес пишется в обычной для нашей почты последовательности: страна, индекс, область, город, улица, дом, квартира, фамилия и имя получателя. Вообще, в почтовых службах мира, насколько я знаю, принято, что обратный адрес пишется в традициях страны-отправителя, а «Куда» — в традициях страны-получателя.

Адрес нужно писать транслитом (транслитерация — передача знаков одного языка знаками другого), то есть вы не переводите слова «край», «область» и даже «город», «улица», а пишете эти слова английскими буквами: krai, oblast, gorod, ulitsa. Это делается для того, чтобы наши почтальоны поняли куда доставить письмо.

Не нужно пытаться переводить «область» как «region» или «district», «переулок» как «lane» или «drive», а «шоссе» как «highway». Пощадите почтальона, который будет искать «хайвэй Энтузиастов».

Единственное, что нужно писать обязательно в переводе — название страны: Russia, также можно перевести названия некоторых городов, у которых есть устоявшийся общеизвестный перевод на английский (Moscow, St. Petersburg).

Russia
123456
Moscow
ul. Lesnaya, d. 5, kv. 176
Pupkin Ivan

Как написать российский адрес доставки на английском языке для интернет-магазина (на примере AliExpress)

Расскажу также о еще одной частой проблеме с адресом. Сейчас многие заказывают товары в иностранных интернет-магазинах и, делая это в первый раз, испытывают трудности с заполнением анкеты с адресом доставки. Тут все просто: все данные пишутся латиницей, слова вроде «край», «область» транслитерируются. Все в точности как в пункте выше про написание российского адреса латиницей на конверте.

Возьмем для примера магазин AliExpress, в последние пару лет ставший очень популярным в России. В «Алиэкспресс» типичная анкета с адресом доставки, в нее входят поля:

    Имя получателя — заполняется транслитом, например: Pupkin Igor Ivanovich. Странарегион — выбирается из выпадающего списка. Улицадомквартира — транслитом, например: ulitsa Lenina, dom 12, kvartira 7 (или ul. Lenina, d. 12, kv. 7) Крайобластьрегион — выбирается из выпадающего списка. Город — транслитом, например: Voronezh, Murmansk, Vladivostok. Почтовый индекс.

Если нажать на строку, где указывается край, область или регион, вы увидите, что они тоже написаны транслитом, например: Magadan Oblast, Altai Krai. По сути все поля, кроме названия страны, нужны не иностранным почтальонам, а российским, поэтому транслит — лучший вариант.

Источник статьи: http://langformula.ru/address-in-english/

Должности на английском языке (Chief, CEO, Deputy, Head of)

Главный в подразделении, команде, начальник. С лово chief в основном употребляют, только лишь в составе других профессий. Мы можем добавлять слово chief к разным должностям, чтобы указать, что эта должность является руководящей. Употребляют для обозначения должностей в компаниях.

Chief executive officer (CEO) – генеральный директор

Chief administrative officer (CAO) – глава администрации

Chief financial officer (CFO) – финансовый директор

The chief of police (COP) – глава полиции

The chief economist – главный экономист

The chief fire officer – начальник пожарной службы

The chief accountant – главный бухгалтер

The chief engineer – главный инженер

Chief sales and marketing officer – руководитель отдела продаж и маркетинга

Chief customer service officer – руководитель отдела по работе с клиентами

Chief technical officer – руководитель технического отдела

Chief advertising officer – руководитель отдела рекламы

Chief purchasing officer – руководитель отдела закупок

Chief safety officer – руководитель службы безопасности

Chief public relations officer – руководитель отдела по связям с общественностью

В американском английском слово Chief иногда употребляют отдельно.

My brother wants to discuss the problem with chiefs of this company – Мой брат хочет обсудить проблему с руководителями этой компании.

Director – директор, режиссер, дирижер

Если мы говорим про директора, то обычно имеем ввиду должность, которая вторая после генерального директора.

General Director – Генеральный директор (часто используют такой перевод для России)

Art director – арт-директор, директор по креативным вопросам.

Budget director – директор по бюджету

Social services director – директор социальной службы

Insurance director – директор по страхованию

Audit director – директор по аудиту

Advertising director – директор по рекламе

Marketing Director – директор по маркетингу

HR Director – директор по персоналу

Commercial Director (CCO) – коммерческий директор

Managing Director – управляющий директор

President – президент компании. Он управляет генеральными директорами.

Vice-president – вице-президент. Правая рука президента компании.

Deputy judge – заместитель судьи

Deputy chairman – заместитель председателя

Deputy CEO/Deputy General Director – заместитель генерального директора

Deputy editor – заместитель редактора

Глава какого-то подразделения, ведомства, департамента, группы. Часто используют для должностей, которые управляют филиалами в других городах.

Head of research and development (R&D) – начальник отдела исследований и разработок

The head of the History Department – глава департамента истории

Headmaster или principal – директор школы

Headmistress – директриса школы

The head of delegation – глава делегации

The head of state – глава государства

Manager – менеджер, администратор

Project manager – руководитель проектор

Branch manager – руководитель филиала

Sales manager – специалист по продажам

Mortgage loan manager – управляющий по ипотечному кредитованию

Product manager – специалист по продукту или услуги компании

Office manager – офис-менеджер

Senior manager – главный, старший менеджер

HR manager – менеджер по персоналу

Development manager – менеджер по развитию

Tourism manager – менеджер по туризму

Customer Support Manager – менеджер по работе с клиентами

Real Estate Specialist – специалист по недвижимости

IT Specialist – специалист по информационным технологиям

Senior Specialist – ведущий специалист

Procurement specialist (Buyer) – специалист по закупкам

Specialist of Department – специалист отдела

Источник статьи: http://enjoyeng.ru/interesnye-novosti/dolzhnosti-na-angliyskom-yazyke-chief-ceo-deputy-head-of

Адрес на английском

Написание адреса является важнейшим элементом ведения деловой переписки. А еще умение правильно писать адрес сможет избавить вас от головной боли при отправке и получении посылок международной почтой.

В случае документального оформления, «одёжка» — это первое, что видит адресат — то, как написан адрес на конверте. Не секрет, что различные страны имеют свои требования к заполнению строк отправителя и получателя.

В данной статье мы расскажем, как писать адрес на английском в Великобритании, США, а также для англоязычных жителей России. C’mon!

Для начала рассмотрим общие положения в написании адреса в любой стране. Параметры доставки обязательно должны включать в себя:

  • Географические данные: страна, город, улица, дом, квартира (если есть) и индекс почтового отделения.
  • Инициалы и фамилию получателя и отправителя или данные о названии компании.

И в англоязычных странах, и в России принято писать данные отправителя в левом верхнем углу, а в правом нижнем — информацию о том, кто должен получить письмо.

Адрес по–английски для Великобритании

Как и в большинстве стран СНГ, когда письмо адресуется британцу, начинать следует с указания адресата. Если письмо личное или направлено конкретному человеку в компании, то сначала указывается его фамилия и первая буква имени.

Обратите внимание, что в английском языке принята вежливая форма обращения перед именем:

  • Mister (Mr) для лиц мужского пола.
  • Miss (Ms) для незамужних дам.
  • Missis (Mrs) для женщин замужем.

После обращения ставится первая буква английского имени, а затем фамилия. Ставить точки при переводе адреса на английский не принято. То есть, первая строка адреса может выглядеть, например, вот так:

Mr E John
Ms E Watson
Mrs K Zetta–Jones

Когда письмо официальное, последующие строки содержат также название отдела и имя корпорации–адресата:

Mr J Walovitz
Engineering Department
London Technical University

Направляя письмо в компанию, где неизвестен конкретный получатель, допускается указание только отдела или же только названия организации.

Вторая строчка при заполнении адреса содержит информацию об улице и номере дома адресата. Если в русском языке мы сначала указываем улицу, а после уже номер дома и квартиры, то улица по–английски указывается после номера строения:

17 Kensington Street
221B Baker Street

Если необходимо уточнить квартиру или номер офиса в большом здании, то он указывается после названия улицы:

18 Red Avenue, Apt 5
26 King’s Road, Off 65

Далее пишем название города и индекс. Отличительной чертой британского индекса является наличие не только цифр, но и букв. В нашей стране индекс состоит только из цифр. Кроме того, по требованию Королевской почты Великобритании, название города должно быть написано заглавными буквами:

LONDON
SW1A 1AA

Обратите внимание, что формат почтового кода в других странах, включая Великобританию и США, отличается от формата в России или Украине. Мы привыкли писать почтовый код только цифрами. Например: 690000 (Владивосток) или 65125 (Одесса). В примере выше вы видите, что британский почтовый код — это два набора символов из цифр и букв.

Буквы в первой части определяют. Всего их больше сотни. В крупных городах их бывает больше десяти. В одном только Лондоне их 20. Зато на всю Северную Ирландию один общий (BT).

SW — один из центральных районов Лондона. Символы из второй распределены по зданиям. Символы вроде 1АА считаются очень крутыми. Красивый почтовый индекс — так же статусно, как красивый номерной знак на авто. Попробуйте пробить индекс из примера выше на картах и узнать, где находится дом.

Последней строчкой указывается страна:

UK (Соединенное королевство), либо:

England (Англия)
Scotland (Шотландия)

Wales (Уэльс)
Northern Ireland (Северная Ирландия)

В итоге, написание полного адреса на английском языке может выглядеть следующим образом:

Ms E Watson — имя
Marketing Agency
Top Star Corp — компания
25 Carnaby Street, off 78 — адрес в городе
LIVERPOOL — город
NR32 4WY — почтовый индекс
UK — страна

Порядок индексирования городов и районов Великобритании очень путанный и не всегда связан с географической локацией, поэтому рекомендуется узнавать точное написание индекса непосредственно у получателя.

35 полезных слов и выражений из IT-сленга на английском языке

Как написать адрес на английском для США

Адрес на английском языке для США пишется практически по тем же принципам, что и для жителей Туманного Альбиона:

  • Указание имени и фамилии получателя и/или названия компании.
  • Дом, улица, квартира (офис).
  • Город, штат, индекс.

Отличительной чертой американского государства является наличие штата в адресе, который указывается в сокращённом виде после названия города. Список сокращений можно посмотреть здесь.

Таким образом, по–английски адрес на конверте может выглядеть так:

ASA Institute of Business and Computer Technology
151 Lawrence Street
Brooklyn, NY 11201

Cамо слово «улица» на английском языке при написании адреса в США может быть сокращено:

  • STR – street (улица) — важная для города дорога, по обе стороны от которой расположены здания.
  • AVE – avenue — короткая дорога, перпендикулярно соединяющяя две другие, более важные дороги. По обе стороны от авеню часто находятся либо здания, либо деревья.
  • LN – lane — узкая дорога в сельской местности
  • RD – road. Может быть любым путем, соединяющим две точки.
  • TPKE – turnpike — платная дорога (в США).
  • PL – place — дорога без проезжей части, ведущая к тупику (не соединенная с другими дорогами на одном из концов).
  • DR – drive — длинная извилистая дорога, проложенная с учетом рельефа местности. Например, drive может огибать гору или озеро.
  • BLVD – boulevard (бульвар) — широкая дорога с деревьями по обоим сторонам. Зачастую на бульваре также есть разделитель посередине — нередко он тоже представляет собой зеленые насаждения, но может быть и обычным дорожным разделителем.
  • WAY — небольшая узкая дорожка в стороне от основной дороги или трассы
  • TER — terrace — дорога, ведущая наверх к вершине склона.

Другой особенностью Америки является буквенно–циферное обозначение квартир и офисов. В отличие от России и Великобритании, американцы в адресе сразу же зашифровывают этаж, где находится офис или квартира. Делается это двумя способами:

F5 — здесь «F» — номер этажа, а «5» — номер квартиры. Вспоминаем английский алфавит: A, B, C, D, E, F. F — шестая буква алфавита, значит, квартира или офис на шестом этаже.
17D — первым всегда идёт указание этажа, а «D» в данном случае — название квартиры или офиса. Такой порядок характерен для многоэтажных зданий.

Ещё одним нюансом при написании может быть указание офиса. В Америке можно встретить три вида сокращений: Ofc, Off — от office, или Ste, STE — от suite. Офис будет более понятен и привычен русскоязычному человеку, сьют — американцу.

Принцип написания почтовых индексов в США отличается. Штат в индексе не указывается, ведь он и так прописывается отдельно. Сам индекс состоит из пяти символов. Индекс из примера выше отправляет нас на район Нью-Йорка к югу от Манхеттена.

Как правильно написать адрес другой страны на английском

Допустим, нам нужно отправить посылку во Францию. Или в Индию. Или в Японию. Как тогда писать адрес?

Во Франции принято писать почтовый код перед названием города. В Индии перед почтовым кодом пишется название штата. Но, откровенно говоря, запоминать все эти особенности не обязательно. Адрес читает почтальон-человек. От того, что вы перепутаете что-то местами, ничего не поменяется. Главное — указать все нужные данные. Пользуйтесь универсальным шаблоном:

NAME SURNAME
CITY ADDRESS
POSTAL OFFICE NUMBER (if needed)

CITY NAME AND POSTAL CODE
STATE OR REGION (if needed)
COUNTRY

Margo Silent

123 Central Street
Postal office #22
Greattown 550033
Atlantis

43 сочных идиомы о фруктах и овощах

Заключение

С переходом российских почтовых служб на международный образец написания адреса, где сначала указывается улица, дом и квартира, затем город, а потом уже — страна и индекс, задача значительно упростилась.

В целом, написание адреса по- английски — не сложная задача, если понять логику иностранного мышления. А сделать это помогут полезные уроки в школе, адаптированные под конкретные потребности определённого пользователя.

Попробуйте бесплатный вводный урок и начинайте достигать ежедневных целей!

EnglishDom #вдохновляемвыучить

Источник статьи: http://www.englishdom.com/blog/adres-na-anglijskom/

Как написать адрес на английском?

У каждого было: заполняешь форму адреса на любом зарубежном сайте и … может проще вообще ничего не бронировать и не заказывать? Как написать улицу, квартиру, корпус, проезд, проспект, переулок и все подобное на английском? А адрес на английском для алиэкспресс? Какой формат выбрать? В каком порядке все указать? ААА!
Спокойно! Сейчас разберемся, всему научимся и потом каждый раз грациозно и уверенно будем справляться с этой нелегкой задачей. Обо всем медленно и по порядку.

Как правильно писать адрес на английском

Стоит уточнить: в Великобритании и США адреса указываются и оформляются по-разному. Хотя принцип оформления и порядок указания улицы, дома, квартиры у них один: располагайте адрес отправителя, то есть ваш, в левом верхнем углу конверта, а данные и адрес адресата — в правом нижнем. Шрифт для адреса получателя выбирайте более заметный, чем для своего. Так удобнее, и получателю, и почтальону.
Что касается вида, в котором необходимо указывать все необходимое, то и для США, и для Британии формат один:

  • Имя адресата
  • Название компании (Если цель: сотрудничество, переговоры)
  • Дом, улица, квартира
  • Город (+ штат, если речь о США)
  • Индекс
  • Страна

Теперь о тонкостях. Обращаться придется к множеству разных людей, у каждого из которых своя личная жизнь и свои особенности. Используя перед обращением Mr., Mrs., Ms., Miss, ничего не перепутайте.
Mr. — О мужчине
Mrs. — О замужней даме
Miss — О свободной в плане семейного положения особе
Ms. — О женщине, о личной жизни которой вы не осведомлены

В британском варианте не ставьте точку после таких обращений, в США — ставьте. И так как в США огромную роль играют штаты, то рядом с городом нужно указывать их двухбуквенное сокращение, например CA — Калифорния. Весь перечень таких аббревиатур есть на сайте usps.com.

Сокращения в адресе в английском языке

В английском адресе улица, дом, квартира имеют свои сокращения. Эта таблица сокращений поможет вам написать адрес правильно, чтоб его поняли иностранные почтовые службы.

Идеальный пример оформления адреса в Британии выглядит так:

Mrs T Jackson
Institute of Business and Computer Technology
25 Carnaby Street, off 78
LIVERPOOL – название города пишется заглавными буквами
NR32 4WY – в индексе британии присутствуют и цифры и буквы
UK

Для США разница будет только в точке после Mrs, в аббревиатуре штата и в написании имени: в Британии его сокращают до одной буквы, оставляя только фамилию, а в штатах пишут имя и фамилию полностью. Например:

Как писать адрес на английском?

Допустим вы в отпуске, и хотите отправить себе на память на домашний адрес в Россию, открытку с теплыми словами из вашего путешествия. То есть ваш адрес будет искать почтальон в России, пощадите его и не переводите название улицы на английский! Используйте транслитерацию, то есть просто напишите название улицы латинскими буквами.
Так же тут можно не пользоваться английскими сокращениями улиц, домов и проч. Можно так же писать транслитом bulvar, dom и проч.
Ниже приведена полная таблица соответствия кириллицы и латиницы.

Кириллица Латиница
А, а A, a
Б, б B, b
В, в V, v
Г, г G, g
Д, д D, d
Е, е E, e
Ё, ё E, e
Ж, ж ZH, zh
З, з Z, z
И, и I, i
Й, й I, i
К, к K, k
Л, л L, l
М, м M, m
Н, н N, n
О, о O, o
П, п P, p
Р, р R, r
С, с S, s
Т, т T, t
У, у U, u
Ф, ф F, f
Х, х KH, kh
Ц, ц TC, tc
Ч, ч CH, ch
Ш, ш SH, sh
Щ, щ SHCH, shch
Ы, ы Y, y
Э, э E, e
Ю, ю IU, iu
Я, я IA, ia
Я, я Ya, ya

* Твердый и мягкий знаки обозначаются апострофом (`).

Адрес на английском для Алиэкспресс

Теперь о том, что беспокоит всех, кто хочет заказать товар из-за границы: как писать адрес на английском для доставки.
Стоит уделить особое внимание интернет-гиганту среди магазинов в сети. Речь, конечно же, про Aliexpress. У многих покупателей этого сервиса возникают трудности и страхи из-за формы адреса доставки. Спешим помочь: прямо сейчас покажем, как правильно с этим справиться.

Так выглядит форма для ваших адресных данных на сайте Aliexpress.
Дальше по порядку:
1. Заполняете ФИО латинскими буквами, исходя из соответствия букв, указанных в таблице выше. ВАЖНО: Обязательно указывайте отчество. Иначе возникнут проблемы на таможне.

2. В выпадающем списке отыщите свою страну проживания.

3. Далее необходимо ввести свой адрес. Тоже на латинице, тоже по табличке выше.

4. Из выпадающего списка выберите свою область.

5. Выберите свой город. Если его нет в списке, нажмите на other и укажите город в третьем пункте перед улицей.

6. Почтовый индекс. Если вы его не знаете, то можно вбить свой адрес в интернете или же узнать в ближайшем почтовом отделении.

7. Номер телефона. Начинается он с кода страны (код подтягивается автоматически в зависимости от того, какую страну проживания вы выбрали в п.1).

В конце все внимательно проверьте. Сохраните. Вуаля! Готово.

Почему важно быть внимательным с адресами

Если письмо личное, то вы просто-напросто рискуете отправить письмо не туда, оно не дойдет до адресата, и кто знает, к чему это приведет.
Если же речь о деловом письме, то тут все куда серьезнее: иногда от письма зависит больше, чем от деловой встречи или переговоров. Особенно, если вы направляете документы и другие важные бумаги.

Кстати, был интересный случай с непростым письмом.
Шестилетняя Хельга Хилтунен из Финляндии на Рождество в письме очень попросила Бога прислать ей в подарок 100 марок. Но в Финляндии все письма, в которых адрес получателя некорректен, могут быть прочитаны только главой государства. Урхо Калева Кекконен, который управлял страной в тот момент, прочел письмо «господину Богу» и решил выполнить ее желание, но подарить ей не 100, а 50 марок, так как посчитал, что для шестилетней девочки этого вполне хватит.
Он дал распоряжение доставить подарок на своей машине. Через некоторое время от юной финки пришел ответ. В нем девочка попросила больше не использовать президента как посредника. На его машину глазела вся улица, а еще он украл половину.

Будьте внимательны. Пишите письма. Учите английский в ВКС-IH. До встречи!

Источник статьи: http://www.bkc.ru/blog/about-language/expertise/kak-napisat-adres-na-angliyskom/

Как написать адрес на английском?

У каждого было: заполняешь форму адреса на любом зарубежном сайте и … может проще вообще ничего не бронировать и не заказывать? Как написать улицу, квартиру, корпус, проезд, проспект, переулок и все подобное на английском? А адрес на английском для алиэкспресс? Какой формат выбрать? В каком порядке все указать? ААА!
Спокойно! Сейчас разберемся, всему научимся и потом каждый раз грациозно и уверенно будем справляться с этой нелегкой задачей. Обо всем медленно и по порядку.

Как правильно писать адрес на английском

Стоит уточнить: в Великобритании и США адреса указываются и оформляются по-разному. Хотя принцип оформления и порядок указания улицы, дома, квартиры у них один: располагайте адрес отправителя, то есть ваш, в левом верхнем углу конверта, а данные и адрес адресата — в правом нижнем. Шрифт для адреса получателя выбирайте более заметный, чем для своего. Так удобнее, и получателю, и почтальону.
Что касается вида, в котором необходимо указывать все необходимое, то и для США, и для Британии формат один:

  • Имя адресата
  • Название компании (Если цель: сотрудничество, переговоры)
  • Дом, улица, квартира
  • Город (+ штат, если речь о США)
  • Индекс
  • Страна

Теперь о тонкостях. Обращаться придется к множеству разных людей, у каждого из которых своя личная жизнь и свои особенности. Используя перед обращением Mr., Mrs., Ms., Miss, ничего не перепутайте.
Mr. — О мужчине
Mrs. — О замужней даме
Miss — О свободной в плане семейного положения особе
Ms. — О женщине, о личной жизни которой вы не осведомлены

В британском варианте не ставьте точку после таких обращений, в США — ставьте. И так как в США огромную роль играют штаты, то рядом с городом нужно указывать их двухбуквенное сокращение, например CA — Калифорния. Весь перечень таких аббревиатур есть на сайте usps.com.

Сокращения в адресе в английском языке

В английском адресе улица, дом, квартира имеют свои сокращения. Эта таблица сокращений поможет вам написать адрес правильно, чтоб его поняли иностранные почтовые службы.

Идеальный пример оформления адреса в Британии выглядит так:

Mrs T Jackson
Institute of Business and Computer Technology
25 Carnaby Street, off 78
LIVERPOOL – название города пишется заглавными буквами
NR32 4WY – в индексе британии присутствуют и цифры и буквы
UK

Для США разница будет только в точке после Mrs, в аббревиатуре штата и в написании имени: в Британии его сокращают до одной буквы, оставляя только фамилию, а в штатах пишут имя и фамилию полностью. Например:

Как писать адрес на английском?

Допустим вы в отпуске, и хотите отправить себе на память на домашний адрес в Россию, открытку с теплыми словами из вашего путешествия. То есть ваш адрес будет искать почтальон в России, пощадите его и не переводите название улицы на английский! Используйте транслитерацию, то есть просто напишите название улицы латинскими буквами.
Так же тут можно не пользоваться английскими сокращениями улиц, домов и проч. Можно так же писать транслитом bulvar, dom и проч.
Ниже приведена полная таблица соответствия кириллицы и латиницы.

Кириллица Латиница
А, а A, a
Б, б B, b
В, в V, v
Г, г G, g
Д, д D, d
Е, е E, e
Ё, ё E, e
Ж, ж ZH, zh
З, з Z, z
И, и I, i
Й, й I, i
К, к K, k
Л, л L, l
М, м M, m
Н, н N, n
О, о O, o
П, п P, p
Р, р R, r
С, с S, s
Т, т T, t
У, у U, u
Ф, ф F, f
Х, х KH, kh
Ц, ц TC, tc
Ч, ч CH, ch
Ш, ш SH, sh
Щ, щ SHCH, shch
Ы, ы Y, y
Э, э E, e
Ю, ю IU, iu
Я, я IA, ia
Я, я Ya, ya

* Твердый и мягкий знаки обозначаются апострофом (`).

Адрес на английском для Алиэкспресс

Теперь о том, что беспокоит всех, кто хочет заказать товар из-за границы: как писать адрес на английском для доставки.
Стоит уделить особое внимание интернет-гиганту среди магазинов в сети. Речь, конечно же, про Aliexpress. У многих покупателей этого сервиса возникают трудности и страхи из-за формы адреса доставки. Спешим помочь: прямо сейчас покажем, как правильно с этим справиться.

Так выглядит форма для ваших адресных данных на сайте Aliexpress.
Дальше по порядку:
1. Заполняете ФИО латинскими буквами, исходя из соответствия букв, указанных в таблице выше. ВАЖНО: Обязательно указывайте отчество. Иначе возникнут проблемы на таможне.

2. В выпадающем списке отыщите свою страну проживания.

3. Далее необходимо ввести свой адрес. Тоже на латинице, тоже по табличке выше.

4. Из выпадающего списка выберите свою область.

5. Выберите свой город. Если его нет в списке, нажмите на other и укажите город в третьем пункте перед улицей.

6. Почтовый индекс. Если вы его не знаете, то можно вбить свой адрес в интернете или же узнать в ближайшем почтовом отделении.

7. Номер телефона. Начинается он с кода страны (код подтягивается автоматически в зависимости от того, какую страну проживания вы выбрали в п.1).

В конце все внимательно проверьте. Сохраните. Вуаля! Готово.

Почему важно быть внимательным с адресами

Если письмо личное, то вы просто-напросто рискуете отправить письмо не туда, оно не дойдет до адресата, и кто знает, к чему это приведет.
Если же речь о деловом письме, то тут все куда серьезнее: иногда от письма зависит больше, чем от деловой встречи или переговоров. Особенно, если вы направляете документы и другие важные бумаги.

Кстати, был интересный случай с непростым письмом.
Шестилетняя Хельга Хилтунен из Финляндии на Рождество в письме очень попросила Бога прислать ей в подарок 100 марок. Но в Финляндии все письма, в которых адрес получателя некорректен, могут быть прочитаны только главой государства. Урхо Калева Кекконен, который управлял страной в тот момент, прочел письмо «господину Богу» и решил выполнить ее желание, но подарить ей не 100, а 50 марок, так как посчитал, что для шестилетней девочки этого вполне хватит.
Он дал распоряжение доставить подарок на своей машине. Через некоторое время от юной финки пришел ответ. В нем девочка попросила больше не использовать президента как посредника. На его машину глазела вся улица, а еще он украл половину.

Будьте внимательны. Пишите письма. Учите английский в ВКС-IH. До встречи!

Источник статьи: http://www.bkc.ru/blog/about-language/expertise/kak-napisat-adres-na-angliyskom/

  • 1
    Office

    Англо-русский словарь по экономике и финансам > Office

  • 2
    office

    1) конто́ра, о́фис, бюро́, канцеля́рия;

    3) слу́жба, до́лжность;

    4) власть; полномо́чия; срок полномо́чий;

    to win office победи́ть на вы́борах, прийти́ к вла́сти

    5) (O.) ве́домство, министе́рство; управле́ние;

    Head O. гла́вное управле́ние

    6) обя́занность, долг; фу́нкция;

    8) церко́вная слу́жба; обря́д;

    O. for the Dead заупоко́йная слу́жба

    ;

    the O. of the Mass обе́дня

    ;

    9)

    pl

    слу́жбы при до́ме ( кладовые

    и т.п.

    )

    Англо-русский словарь Мюллера > office

  • 3
    office

    Англо-русский словарь строительных терминов > office

  • 4
    Office

    English-Russian electronics dictionary > Office

  • 5
    office

    Персональный Сократ > office

  • 6
    office

    управление; департамент; комитет; отдел; бюро; секретариат, канцелярия; разг. кабина экипажа

    Joint Service Cruise Missile Program [Project] office — объединенное управление разработки КР (для ВВС и ВМС)

    office of Information, Navy — информационное управление ВМС

    office of Research, Development and Evaluation — управление НИОКР ВМС

    office of the Chief, Army Reserve — управление резерва СВ

    office of the Comptroller, Navy — управление главного финансового инспектора ВМС

    office of the Deputy COFS for Research, Development and Acquisition — управление заместителя НШ по НИОКР и закупкам (СВ)

    office, Aerospace Research — управление воздушно-космических исследований

    office, Analysis and Review — управление анализа и контроля потребностей

    office, Armor Force Management and Standardization — управление по вопросам администрации и стандартизации бронетанковых войск

    office, Assistant COFS for Force Development — управление ПНШ по строительству ВС

    office, Assistant COFS for Intelligence — управление ПНШ по разведке

    office, Assistant COFS — управление [отдел] ПНШ

    office, Assistant Secretary of Defense — аппарат [секретариат] ПМО

    office, Chief of Chaplains — управление начальника службы военных священников (СВ)

    office, Chief of Civil Affairs — управление по связям с гражданской администрацией и населением

    office, Chief of Engineers — управление начальника инженерных войск

    office, Chief of Finance (and Accounting) — управление начальника финансовой службы (СВ)

    office, Chief of Legislative Liaison — отдел связи с законодательными органами

    office, Chief of Ordnance — управление начальника артиллерийско-технической службы (СВ)

    office, Chief of R&D — управление НИОКР (СВ)

    office, Chief of Transportation — управление [отдел] начальника транспортной службы

    office, Chief, Chemical Corps — управление начальника химической службы

    office, COFS for Operations — оперативное управление НШ

    office, COFS, Army — аппарат НШ СВ

    office, Consolidated Personnel — управление гражданских рабочих и служащих

    office, Coordinator of Army Studies — управление координатора разработок СВ

    office, Defense Transportation — управление военно-транспортной службы

    office, Deputy Chief of Naval Operations, Air Warfare — управление заместителя НШ ВМС по боевому применению авиации

    office, Deputy COFS for Aviation — отдел заместителя НШ по авиации (МП)

    office, Deputy COFS for Installations and Logistics — управление заместителя НШ по расквартированию и тыловому обеспечению

    office, Deputy COFS for Manpower — управление заместителя НШ по людским ресурсам

    office, Deputy COFS for Operations and Training — управление заместителя НШ по оперативной и боевой подготовке

    office, Deputy COFS for Plans and Logistics — управление заместителя НШ по планированию тылового обеспечения

    office, Development and Engineering — отдел технических разработок (ЦРУ)

    office, Development and Weapon Systems Analysis — управление разработки и анализа систем вооружения

    office, Director of Development Planning — управление планирования строительства (ВВС)

    office, Director of Foreign Intelligence — управление начальника внешней разведки

    office, Distribution Services — отдел распределения и рассылки картографических изданий (МО)

    office, Economic Research — отдел экономических исследований (ЦРУ)

    office, Emergency Transportation — управление чрезвычайных перевозок

    office, Employment Policy and Grievance Review — отдел по вопросам занятости и рассмотрению жалоб (СВ)

    office, Federal Procurement Policy — управление разработки федеральной политики в области закупок

    office, Force Planning and Analysis — управление планирования и анализа строительства ВС

    office, General Council — управление генерального юрисконсульта

    office, Geographic and Cartographic Research — отдел географических и картографических исследований (ЦРУ)

    office, Imagery Analysis — отдел анализа видовой информации (ЦРУ)

    office, Information and Legal Affairs — управление информации и права (МО)

    office, Information for. the Armed Forces — управление информации ВС

    office, JCS — аппарат КНШ

    office, Judge Advocate General — управление начальника военно-юридической службы

    office, Management and Budget — административно-бюджетное управление

    office, Military Assistance — управление по оказанию военной помощи

    office, Personnel Manager — отдел кадров (СВ)

    office, Services and Information Agency — отдел управления информационного обеспечения

    office, Special Assistant for Logistical Support of Army Aircraft — отдел специального помощника по вопросам МТО армейской авиации

    office, Special Assistant for Logistical Support of Tactical Communications — отдел специального помощника по вопросам МТО тактических систем связи

    office, the Inspector General — управление генерального инспектора

    office, the Legislative Affairs — управление военного законодательства

    office, Under Secretary of Navy — аппарат заместителя министра ВМС

    office, Under Secretary of the Air Force — аппарат заместителя министра ВВС

    Personnel, Plans and Training office — отдел по вопросам ЛС, планирования и боевой подготовки

    Strategic Objectives [Targets] Planning office — управление планирования стратегических задач (КНШ)

    Surveillance, Target Acquisition and Night Observation System office — управление разработки систем наблюдения, засечки целей и ПНВ

    — Resources Management office

    English-Russian military dictionary > office

  • 7
    office

    n

    1) контора, канцелярия, офис; ведомство, бюро, учреждение

    6) властные полномочия, власть

    to abuse one’s office — злоупотреблять служебным положением

    to bug an office — устанавливать подслушивающие устройства в канцелярии / офисе

    to call smb to the Foreign Office — вызывать в Министерство иностранных дел

    to confirm smb in office for life — утверждать на посту пожизненно

    to dismiss smb from one’s office — освобождать от занимаемого поста

    to drive smb from office — вынуждать / заставлять уйти в отставку; смещать

    to ease smb into office — устраивать на должность

    to elect smb to / into office — избирать на должность / на пост

    to end one’s term in office — закончить срок своего пребывания у власти

    to enter (upon) / to get into / to step into / to take office — вступать в должность; приходить к власти

    to force smb from office — вынуждать / заставлять уйти в отставку; смещать

    to hound smb out of office — посредством травли вынуждать уйти в отставку

    to install / to put smb in office — ставить у власти

    to institute smb in(to) an office — назначать на должность

    to leave office — уходить со службы / с должности / в отставку, покидать свой пост

    to limit smb’s term of office — ограничивать срок пребывания на посту

    to misuse one’s office — злоупотреблять служебным положением

    to open one’s own offices in a country — открывать свои бюро в стране

    to reinstate smb in his / her former office — восстанавливать в прежней должности

    to reject smb’s bid to stay in office — отвергать попытку остаться у власти

    to release smb from office — отстранять от власти

    to relinquish office — уходить со службы / с должности / в отставку, покидать свой пост

    to remove smb from office on a bloodless coup — отстранять от власти в результате бескровного переворота

    to restore smb to office — восстанавливать в должности

    to run for an office — баллотироваться, быть выдвинутым , выставлять свою кандидатуру

    to serve out one’s full term of office — проработать полный срок пребывания на посту

    to sweep smb from office — смещать значительным числом голосов

    to sweep smb into office — избирать значительным числом голосов

    to vote smb out of office — отстранять от власти в результате выборов

    to win office — побеждать на выборах, приходить к власти


    – administrator’s office
    – arms procurement office
    – assumption of office
    – brief period in office
    – briefing office
    – Colonial Office
    – Commonwealth Office
    – Congressional Budget Office
    – Conservative Party’s central office
    – curtailment of one’s term of office
    – departure from office
    – editorial office
    – elected office
    – elective office
    – Executive Office of the President
    – Executive Office of the Secretary-General
    – fall from office
    – field office
    – Foreign and Commonwealth Office
    – foreign office
    – Foreign Office
    – good offices
    – government offices
    – he was continued in office
    – head principal office
    – highest judicial offices
    – holder of an office
    – Home Office
    – House of Lords Record Office
    – impropriety in office
    – in office
    – inquiry office
    – judicial offices
    – Justice’s Office of Professional Responsibility
    – legal advice office
    – limit of 10 years on the term in office
    – main offices of state
    – Major’s office
    – military procurator’s office
    – misdemeanor in office
    – newspaper office
    – office accommodation
    – office facilities
    – office hours
    – office man
    – office number
    – Office of Counter-terrorism of the State Department
    – Office of General Services
    – Office of Legal Affairs
    – Office of Management and Budget
    – Oval Office
    – Parliament Office
    – political office
    – post-and-telegraph office
    – prime minister’s office
    – printing office
    – public office
    – public procurator’s office
    – purchasing office
    – Record Office
    – rector’s office
    – Regional office
    – renewal of term of office
    – rotation of office
    – Russian Visa and Registration for Foreigners Office
    – statistics office
    – tenure of office
    – term of office
    – time in office
    – trade office
    – trade promotion office
    – treasurer’s office
    – UBO
    – Unemployment Benefit Office
    – unfit to hold office
    – vice-chancellor’s office
    – War Office
    – White House Office

    Politics english-russian dictionary > office

  • 8
    office

    English-russian dctionary of contemporary Economics > office

  • 9
    office

    [ˈɔfɪs]

    accident office бюро по несчастным случаям accountant’s office бухгалтерия accounting office бухгалтерия office служба, должность; an office under Government место на государственной службе; an honorary office почетная должность under: England office the Stuarts Англия в эпоху Стюартов; an office under Government государственная служба application for office просьба о зачислении на должность appointment to office назначение на должность appointment to office назначение на место appointment to office назначение на пост assay office пробирная палата assessment office налоговое управление audit office ревизионное управление automated office автоматизированное бюро to take (или to enter upon) office вступать в должность; to be in office быть у власти office контора, канцелярия; амер. кабинет врача; to be in the office служить в конторе, в канцелярии; dentist’s office амер. зубоврачебный кабинет booking office билетная касса branch office отделение branch office филиал branch post office местное почтовое отделение branch post office филиал почтового отделения broking firm’s office представительство брокерской фирмы building office строительное управление business office торговая контора Cabinet office секретариат кабинета министров cargo registration office бюро регистрации грузов cash office касса cash office помещение кассы cashier’s office касса cashier’s office помещение кассы central office главная контора central office главный офис clearance office расчетная палата clearance office расчетное учреждение clearing office расчетная палата clearing office расчетное учреждение company registration office бюро регистрации компаний complaints office бюро рекламаций county revenue office налоговая инспекция округа criminal records office учреждение, ведущее регистрацию преступлений customs office таможня data processing office отдел обработки данных delivery post office почтовое отделение доставки office контора, канцелярия; амер. кабинет врача; to be in the office служить в конторе, в канцелярии; dentist’s office амер. зубоврачебный кабинет dismissal from office освобождение от должности dispatch office экспедиционная контора distraint office орган, налагающий арест на имущество в обеспечение выполнения долга district office окружная контора district office районное отделение district office районный офис drawing office конструкторский отдел drawing office конструкторское бюро eligibility for office право на занятие должности eligible for office имеющий право на занятие должности employment office бюро по найму рабочей силы employment office бюро по трудоустройству exchange control office центр валютного контроля exchange office пункт обмена валюты express parcels office отделение срочной доставки посылок foreign exchange office пункт обмена иностранной валюты forwarding office станция отправления forwarding office транспортно-экспедиторская контора forwarding office транспортно-экспедиторское учреждение front office администрация корпорации front office главное управление front office дилерская комната front office дирекция front office правление фирмы front office руководство организации front office руководящие круги full-time office штатная должность general post office главный почтамт to get (или to come) into office принять дела, приступить к исполнению служебных обязанностей; to win office победить на выборах, прийти к власти office разг. намек, знак; to give (to take) the office сделать (понять) намек office услуга; good office любезность, одолжение; ill office плохая услуга government office правительственное учреждение head office главная контора head office правление head office управление head post office почт. главный почтамт honorary office неоплачиваемая должность honorary office почетная должность housing office управление по жилищному строительству office услуга; good office любезность, одолжение; ill office плохая услуга in office в должности in office у власти ineligible for office лишенный права занятия должности, лишенный права на пребывание в должности information office справочно-информационное бюро inquiry office справочное бюро inquiry office справочный стол recruiting office призывной пункт; inquiry office справочное бюро; our London office наш филиал в Лондоне issuing office отдел исходящих документов office обязанность, долг; функция; it is my office to open the mail в мои обязанности входит вскрывать почту joint sales office совместный отдел сбыта judicial office судебная должность judicial office юридическое бюро (палаты лордов) labour office отдел кадров land registry office государственная контора, регистрирующая земельные сделки office церковная служба; обряд; Office for the Dead заупокойная служба; the Office of the Mass обедня; the last offices похоронный обряд law office адвокатская фирма law office контора адвокатов law office судебное ведомство law office юридическая фирма to hold office занимать пост; to leave (или to resign) office уйти с должности licensing office отдел лицензий life office контора по страхованию жизни local branch office контора местного отделения local government office муниципальное учреждение local office местная контора; местное бюро local office местная контора lost property office бюро находок luggage registration office отделение регистрации багажа main office главная контора main office главное управление mining office управление горной промышленности ministerial office канцелярия министра ministerial office министерство misconduct in office нарушение служебных обязанностей municipal architect’s office управление архитектора города municipal office муниципальное управление national debt office отдел банка по государственному долгу national registration office государственное бюро записи актов гражданского состояния non-eligibility for office отсутствие права на занятие должности non-eligible for office не имеющий права на зянятие должности notary’s office нотариальная контора office бюро office ведомство, министерство, контора, канцелярия office ведомство, министерство; управление; Office of Education Федеральное управление просвещения (в США) office ведомство office должность office канцелярия office контора, канцелярия; амер. кабинет врача; to be in the office служить в конторе, в канцелярии; dentist’s office амер. зубоврачебный кабинет office контора office министерство office разг. намек, знак; to give (to take) the office сделать (понять) намек office обязанность, долг; функция; it is my office to open the mail в мои обязанности входит вскрывать почту office обязанность office офис office пост office расследование по вопросам, связанным с правом короны на недвижимое или движимое имущество office служба, должность; an office under Government место на государственной службе; an honorary office почетная должность office служба office pl службы при доме (кладовые и т. п.) office служебное помещение office управление office услуга office услуга; good office любезность, одолжение; ill office плохая услуга office учреждение office функция office церковная служба; обряд; Office for the Dead заупокойная служба; the Office of the Mass обедня; the last offices похоронный обряд office block административное здание; здание, в котором помещаются конторы разных фирм office церковная служба; обряд; Office for the Dead заупокойная служба; the Office of the Mass обедня; the last offices похоронный обряд office ведомство, министерство; управление; Office of Education Федеральное управление просвещения (в США) office of future отдел перспективного планирования office of issue эмитент office of notary public государственная нотариальная контора office of patent agents бюро патентных поверенных office церковная служба; обряд; Office for the Dead заупокойная служба; the Office of the Mass обедня; the last offices похоронный обряд recruiting office призывной пункт; inquiry office справочное бюро; our London office наш филиал в Лондоне paperless office вчт. безбумажное учреждение paperless office организация с безбумажным делопроизводством parcels office грузовая контора parcels office ж.-д. посылочное отделение patent office патентное бюро patent office патентное ведомство patent: office office бюро патентов; patent right амер. патент pay office платежная касса pay office платежное учреждение pay office финансовая часть payment office касса period in office период нахождения в должности personnel office отдел кадров placement office бюро трудоустройства post office почтовое отделение prefect’s office префектура Prime Minister’s Office канцелярия премьер-министра public employment office государственная контора по трудоустройству public office государственное учреждение public office муниципальное учреждение public: office общественный; государственный; public man общественный деятель; public office государственное, муниципальное или общественное учреждение public prosecutor’s office прокуратура public record office государственный архив record: Record Office, Public Record Office Государственный архив public relations office отдел по связям с общественными организациями purchasing office офис компании, где оформляются все ее покупки Record Office государственный архив (Великобритания) record: Record Office, Public Record Office Государственный архив recruiting office призывной пункт; inquiry office справочное бюро; our London office наш филиал в Лондоне regional office региональное бюро regional office региональное управление register office бюро записи актов гражданского состояния register office регистратура register: office office = registry registered office зарегистрированная контора registered office официальный адрес правления компании registered office юридический адрес компании registrar’s office регистрационное бюро registry office регистратура; отдел записи актов гражданского состояния removal from office смещение с должности representative office представительство revenue office бюро налогов и сборов salary office отдел заработной платы sales office отдел сбыта shipping office транспортная контора social service office бюро социального обслуживания social welfare office бюро социального обеспечения sorting office сортировочный отдел State Accident Compensation Office Государственное управление (бюро) по выплате компенсаций в связи с несчастным случаем status inquiry office орган обследования общественного положения to take (или to enter upon) office вступать в должность; to be in office быть у власти take office вступать в должность tax collector’s office налоговое управление tax office налоговое управление ticket office билетная касса tourist information office туристическое бюро vacant office вакансия vacant office вакантная должность wage office касса wage office расчетный отдел to get (или to come) into office принять дела, приступить к исполнению служебных обязанностей; to win office победить на выборах, прийти к власти

    English-Russian short dictionary > office

  • 10
    office

    ˈɔfɪs сущ.
    1) а) пост, должность, служба assume an office be in office come into office enter upon office get into office hold office leave office resign office seek office an office under Government take office win office honorary office appointive office elective office high office б) долг, обязанность, функция It is my office to open the mail. ≈ В мои обязанности входит вскрывать почту. Syn: obligation, duty, business, function
    2) а) контора, канцелярия, офис to be in the office ≈ служить в конторе, в канцелярии;
    быть на месте at/in an office ≈ в офисе She works at our office. ≈ Она работает в нашем офисе. – branch office head office home office main office booking office box office ticket office dead-letter office doctor’s office lawyer’s office left-luggage office lost-and-found office lost property office met office meteorological office patent office post office printing office dentist’s office recruiting office inquiry office office block public office б) ведомство, министерство;
    управление Foreign Office Foreign and Commonwealth Office Home Office Office of Education в) кабинет, комната( занимаемая каким-л. должностным лицом) ;
    авиац. сл. кабина пилота
    3) а) услуга, помощь good offices Syn: service, kindness, attention б) мн. службы( коммунальные – сарай, гараж и т.п.) в) отхожее место
    4) церковная служба;
    обряд Office for the Dead Office of the Mass last offices
    5) разг. знак, намек give the office take the office Syn: hint, signal
    служба, место, должность, пост – * under Government место на государственной службе – judicial * cудебная должность – holder of an * должностное лицо – to be in * занимать пост – to come into * принять дела;
    приступить к исполнению служебных обязанностей – to take * вступить в должность;
    приступить к исполнению служебных обязанностей – to leave * уйти со службы – he hasn’t run for * for years он уже много лет не выставлял своей кандидатуры (на должность, пост и т. п.) – he was elected twice to the * of president он дважды избирался на пост президента нахождение у власти, на посту – term of * cрок полномочий – to renew the term of * возобновить мандат – to be in * быть у власти( о правительстве) входить в состав правительства, иметь министерский портфель – to take * прийти к власти – to put smb. in * поставить кого-л. у власти – to be corrupted by * поддаться разлагающему влиянию власти контора, офис, канцелярия – lawyer’s * адвокатская контора – editorial * редакция – post * почтовое отделение;
    почта – publishing * издательство – inquiry * справочное бюро – doctor’s * (американизм) кабинет врача – recruiting * призывной пункт – * expenses расходы на оргтехнику – * appliances оргтехника – * hours часы работы учреждения;
    приемные часы – his * hours are from 12 to 14 он бывает в конторе с 12 до 14 часов – * number исходящий номер – * furniture конторская мебель, конторское оборудование – * staff конторские служащие – * work канцелярская работа – our London * наше лондонское отделение;
    наша контора в Лондоне – to work at an * служить в учреждении – to be in an * быть служащим, клерком и т. п. служебное помещение, кабинет, офис – private * личный кабинет – the chairman’s * is to the left кабинет председателя налево фирма, компания, особ. страховая компания( собирательнле) конторские служающие;
    служащие учреждений;
    клерки;
    сотрудники предприятия – the whole * was at her wedding на ее свадьбе присутствовали все сотрудники отдела ведомство, министерство;
    управление;
    комитет – War O. военное министерство – (the) Foreign O. министерство иностранных дел – Сolonial O. министерство по делам заморских территорий управление, отдел, бюро – International Labour O. международное бюро труда – Record O. Государственный архив – Patent O. патентное бюро – O. of Education упрвление по вопросам образования подсобные помещения;
    службы при доме (кладовые и т. п.) конюшни, амбары. коровники и т. п. на ферме обязанность, долг;
    функция;
    задача;
    роль;
    предназначение – little domestic *s несложные домашние обязанности – the * of host обязанности хозяина – consular * функции консула, консульские обязанности – he performs the * of treasurer он выполняет фунции казначея услуга;
    помощь – good *s добные услуги – ill * плохая услуга религиозный обря;
    церковная служба, ежедневное чтение молитв и псалмов;
    заупокойная месса – O. of Baptism обряд крещения – O. for the Dead заупокойная служба – O. of the Mass обедня – to say one’s * читать вечерюю или утреннюю молитву – to perform the last *s for smb. совершать погребальный обряд над кем-л. (сленг) намек, сведения, знак;
    тайный сигнал – to give the * сделать намек;
    дать сведения > fat * доходное место > *s of profit оплачиваемый пост (занятие которого членом парламента влечет за собой его отставку) > Holy O. (историческое) Святая палата( официальное название инквизиции)
    accident ~ бюро по несчастным случаям
    accountant’s ~ бухгалтерия
    accounting ~ бухгалтерия
    ~ служба, должность;
    an office under Government место на государственной службе;
    an honorary office почетная должность under: England ~ the Stuarts Англия в эпоху Стюартов;
    an office under Government государственная служба
    application for ~ просьба о зачислении на должность
    appointment to ~ назначение на должность appointment to ~ назначение на место appointment to ~ назначение на пост
    assay ~ пробирная палата
    assessment ~ налоговое управление
    audit ~ ревизионное управление
    automated ~ автоматизированное бюро
    to take (или to enter upon) ~ вступать в должность;
    to be in office быть у власти
    ~ контора, канцелярия;
    амер. кабинет врача;
    to be in the office служить в конторе, в канцелярии;
    dentist’s office амер. зубоврачебный кабинет
    booking ~ билетная касса
    branch ~ отделение branch ~ филиал
    branch post ~ местное почтовое отделение branch post ~ филиал почтового отделения
    broking firm’s ~ представительство брокерской фирмы
    building ~ строительное управление
    business ~ торговая контора
    Cabinet ~ секретариат кабинета министров
    cargo registration ~ бюро регистрации грузов
    cash ~ касса cash ~ помещение кассы
    cashier’s ~ касса cashier’s ~ помещение кассы
    central ~ главная контора central ~ главный офис
    clearance ~ расчетная палата clearance ~ расчетное учреждение
    clearing ~ расчетная палата clearing ~ расчетное учреждение
    company registration ~ бюро регистрации компаний
    complaints ~ бюро рекламаций
    county revenue ~ налоговая инспекция округа
    criminal records ~ учреждение, ведущее регистрацию преступлений
    customs ~ таможня
    data processing ~ отдел обработки данных
    delivery post ~ почтовое отделение доставки
    ~ контора, канцелярия;
    амер. кабинет врача;
    to be in the office служить в конторе, в канцелярии;
    dentist’s office амер. зубоврачебный кабинет
    dismissal from ~ освобождение от должности
    dispatch ~ экспедиционная контора
    distraint ~ орган, налагающий арест на имущество в обеспечение выполнения долга
    district ~ окружная контора district ~ районное отделение district ~ районный офис
    drawing ~ конструкторский отдел drawing ~ конструкторское бюро
    eligibility for ~ право на занятие должности
    eligible for ~ имеющий право на занятие должности
    employment ~ бюро по найму рабочей силы employment ~ бюро по трудоустройству
    exchange control ~ центр валютного контроля
    exchange ~ пункт обмена валюты
    express parcels ~ отделение срочной доставки посылок
    foreign exchange ~ пункт обмена иностранной валюты
    forwarding ~ станция отправления forwarding ~ транспортно-экспедиторская контора forwarding ~ транспортно-экспедиторское учреждение
    front ~ администрация корпорации front ~ главное управление front ~ дилерская комната front ~ дирекция front ~ правление фирмы front ~ руководство организации front ~ руководящие круги
    full-time ~ штатная должность
    general post ~ главный почтамт
    to get (или to come) into ~ принять дела, приступить к исполнению служебных обязанностей;
    to win office победить на выборах, прийти к власти
    ~ разг. намек, знак;
    to give (to take) the office сделать (понять) намек
    ~ услуга;
    good office любезность, одолжение;
    ill office плохая услуга
    government ~ правительственное учреждение
    head ~ главная контора head ~ правление head ~ управление
    head post ~ почт. главный почтамт
    honorary ~ неоплачиваемая должность honorary ~ почетная должность
    housing ~ управление по жилищному строительству
    ~ услуга;
    good office любезность, одолжение;
    ill office плохая услуга
    in ~ в должности in ~ у власти
    ineligible for ~ лишенный права занятия должности, лишенный права на пребывание в должности
    information ~ справочно-информационное бюро
    inquiry ~ справочное бюро inquiry ~ справочный стол recruiting ~ призывной пункт;
    inquiry office справочное бюро;
    our London office наш филиал в Лондоне
    issuing ~ отдел исходящих документов
    ~ обязанность, долг;
    функция;
    it is my office to open the mail в мои обязанности входит вскрывать почту
    joint sales ~ совместный отдел сбыта
    judicial ~ судебная должность judicial ~ юридическое бюро (палаты лордов)
    labour ~ отдел кадров
    land registry ~ государственная контора, регистрирующая земельные сделки
    ~ церковная служба;
    обряд;
    Office for the Dead заупокойная служба;
    the Office of the Mass обедня;
    the last offices похоронный обряд
    law ~ адвокатская фирма law ~ контора адвокатов law ~ судебное ведомство law ~ юридическая фирма
    to hold ~ занимать пост;
    to leave (или to resign) office уйти с должности
    licensing ~ отдел лицензий
    life ~ контора по страхованию жизни
    local branch ~ контора местного отделения
    local government ~ муниципальное учреждение
    local ~ местная контора;
    местное бюро local ~ местная контора
    lost property ~ бюро находок
    luggage registration ~ отделение регистрации багажа
    main ~ главная контора main ~ главное управление
    mining ~ управление горной промышленности
    ministerial ~ канцелярия министра ministerial ~ министерство
    misconduct in ~ нарушение служебных обязанностей
    municipal architect’s ~ управление архитектора города
    municipal ~ муниципальное управление
    national debt ~ отдел банка по государственному долгу
    national registration ~ государственное бюро записи актов гражданского состояния
    non-eligibility for ~ отсутствие права на занятие должности
    non-eligible for ~ не имеющий права на зянятие должности
    notary’s ~ нотариальная контора
    office бюро ~ ведомство, министерство, контора, канцелярия ~ ведомство, министерство;
    управление;
    Office of Education Федеральное управление просвещения (в США) ~ ведомство ~ должность ~ канцелярия ~ контора, канцелярия;
    амер. кабинет врача;
    to be in the office служить в конторе, в канцелярии;
    dentist’s office амер. зубоврачебный кабинет ~ контора ~ министерство ~ разг. намек, знак;
    to give (to take) the office сделать (понять) намек ~ обязанность, долг;
    функция;
    it is my office to open the mail в мои обязанности входит вскрывать почту ~ обязанность ~ офис ~ пост ~ расследование по вопросам, связанным с правом короны на недвижимое или движимое имущество ~ служба, должность;
    an office under Government место на государственной службе;
    an honorary office почетная должность ~ служба ~ pl службы при доме (кладовые и т. п.) ~ служебное помещение ~ управление ~ услуга ~ услуга;
    good office любезность, одолжение;
    ill office плохая услуга ~ учреждение ~ функция ~ церковная служба;
    обряд;
    Office for the Dead заупокойная служба;
    the Office of the Mass обедня;
    the last offices похоронный обряд
    ~ block административное здание;
    здание, в котором помещаются конторы разных фирм
    ~ церковная служба;
    обряд;
    Office for the Dead заупокойная служба;
    the Office of the Mass обедня;
    the last offices похоронный обряд
    ~ ведомство, министерство;
    управление;
    Office of Education Федеральное управление просвещения (в США)
    ~ of future отдел перспективного планирования
    ~ of issue эмитент
    ~ of notary public государственная нотариальная контора
    ~ of patent agents бюро патентных поверенных
    ~ церковная служба;
    обряд;
    Office for the Dead заупокойная служба;
    the Office of the Mass обедня;
    the last offices похоронный обряд
    recruiting ~ призывной пункт;
    inquiry office справочное бюро;
    our London office наш филиал в Лондоне
    paperless ~ вчт. безбумажное учреждение paperless ~ организация с безбумажным делопроизводством
    parcels ~ грузовая контора parcels ~ ж.-д. посылочное отделение
    patent ~ патентное бюро patent ~ патентное ведомство patent: ~ office бюро патентов;
    patent right амер. патент
    pay ~ платежная касса pay ~ платежное учреждение pay ~ финансовая часть
    payment ~ касса
    period in ~ период нахождения в должности
    personnel ~ отдел кадров
    placement ~ бюро трудоустройства
    post ~ почтовое отделение
    prefect’s ~ префектура
    Prime Minister’s Office канцелярия премьер-министра
    public employment ~ государственная контора по трудоустройству
    public ~ государственное учреждение public ~ муниципальное учреждение public: ~ общественный;
    государственный;
    public man общественный деятель;
    public office государственное, муниципальное или общественное учреждение
    public prosecutor’s ~ прокуратура
    public record ~ государственный архив record: Record Office, Public Record Office Государственный архив
    public relations ~ отдел по связям с общественными организациями
    purchasing ~ офис компании, где оформляются все ее покупки
    Record Office государственный архив (Великобритания) record: Record Office, Public Record Office Государственный архив
    recruiting ~ призывной пункт;
    inquiry office справочное бюро;
    our London office наш филиал в Лондоне
    regional ~ региональное бюро regional ~ региональное управление
    register ~ бюро записи актов гражданского состояния register ~ регистратура register: ~ office = registry
    registered ~ зарегистрированная контора registered ~ официальный адрес правления компании registered ~ юридический адрес компании
    registrar’s ~ регистрационное бюро
    registry ~ регистратура;
    отдел записи актов гражданского состояния
    removal from ~ смещение с должности
    representative ~ представительство
    revenue ~ бюро налогов и сборов
    salary ~ отдел заработной платы
    sales ~ отдел сбыта
    shipping ~ транспортная контора
    social service ~ бюро социального обслуживания
    social welfare ~ бюро социального обеспечения
    sorting ~ сортировочный отдел
    State Accident Compensation Office Государственное управление (бюро) по выплате компенсаций в связи с несчастным случаем
    status inquiry ~ орган обследования общественного положения
    to take (или to enter upon) ~ вступать в должность;
    to be in office быть у власти take ~ вступать в должность
    tax collector’s ~ налоговое управление
    tax ~ налоговое управление
    ticket ~ билетная касса
    tourist information ~ туристическое бюро
    vacant ~ вакансия vacant ~ вакантная должность
    wage ~ касса wage ~ расчетный отдел
    to get (или to come) into ~ принять дела, приступить к исполнению служебных обязанностей;
    to win office победить на выборах, прийти к власти

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > office

  • 11
    office

    1) бюро, контора, офис

    2) ведомство, министерство

    3) служба, должность

    English-russian dctionary of diplomacy > office

  • 12
    office

    1. n служба, место, должность, пост

    to come into office — принять дела; приступить к исполнению служебных обязанностей

    to take office — вступить в должность; приступить к исполнению служебных обязанностей

    2. n нахождение у власти, на посту

    3. n контора, офис, канцелярия

    main office — главная контора; главная редакция; штаб

    field office — местная контора; местное отделение

    4. n служебное помещение, кабинет, офис

    5. n фирма, компания,

    fire office — общество, компания по страхованию от огня

    6. n собир. конторские служащие; служащие учреждений; клерки; сотрудники предприятия

    7. n ведомство, министерство; управление; комитет

    8. n управление, отдел, бюро

    9. n l

    10. n подсобные помещения; службы при доме

    11. n обязанность, долг; функция; задача; роль; предназначение

    12. n услуга; помощь

    13. n религиозный обряд; церковная служба, ежедневное чтение молитв и псалмов; заупокойная месса

    14. n сл. намёк, сведения, знак; тайный сигнал

    Синонимический ряд:

    3. job (noun) berth; billet; connection; employment; job; occupation; place; position; post; profession; situation; slot; spot; station

    4. responsibility (noun) appointment; business; charge; duty; function; performance; province; responsibility; role; service; trust; work

    5. room (noun) agency; building; bureau; department; facility; factory; room; suite; warehouse

    6. staff (noun) organisation; organization; staff

    Антонимический ряд:

    English-Russian base dictionary > office

  • 13
    office

    [ʹɒfıs]

    1. 1) служба, место, должность, пост

    to be in /to hold/ office – занимать пост /должность/ [ тж. 2)]

    to come /to get/ into office – принять дела; приступить к исполнению служебных обязанностей

    to take /to enter upon/ office – вступить в должность; приступить к исполнению служебных обязанностей [ тж. 2)]

    to leave [to resign] office – уйти со службы [в отставку]

    he hasn’t run for office for years – он уже много лет не выставлял своей кандидатуры ()

    he was elected twice to the office of president – он дважды избирался на пост президента

    2) нахождение у власти, на посту

    to renew [to extend] the term of office – возобновить [продлить] мандат /полномочия/

    to be in /to hold/ office – а) быть у власти (); б) входить в состав правительства, иметь министерский портфель; [ тж. 1)]

    to take /to enter upon/ office – прийти к власти [ тж. 1)]

    to put smb. in office – поставить кого-л. у власти

    to be corrupted by office – поддаться разлагающему /развращающему/ влиянию власти /служебного положения/

    2. 1) контора, офис, канцелярия

    post office – почтовое отделение; почта

    doctor’s [dentist’s] office – кабинет [зубного] врача

    office hours – а) часы работы учреждения /конторы/; б) приёмные часы

    office furniture – конторская мебель, конторское оборудование

    our London office – наше лондонское отделение; наша контора в Лондоне

    to work at an office – служить в учреждении /в конторе/

    to be in an office – быть служащим, клерком

    2) служебное помещение, кабинет, офис

    3) фирма, компания,

    страховая компания

    3. (the office)

    конторские служащие; служащие учреждений; клерки; сотрудники предприятия

    the whole office was at her wedding – на её свадьбе присутствовали все сотрудники отдела /все её коллеги/

    4. (Office)

    1) ведомство, министерство; управление; комитет

    2) управление, отдел, бюро

    Patent O. – патентное бюро

    Office of Education – управление /комитет/ по вопросам образования

    1) подсобные помещения; службы при доме ()

    2) конюшни, амбары, коровники

    на ферме

    6. обязанность, долг; функция; задача; роль; предназначение

    the office of host [of chairman] – обязанности хозяина [председателя]

    consular office – функции консула, консульские обязанности

    7. услуга; помощь

    ill office – плохая /«медвежья»/ услуга

    8. религиозный обряд; церковная служба, ежедневное чтение молитв и псалмов; заупокойная месса

    to say /to recite/ one’s office – читать вечернюю утреннюю молитву

    to perform the last offices for smb. – совершать погребальный обряд над кем-л.

    9. (the office)

    намёк, сведения, знак; тайный сигнал

    to give [to take] the office – сделать [понять] намёк; дать [принять] сведения

    fat office – доходное место

    НБАРС > office

  • 14
    office

    сущ.

    1)

    общ.

    должность, служба, пост

    oath of office — присяга при вступлении в должность, должностная присяга

    to be in office, to hold office — быть у власти, занимать пост [должность]

    to enter upon the office, to come [get] into office, to take office — приступать к исполнению служебных обязанностей, вступить в должность, придти к власти

    to go out of office, to resign office — сложить с себя полномочия, уйти со службы [в отставку]

    He held office for 10 years. — Он занимал должность 10 лет.

    See:

    2)

    упр.

    офис, кабинет, контора, канцелярия, отдел

    The chairman’s office is to the left. — Кабинет председателя налево.

    See:

    advertising office, branch office, buyers office, cashier’s office, director’s office б) office block, office employee, office manager, office work, office worker, clerical work, paper work

    3)

    а)

    гос. упр.

    ведомство, служба

    Syn:

    See:

    Agricultural Trade Office, Export Development Office, register office, registry office, registration office, European Patent Office, Office of Antiboycott Compliance, Office of Defense Trade Controls, Office of Export Trading Company Affairs, Office of Foreign Assets Control, Office of Munitions Control, Office of Price Administration, Office of Special Counsel for Immigration-Related Unfair Employment Practices, Office of the United States Trade Representative, Office of the US Trade Representative, office of price stabilization, Statistical Office of the European Communities

    to be in office, to hold office — входить в состав правительства, иметь министерский портфель

    Syn:

    See:

    Cabinet Office, Department for Constitutional Affairs, Department for Culture, Media and Sport, Department for Culture, Media and Sport, Department for Culture, Media and Sport, Department for Culture, Media and Sport, Department for Culture, Media and Sport, Department for Culture, Media and Sport, Department for Culture, Media and Sport, Department for Culture, Media and Sport, Department for Culture, Media and Sport, Department for Culture, Media and Sport, Department for Culture, Media and Sport, Department for Culture, Media and Sport, Department for Culture, Media and Sport, Department for Culture, Media and Sport, Department for Culture, Media and Sport, Department for Culture, Media and Sport, Department for Culture, Media and Sport, Department for Culture, Media and Sport, Department for Culture, Media and Sport

    4)

    упр.

    обязанность, задача, функция

    through smb.’s good offices — благодаря чьему-л. посредничеству

    See:

    6)

    упр.

    конторские служащие, сотрудники, коллеги

    The whole office was at her wedding. — На ее свадьбе присутствовали все ее коллеги.

    See:

    * * *

    офис, рабочее помещение.

    * * *

    Англо-русский экономический словарь > office

  • 15
    office

    1) служба, должность, пост

    2) ведомство; министерство

    3) управление; контора, офис, отдел, бюро

    Англо-русский словарь по экономике и финансам > office

  • 16
    office

    n

    1) должность, пост; нахождение у власти, на посту

    put smb. in office

    2) ведомство, министерство, управление, отдел, бюро

    3) обязанность, функция

    4) контора, канцелярия и т.п.

    English-russian dctionary of diplomacy > office

  • 17
    office

    1) бюро; канцелярия; офис

    2) контора || конторский

    3) министерство; ведомство

    English-Russian scientific dictionary > office

  • 18
    office

    бюро; учреждение; управление; аппарат ; кабинет, канцелярия ; отдел

    Air Force General Auditor, representative office — местное представительство главного финансового инспектора ВВС

    Air Force General Auditor, resident office — местное представительство главного финансового инспектора ВВС

    Englsh-Russian aviation and space dictionary > office

  • 19
    office

    3) англ. ведомство; управление; министерство

    Англо-русский словарь технических терминов > office

  • 20
    office

    Англо-русский технический словарь > office

  • office — перевод на русский

    /ˈɒfɪs/

    Just get in my office.

    Идём в мой офис.

    Isn’t this his office right there?

    А вот это разве не его офис?

    …If you are not here by 10 o’clock I shall call at your office. Mizzi

    …Если вы не появитесь здесь к 10 часам, я начну звонить вам в офис.

    And tomorrow I’ll call you at your office and tell you all about …the La Valles of Marseilles. — I, uh…

    А завтра я позвоню Вам в офис и все расскажу Вам о Ла Валлях из Марселя.

    Mr. Stevens’ office.

    Офис мр. Стивенса.

    Показать ещё примеры для «офис»…

    “I ask you to step into my office.”

    “Прошу в мой кабинет!”

    Just step into my office.

    Пройдём в мой кабинет.

    Won’t you step into my office?

    Прошу в мой кабинет.

    Bring your report card to Doctor Stegg’s office at once.

    Принесите табели успеваемости в кабинет доктора Стегга.

    Upon arrival, he led me into his office… gave me a seat… sat himself down and opened my file, explaining that… with the shop sold and the burials paid for… I would still have 18,000 francs.

    Тотчас же, прибыв на место, он привёл меня в свой кабинет усадил меня, сам занял своё место открыл папку и объяснил что после продажи бакалеи и оплаты похорон мне осталось ещё 18 000 франков.

    Показать ещё примеры для «кабинет»…

    Come on, Williams ought to be in his office by now.

    — Идем, Уильямс в это время уже у себя в конторе. — Ладно.

    — Could you swear that Mr. Fabrini was actually in his office working on those evenings?

    — Вы можете подтвердить,что в такие вечера мистер Фабрини работал в своей конторе?

    Ivor, find Dai Griffiths and Idris John and bring them to Mr Evans’ office.

    Ивор, найди Дэя, Гриффита и Идриса Джона и приведи их к конторе мистера Иванса.

    Rhys Howell is in a solicitor’s office, and is sending home ten shillings a week.

    Рис Хоувел работает в адвокатской конторе, присылает домой по 10 шиллингов в неделю.

    I couldn’t face being cooped up for the rest of my life in a shabby little office.

    Hе смог бы провести всю свою жизнь сидя в маленькой убогой конторе.

    Показать ещё примеры для «конторе»…

    -Well, in the post office.

    — На почте.

    In the Holland box, at the post office there’s an envelope with my scrawl.

    в голландской коробке, на почте есть конверт с моими каракулями.

    This is a post office, son.

    Как на почте.

    I’ve seen your picture in the paper or in the post office.

    Я видела ваше лицо в объявлении на почте…

    He’s working at Siemens and she’s on duty at the Post office.

    Он — на Сименсе, она — работает на почте.

    Показать ещё примеры для «почте»…

    When we’re not in the office, I call him “Kenny-wenny.”

    Когда мы не на работе, я его называю Кенни-Венни.

    Do you begrudge me one evening at the office in a crisis?

    Злишься, что мне придётся провести вечер на работе?

    No. I left it at the office.

    Я забыл его на работе.

    I was at the office.

    Я был на работе.

    — Mary, unless I find my cuff links… we don’t go to the party. And if we don’t go to the party, I can never show my face in the office again.

    Мэри, мы не пойдём на приём, пока я не найду свои запонки, а если мы не пойдём на приём, то я не смогу больше появиться на работе.

    Показать ещё примеры для «на работе»…

    “You must go to the constables! And to the lost-and-found office!”

    “Вы должны пойти в полицию и в бюро находок!”

    This is his office.

    Это его бюро.

    All the employment offices and the USES.

    Во всех бюро по трудоустройству всех сфер труда.

    Office, this is Police Identification Bureau.

    Полиция, Бюро идентификации.

    One year ago, at the office.

    За год до этого, в бюро…

    Показать ещё примеры для «бюро»…

    In all the years I’ve been in office… ..I can recall…

    За все годы моей службы.. я не могу припомнить..

    It’s the post office an official agency of the United States government.

    Этo кacaeтcя пoчтoвoй службы и oфициaльнoгo aгeнтcтвa пpaвитeльcтвa coeдинeнныx штaтoв.

    ‘Six hours later at Paris’ Gare de l’Est station, ‘where the railroad office for the US Army maintained a special window, ‘the following incident took place.’

    Шестью часами позже, на Восточном вокзале в Париже у окошка железнодорожной службы армии США произошел следующий инцидент.

    Miss Burstner, I’ve not left this apartment since I got back from the office last night. And I am not a solitary drinker.

    Фрейлейн Бюрстнер, я не покидал этой квартиры с тех пор, как пришел со службы вчера вечером.

    The inspector said he thought it would be sorta more unabusive if they went with you to the office so nobody would notice

    Инспектор сказал, что все будет выглядеть более не навязчиво, если они поедут с вами на службу. Не навязчиво… Ну чтобы не заметил никто.

    Показать ещё примеры для «службы»…

    — I was in the ticket office.

    — Я был в кассе.

    I was in the ticket office.

    Я был в кассе. И не выходил из нее.

    He was in the ticket office. He never left it.

    Он был в кассе и не выходил из нее.

    Last night, I was in the ticket office…

    Вчера вечером я был в кассе…

    Was Macy in the ticket office with you when Whitey Barrow was killed?

    Был ли Мейси с вами в кассе, когда убили Уайти Барроу?

    Показать ещё примеры для «кассе»…

    WELFARE OFFICE

    ОТДЕЛ СОЦИАЛЬНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ

    Hello, main office.

    Да, это технический отдел.

    That comes under General Office Administration.

    Этим занимается главный административный отдел.

    Excuse me, could you direct me to the welfare office?

    Извините, не подскажете, где отдел пособий?

    “Cashier’s office Accountance”

    “Кассовый отдел”

    Показать ещё примеры для «отдел»…

    Is it discreet to write me letters full of pet names, to wait for me in a cab with the blinds drawn at the door of my office to lie and wait for me outside my house?

    …писала мне письма, полные ласковых словечек, — караулила меня в карете с опущенными шторами у дверей редакции, около моего дома…

    Do you want to know how they talk about you at the editorial office?

    Хочешь знать, как о тебе говорят в редакции?

    In every editorial office.

    В каждой редакции.

    Alright, I just saw the American coming out of Le Figaro’s offices.

    Американец только что вышел из редакции Фигаро.

    I have 10 crowns waiting for me at my editorial office.

    В редакции меня ждут десять крон.

    Показать ещё примеры для «редакции»…

    Отправить комментарий

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *