1. Наверное все обращали внимание, что когда обращаются к кому-нибудь по имени зачастую употребляют после имени суффикс кун, чан, сан и другие. Иногда еще бывает сенпай.
    Дак вот вопрос, что они означают:
    В большинстве когда произносят суффикс “чан” обращаются к девушке, “кун” – к парню, когда говорят “сенпай” обычно обращаются к учителям, родителям и проч., и я так понялa, что это у японцев что-то вроде выражения уважения, что-то вроде того что мы к взрослым обращаемся на “вы”. Но далеко не всегда сохраняются такие закономерности.

    Каждый из них повествует об уважении к человеку.
    -кун – довольно фамильярная приставка, ее чаще употребляют, обращаясь к близким друзьям, сверстникам.
    -чан – уважительная к тем, кто младше тебя, иногда бывают исключения, дети обращаются к старшим сестрам, братьям, приставляя -чан, это показывает то, что они очень близки.
    -сан – самая распространенная, когда ты обращаешься к знакомым, с большим уважением, по-типу нашего “уважаемый тот-то”.
    -сенпай – к людям, кто либо работает в сфере услуг ( доктор, учитель и т.д. ), либо к старшеклассникам.
    -сенсей – так же учитель
    -сама – предельно уважительная приставка, когда ты хочешь выразить то, что ты относишься к человеку, как чуть ли не к божеству.

  2. В японском языке существует целый набор так называемых именных суффиксов, то есть, суффиксов, добавляемых в разговорной речи к именам, фамилиям, прозвищам и другим словам, обозначающим собеседника или третье лицо. Они используются для обозначения социальных отношений между говорящим и тем, о ком говорят. Выбор суффикса определяется характером говорящего (нормальный, грубый, очень вежливый), его отношением к слушателю (обычная вежливость, уважение, заискивание, грубость, высокомерие), их положением в обществе и ситуацией, в которой происходит беседа (один на один, в кругу близких друзей, между коллегами, между незнакомыми людьми, на людях). Далее следует список некоторых из этих суффиксов (в порядке возрастания “уважительности”) и их обычные значения.

    – тян (chan) – Близкий аналог “уменьшительно-ласкательных” суффиксов русского языка. Обычно используется по отношению к младшему или низшему в социальном смысле, с которым складываются близкие отношения. В использовании этого суффикса чувствуется элемент “сюсюканья”. Обычно используется при обращении взрослых к детям, парней к любимым девушкам, подружек друг к другу, маленьких детей друг к другу. Употребление этого суффикса по отношению к не очень близким людям, равным говорящему по положению, – невежливо. Скажем, если парень так обращается к ровеснице, с которой не “крутит роман”, то он проявляет некорректность. Девушка, обращающаяся так к парню-ровестнику, с которым не “крутит роман” – в сущности, хамит.

    – кун (kun) – Аналог обращения “товарищ”. Чаще всего используется между мужчинами или по отношению к парням. Указывает, скорее, на некоторую “официальность”, тем не менее, близких отношений. Скажем, между однокласниками, партнерами или приятелями. Также может использоваться по отношению к младшим или низшим в социальном смысле, когда на этом обстоятельстве не нужно заострять внимание.

    – ян (yan) – Кансайский аналог “-тян” и “-кун”.

    – пён (pyon) – Детский вариант “-кун”.

    – тти (cchi) – Детский вариант “-тян” (ср. “Тамаготти”).

    – без суффикса – Близкие отношения, но без “сюсюканья”. Обычное обращение взрослых к детям-подросткам, друзей друг к другу и т.д. Если же человек вообще не пользуется суффиксами, то это явный показатель грубости. Обращение по фамилии без суффикса – признак фамильярных, но “отстраненных” отношений (характерный пример – отношения школьников или студентов).

    – сан (san) – Аналог русского “господин/госпожа”. Общее указание на уважительное отношение. Часто используется для общения с незнакомыми людьми, или когда все остальные суффиксы не подходят. Используется по отношению к старшим, в том числе к старшим родственникам (братьям, сестрам, родителям).

    – хан (han) – Кансайский аналог “-сан”.

    – си (shi) – “Господин”, используется исключительно в официальных документах после фамилии.

    – фудзин (fujin) – “Госпожа”, используется исключительно в официальных документах после фамилии.

    – кохай (kouhai) – Обращение к младшему. Особенно часто – в школе по отношению к тем, кто младше, чем говорящий.

    – сэмпай (senpai) – Обращение к старшему. Особенно часто – в школе по отношению к тем, кто старше, чем говорящий.

    – доно (dono) – Редкий суффикс. Уважительное обращение к равному или высшему, но незначительно отличающемуся по положению. В настоящее время считается устаревшим и практически не встречается в общении. В древности активно использовался при обращении самураев друг к другу.

    – сэнсэй (sensei) – “Учитель”. Используется по отношению к собственно учителям и преподавателям, а также к врачам и политикам.

    – сэнсю (senshu) – “Спортсмен”. Используется по отношению к известным спортсменам.

    – дзэки (zeki) – “Борец сумо”. Используется по отношению к известным сумоистам.

    – уэ (ue) – “Старший”. Редкий и устаревший уважительный суффикс, использующийся по отношению к старшим членам семьи. Не используется с именами – только с обозначениями положения в семье (“отец”, “мать”, “брат”).

    – сама (sama) – Наивысшая степень уважения. Обращение к богам и духам, к духовным авторитетам, девушки к возлюбленному, слуг к высокородным хозяевам, и т.д. На русский примерно переводится как “уважаемый, дорогой, досточтимый”.

    – дзин (jin) – “Один из”. “Сая-дзин” – “один из Сая”.

    – тати (tachi) – “И друзья”. “Гоку-тати” – “Гоку и его друзья”.

    – гуми (gumi) – “Команда, группа, тусовка”. “Кэнсин-гуми” – “Команда Кэнсина”

  3. Группа со значением “Я”

    Ватаси (Watashi) – Вежливый вариант. Рекомендуется для использования иностранцами. Обычно используется мужчинами. Нечасто используется в разговорной речи, поскольку несет оттенок “высокого стиля”.

    Атаси (Atashi) – Вежливый вариант. Рекомендуется для использования иностранцами. Обычно используется женщинами. Или геями. :86: Не используется при общении с высокопоставленными личностями.

    Ватакуси (Watakushi) – Очень вежливый женский вариант.

    Васи (Washi) – Устаревший вежливый вариант. Не зависит от пола.

    Вай (Wai) – Кансайский аналог “васи”.

    Боку (Boku) – Фамильярный молодежный мужской вариант. Женщинами используется редко, в этом случае подчеркивается “неженственность”. Используется в поэзии.

    Орэ (Ore) – Не очень вежливый вариант. Чисто мужской. Типа, крутой. :64:

    Орэ-сама (Ore-sama) – “Великий Я”. Редкая форма, крайная степень хвастовства.

    Дайко или найко (Daikou/Naikou) – Аналог “орэ-сама”, но несколько менее хвастливый.

    Сэсся (Sessha) – Очень вежливая форма. Обычно использовалась самураями при обращении к своим господам.

    Хисё (Hishou) – “Ничтожный”. Очень вежливая форма, ныне практически не используется.

    Гусэй (Gusei) – Аналог “хисё”, но несколько менее уничижительный.

    Ойра (Oira) – Вежливая форма. Обычно используется монахами.

    Тин (Chin) – Специальная форма, которую имеет право использовать только император.

    Варэ (Ware) – Вежливая (формальная) форма, переводится как “[я/ты/он] сам”. Используется, когда нужно особенно выразить важность “я”. Скажем, в заклинаниях (“Я заклинаю”). В современном японском в значении “я” используется редко. Чаще используется для образования возвратной формы, например, – “забыв о себе” – “варэ во васурэтэ”.

    [Имя или положение говорящего] – Используется детьми или при общении с ними, обычно в семье. Скажем, девочка по имени Ацуко может сказать “Ацуко хочет пить”. Или ее старший брат, обращаясь к ней, может сказать “Брат принесет тебе сок”. В этом есть элемент “сюсюканья”, но такое обращение вполне допустимо.
    Группа cо значением “Мы”

    Ватаси-тати (Watashi-tachi) – Вежливый вариант.

    Варэ-варэ (Ware-ware) – Очень вежливый, формальный вариант.

    Бокура (Bokura) – Невежливый вариант.

    Тохо (Touhou) – Обычный вариант.
    Группа cо значением “Ты/Вы”:

    Аната (Anata) – Общий вежливый вариант. Также обычное обращение жены к мужу (“дорогой”).

    Анта (Anta) – Менее вежливый вариант. Обычно используется молодежью. Легкий оттенок неуважения.

    Отаку (Otaku) – Буквально переводится как “Ваш дом”. Очень вежливая и редкая форма. Из-за ернического использования японскими неформалами по отношению друг другу закрепилось второе значение – “фэн, псих”.

    Кими (Kimi) – Вежливый вариант, часто между друзьями. Используется в поэзии.

    Кидзё (Kijou) – “Госпожа”. Очень вежливая форма обращения к даме.

    Онуси (Onushi) – “Ничтожный”. Устаревшая форма вежливой речи.

    Омаэ (Omae) – Фамильярный (при обращении к недругу – оскорбительный) вариант. Обычно используется мужчинами по отношению к социально младшему (отец к дочери, скажем).

    Тэмаэ/Тэмээ (Temae/Temee) – Оскорбительный мужской вариант. Обычно по отношению к врагу. Нечто вроде “ублюдок” или “сволочь”.

    Онорэ (Onore) – Оскорбительный вариант.

    Кисама (Kisama) – Очень оскорбительный вариант. Переводится c точками. :64: Как ни странно, буквально переводится как “благородный господин”.

  4. Меня коробит от того, что некоторые люди, не зная японского пишут “СеМпай” а не сенпай. Мне приходится всегда их поправлять. Это бесит. В японском языке единственная согласная буква без гласной это Н. Плюс редукция.

  5. IceFear
    Знаток

    IceFear

    Регистрация:
    26 май 2008
    Сообщения:
    1.203
    Симпатии:
    65
    Пол:
    Мужской

    а меня коробит от транслитерации Поливанова 8)

  6. Rain
    The Fanboy

    Rain

    Регистрация:
    8 ноя 2008
    Сообщения:
    295
    Симпатии:
    1

    [offtop]Жаль огорчать,но именно сеМпай правильный вариант ибо в японском Н перед буквами из рядов ХА,БА,ПА,МА читается как М.[/offtop]

    Насчет суффиксов добавлю: -кун иногда употребляется по отношению к девушкам когда невозможно употребить другие суффиксы,например учитель к девушке-ученице.

  7. Void
    random

    Void

    Регистрация:
    15 июл 2008
    Сообщения:
    938
    Симпатии:
    47
    Пол:
    Мужской

  8. Ubububu
    土地の人

    Ubububu

    Регистрация:
    29 июн 2008
    Сообщения:
    117
    Симпатии:
    1

    А мне нравится как пишется “тян”, хотя и не уважаю “транслитерацию Поливанова”

  9. NNDMT
    Модератор

    NNDMT

    Регистрация:
    27 авг 2008
    Сообщения:
    999
    Симпатии:
    18

    Selestin, в слове сэмпай сонарная фонема ん при транскрибировании на киридзи становится “м”. Я бы обратил внимание на то, что “э” заменяют “е” – вот это действительно ошибка. А редукция видимо была приписана тобой по незнанию.

    IceFear, Ubububu, и чем же вас не устраивает система Поливанова? )

  10. IceFear
    Знаток

    IceFear

    Регистрация:
    26 май 2008
    Сообщения:
    1.203
    Симпатии:
    65
    Пол:
    Мужской

    Тян, конниТива, йороСику итд итп выглядит просто убожески, Хэпберновская транслитерация куда правильней показывает произношение, хоть и не русская

  11. NNDMT
    Модератор

    NNDMT

    Регистрация:
    27 авг 2008
    Сообщения:
    999
    Симпатии:
    18

    [offtop]В средине двадцатого века в период до американской оккупации японское правительство признало систему Хэпбёрна несостоятельной – это первое. Второе, ромадзи Хэпбёрна фактически является транслитерацией на английский, можно условно её назвать америкадзи, так зачем же использовать заимствованную систему, если у нас есть родная система? И, наконец, киридзи гораздо глубже способно конвертировать японские слова. Разберём на примерах: ти гораздо ближе к ち, нежели английский твёрдый chi; английская r вообще категорически не соответствует японскому аналогу. У нас есть буква ц, благодаря которой слог つ записывается как цу, а не англ. tsu. Если же сравнивать ряд shi – し – си, то наше си по шкале шепелявости даже ближе чем англ. shi.[/offtop]

  12. IceFear
    Знаток

    IceFear

    Регистрация:
    26 май 2008
    Сообщения:
    1.203
    Симпатии:
    65
    Пол:
    Мужской

    [offtop]мне как-бы глубоко по.. я сказал своё имхо, что киридзи – убожество и всё[/offtop]

  13. NNDMT
    Модератор

    NNDMT

    Регистрация:
    27 авг 2008
    Сообщения:
    999
    Симпатии:
    18

    [offtop]IceFear, понятно, примитивизм и по сей день актуален.[/offtop]

  14. Void
    random

    Void

    Регистрация:
    15 июл 2008
    Сообщения:
    938
    Симпатии:
    47
    Пол:
    Мужской

    [offtop]Ryofu, вот если бы несостоятельность системы Хэпберна признали лингвисты – другое дело. А правительство из политических соображений может признать что угодно. Чтобы для себя убедится в несостоятельности системы Поливанова, мне было достоточно посмотреть любое аниме и сравнить, как говорят герои и что нам предлагает система Поливанова. Уж они точно никогда не говорят суСИ.[/offtop]

  15. NNDMT
    Модератор

    NNDMT

    Регистрация:
    27 авг 2008
    Сообщения:
    999
    Симпатии:
    18

    [offtop]Void, равно как они и не говорят sushi. Нужно различать транслитерацию от произношения. Несостоятельность ромадзи Хэпбёрна была обусловлена прагматизмом, а не политическими побуждениями.

    Добавлено через 10 минут
    И важно ещё различать, что несостоятельна она только для Японии, разумеется, для англоязычных стран она верна.[/offtop]

  16. Void
    random

    Void

    Регистрация:
    15 июл 2008
    Сообщения:
    938
    Симпатии:
    47
    Пол:
    Мужской

    [offtop]Ryofu, мы никогда не узнаем, чем она была обусловлена, но одним прагматизмом здесь явно не обошлось. Лично я не имею ничего против системы Поливанова, просто я неприемлю киридзи вцелом. Это мое личное мнение, которое я никому навязывать не собираюсь:)
    ЗЫ Надо переходить на Kunrei-shiki. По крайней мере оно стандартизировано ISO и Японским правительством.[/offtop]

  17. NNDMT
    Модератор

    NNDMT

    Регистрация:
    27 авг 2008
    Сообщения:
    999
    Симпатии:
    18

    [offtop]Void, твоя неприемлемость основана лишь на некомпетентности, если детально заняться данным аспектов, то ты также будешь придерживаться киридзи. (= Японцы отказались от Хэпбёрн-ромадзи по единственной причине – из-за склонения государственного ромадзи в английскую фонетику.Кому как удобней, а вообще нужно пользоваться каной. (=[/offtop]

  18. Void
    random

    Void

    Регистрация:
    15 июл 2008
    Сообщения:
    938
    Симпатии:
    47
    Пол:
    Мужской

    [offtop]Ryofu, я давно заметил, что для тебя существует лишь твоя точка зрения, а любое инокомыслие расценивается тобой как некомпетентность. Твое право так считать, я же останусь при своем мнении о киридзи. Доказывать мне что-либо – бесполезно:) Может закончим этот оффтоп? И кстати надо подумать, как бы эту информационную кашу разгрести и засунуть ее отдельно. А то раздел вроде как обсуждения, но непонятно чо хотел обсудить автор, когда выложил сюда этот копипаст[/offtop]

  19. NNDMT
    Модератор

    NNDMT

    Регистрация:
    27 авг 2008
    Сообщения:
    999
    Симпатии:
    18

    [offtop]Void, на самом деле всё дело в уровнях перцепции. Притом, что на данные вопросы наука уже дала ответы и точки зрения не имеют никакой роли, если только они не способны противостоять огромной среде убеждённых японистов. Я лишь отстаиваю общепризнанные значения.[/offtop]

Если вы когда-либо читали мангу или смотрели аниме, вы, наверняка, уже слышали, как люди обращаются к другим, прибавляя —сан, —тян, —сенсей или, может быть, —кун. Это японские именные суффиксы, имеющие значение, схожее с «сэр» или «мэм» в английском языке, но все не так просто.

Невозможно даже выделить единое для всех правило их использования. Это выражение вежливости и указание на тип отношений между людьми. В Японии вежливость очень важна даже в повседневной жизни, поэтому очень полезно знать, как использовать эти суффиксы.

Основные именные суффиксы

-сан -さん

Вероятно, это самый первый суффикс, который вы научитесь использовать. Его можно использовать в разговоре с кем угодно, независимо от пола, возраста или социального статуса собеседника. Это нейтральный скффикс, который больше всего похож по значению на «господин/госпожа» и используется чаще всего. Этот суффикс также можно добавить к названию компании или магазина, например, к булочной (パン屋さん, пан-я-сан).

-тян -ちゃん

Это наиболее известный именной суффикс, который, предположительно возник от неправильного произношения детьми суффикса -сан. Эта маленькая ошибка посчиталась милой и осталась в языке. Он используется при обращении к молодым женщинам, с которыми вы близки, детям, младенцам или даже любимым животным. Его также можно использовать при обращению к возлюбленному(ой) или когда вы говорите о человеке, который вам очень нравится. Поэтому нужно быть осторожным при использовании этого суффикса с людьми, с которыми вы не очень близки.

-кун -くん

Это суффикс, используемый при обращении к подросткам и молодым мужчинам. Иногда его используют и при обращении к молодым женщинам, но только в очень специальных обстоятельствах. Обычно его используют люди, имеющие более высокий статус в разговаре с молодым человеком. Уровень вежливости этого суффикса довольно низкий, а кандзи такой же, как и в слове кими (君), что является неформальным способом сказать «ты». Его можно использовать при разговоре с одноклассником, младшим братом. Мужчины используют его при обращении к женщинам, если довольно близки с ними, так же , как и женщины только по отношению к близким им мужчинам.

-сама -さま

Суффикс -сама является наиболее формальным и особенным. Эта более вежливая версия суффикса -сан используется в очень специфических ситуациях по отношению к людям с более высоким статусом, например, при обращении к клиентами в сфере обслуживания, или когда речь идет о японских божествах 神様 (ками-сама). Он несет в себе чувство социального превосходства. В японской сфере обслуживания клиентов ставят превыше всего, и поэтому обращаюмся — お客様 (о-кяку-сама).

Иногда этот суффикс добавляется к слову, относящемуся к группе людей, как, например, в случае с 皆様 (мина-сама), придавая дополнительный уровень вежливости группе собеседников. Наконец, вы также найдете этот суффикс в некоторых японских выражениях, таких как широко используемое お疲れ様です (о-цукаре-сама-дес), которое используется, чтобы поблагодарить кого-то за его усердный труд.

Другие именные суффиксы

Есть еще много японских именных суффиксов, некоторые из самых распространенных: -бучо (部長, начальник отдела), -качо (課長, начальник отделения), -щачо (社長, директро компании) или -кайчо (会長, председатель), которые относятся к людям, получившим особый ранг в компании; и есть также именные суффиксы, используемые в основном в контексте школы, такие как сэмпай (先輩, старший товарищ), кохай (後輩, младший товарищ) или сенсей (先生, учитель).

Подробнее: *Учите японский по манге: с чего начать? *Кейго — официальная речь в японском языке *Учите японский онлайн в школе японского языка Акамонкай

Кремовая девушка

Они похожи на идеальную заботливую аниме героиню, они очень заботливые, очень милые, они тратят много времени и усилий на другого человека, они очень мягкие, очень нежные, это девушки к которые согреют любого своим теплом и заботой. Они являются идеальной поддержкой для своего партнера, но зачастую они слишком ведут себя навязчиво, и некоторые просто сбегают от такого пристального внимания.

Можно сказать, что они требуют, чтобы им уделяли все свободное время взамен на их заботу.

Как использовать именные суффиксы

Если вы немного знакомы с японской культурой, вы уже знаете, что японцы редко используют имя другого человека, и поэтому именные суффиксы часто ставят после фамилии. Просто называть кого-то по фамилии, считается очень грубым.

Иногда именной суффикс используется после имени по каким-то особым причинам, например, когда два человека особенно близки или при общении с иностранцами. В отличие от японцев, мы обычно представляемся своим именем, а не фамилией, и японцы склонны уважать этот выбор.

Уважение — это ключ к пониманию этой сложной системы коммуникации. В Японии очень важна иерархия, основанная на таких критериях, как возраст или социальный статус. В зависимости от области вашей работы или должности, вы можете занимать более высокое, низкое или нейтральное положение в отношении другого человека.

Все эти факторы отражаются на манере речи человека, что создает более формальный язык — кейго, о котором вы можете прочитать подробнее здесь.

Именные суффиксы зависят не только от статуса человека, но и от других факторов, таких как уровень доверия, образование и пол человека. Даже будучи иностранцем, важно соблюдать эти правила, чтобы чувствовать себя желанным гостем в этой стране.

Обратите внимание, что не следует использовать именные суффиксы, когда:

  • вы говорите о себе;
  • когда собеседник просит вас не использовать их (呼び捨てyobisute);
  • когда вы разговариваете с кем-то из своего внутреннего круга общения (内 uchi), например, семья, близкие друзья
  • когда вы говорите о ком-то из этого внутреннего круга кому-то из внешнего круга общения (外 soto), например, если вы говорите со своим начальником о своем лучшем друге

Плотоядная девушка

Никусёку-дзёси, что означает нику — мясо, сёку — едок, что можно дословно можно перевести как “плотоядная девушка” или “хищница”. Это тип девушек, которые берут инициативу в свои руки, и делаю первый шаг в отношениях сами.

Они привыкли сами выбирать себе партнеров, а не терпеливо ждать, что их выберут. Зачастую они броско одеваются, красят волосы, носят откровенную одежду, общительны, активны и т.д. Также они привыкли быть лидерами, как по жизни, так и в отношениях, и предпочитают в основном сильных мужчин, которые могут составить им достойную пару.

Девушки этого типа очень общительные люди, которые ходят на вечеринки, пляж, их круг общения довольно широк, у них много друзей обоих полов.

Учите японский с Go! Go! Nihon

Использование именных суффиксов намного сложнее, чем кажется на первый взгляд, и временами может быть трудно понять, когда именно правильно их вставлять, но японцы обычно прощают иностранцам такие ошибки. Но все равно, если вы работаете в Японии, лучше быть особенно осторожными при использовании именных суффиксов. Не стесняйтесь спросить человека напрямую, как он хочет, чтобы вы его называли, если не уверены.

Если вы хотите изучать японский язык, но еще не можете приехать в Японию, то онлайн-курс — один из лучших способов начать свое путешествие в мир японского языка. Go! Go! Nihon предлагает курс японского для начинающих, разработанный вместе со школой японского языка Akamonkai. Подробнее о курсе читайте здесь.

Если вы хотите приехать на учебу в Японии, но у вас нет возможности поехать на долгий срок, Go! Go! Nihon также предлагает удивительные Учебные поездки, в рамках которых вы можете учить японский язык и наслаждаться японской культурой в течение нескольких недель.

Свяжитесь с нами для получения дополнительной информации и подпишитесь на наш блог, чтобы больше узнать о японском языке, культуре и обществе.

Get the Official Go! Go! Nihon Merchandise
Buy now

Сладкая девушка

В Японии их называют Sweets Kei Jyoshi. Что же на самом деле имеют ввиду, когда говорят, что эта девушка сладкая? Сладкие девушки, так в Японии называют модниц, которые гоняются за всеми новинками, и большую часть времени зависают в социальных сетях или инстаграме.

Они любят все красивое, например, розовые платья. Посещают только модные места. Они одеваться с учетом того, что сейчас модно. Такие девушки чаще всего сами являются законодателями моды, но они как бы живут немного в мире снов, потому что некоторые из них пытаются соответствовать моде, которой трудно следовать, особенно если вы не живете в центре Токио или другом крупном городе. Также они очень зависимы от чужих мнений, и могут сильно переживать из-за чужого мнения.

Маленькие бесенок

Акума-ку дзёси или Минато-ку дзёси, в Японии их называют еще охотницами на богатых мужчин. Они очень расчетливы, они носят модную одежду, они очень любят быть в центре внимания и предпочитают стать центром мужской компании.

Зачастую их основная цель найти себе спонсора или богатого мужа. Для этого они используют как свою молодость и красоту, так и грязные приемчики типа шантажа или клеветы.

На окружающих чаще всего они смотрят с высока и холодно, если конечно это не объект их охоты.

Ярлыки для всех: типы японских женщин

Несмотря на то, что время не стоит на месте, в Японии до сих пор преобладают традиционные ценности и система разделения людей по определённым признакам: от группы крови и пола до образа жизни в целом. Например, когда речь заходит о женщинах, то среди японцев часто употребляются такие слова, как химоно-онна, минато-ку дзёси, агэ-ман. Мы расскажем, каким образом японское общество подразделяет женщин на разные типы, что обозначают те или иные ярлыки и откуда они произошли.

В Японии можно услышать разговоры подобного плана: «Она действительно агэ-ман

, её муж получил повышение после того, как они поженились» или «Эта девушка такая
никусёку-дзёси
, ей плевать на то, что есть ли девушка у парня, в которого она влюбилась. Она просто липнет к нему». Или даже «Я была
бари-кяру
до того, как забеременела. Сейчас я
юру-кяри
и зарабатываю меньше чем раньше, но я рада, что я приняла это решение, потому что моя семья счастлива!»

Список с подобными словами, характеризующими женщин в японском обществе, может быть бесконечным. Японцы любят и склонны классифицировать других и самих себя на основе действий и поведения, а также того, какой образ жизни они ведут.

Привычка разделять

Эта тенденция скорее всего связана со значимостью принципа 和 ва

гармонии в японском обществе — человек всегда должен не только принадлежать к какой-то группе и соответствовать ей, но и быть зависимым и ответственным перед членами этой группы. Поэтому существует так много категорий для обозначения женщин, а вышеперечисленные разговоры можно услышать во время 女子会
дзёси-кай
девичников и в прочих ситуациях.

Давайте разберём некоторые термины и фразы, которые часто используются для описания определённого типа японских женщин. Часть из них имеет довольно давнюю историю, но всё ещё часто используется в повседневной жизни. Другие же слова появились в соцсетях или в женских модных журналах в последние годы.

«Агэ-ман» и «сагэ-ман» — мотивация или тяга партнёра на дно?

стал модным в начале 90-х годов прошлого века после выхода фильма режиссера Итами Дзюдзо «История золотой гейши», или, если говорить об оригинальном названии, あげまん
агэ-ман
. По сюжету одна гейша приносит удачу мужчинам, с которыми она вступает в связь. アゲ
агэ
происходит от глагола 上げる
агэру
, который означает «повышать, поднимать», в данном случае удачу. Вопрос о том, откуда взялся термин
ман
, широко обсуждается, но наибольшей популярностью пользуются следующие версии:

  1. Ман
    записывается как 間 — кандзи, который обычно имеет такие значения как «время» и «промежуток», однако он также означает «удача», «шанс» и «возможность».
  2. Ман
    также является укороченной версией оскорбления женщины по половому признаку.

В любом случае, если женщину описывают как агэ-ман,

то имеют в виду то, что она приносит удачу своему партнёру. Находясь рядом с ней, человек начинает чувствовать мотивацию и достигает успеха, например, в карьере.

Однако если женщину называют サゲマン сагэ-ман (сагэ

происходит от глагола 下げる
сагэру
— «опускать»), то подразумевают то, что она тянет своего партнёра на дно — у него начнутся тяжёлые времена после того, как она войдёт в его жизнь.

«Бари-кяри» и «Юру-кяри»: работа, семья или хобби?

Раньше женщин в Японии разделяли на два типа: 専業主婦 сэнгё: сюфу домохозяйка и キャリアウーマン кяриа-у:ман женщина-карьеристка.

Однако в настоящее время с увеличением числа работающих женщин, особенно среди матерей, стали популярны иные категории: バリキャリ бари-кяри

и ゆるキャリ
юру-кяри
.

バリキャリ бари-кяри

состоит из двух элементов:

  1. Бари
    — сокращённая версия слова バリバリ
    барибари,
    значение которого «усердная работа»;
  2. Кяри
    — сокращение от キャリアウーマン
    кяриа- у:ман

Таким образом, данный термин относится к женщинам, которые идут уверенно по карьерному пути и ценят успех в данной сфере больше, чем личную жизнь.

ゆるキャリ юру-кяри

противоположен ранее упомянутому термину и происходит от слова ゆるい, которое означает «расслабленный, вальяжный». Это слово относится к категориям женщин, чей приоритет — семья, хобби или личная жизнь. По этой причине они предпочитают работать в своём, размеренном темпе.

Как вы, возможно, догадываетесь, многие японки переходят из категории бари-кяри

в
юру-кяри
с того момента, как у них появляется ребёнок, потому что в Японии вклад женщины в воспитании ребёнка гораздо больше, чем у мужчин.

«Ётиэн-мама» — современная домохозяйка

幼稚園ママ ё:тиэн-мама

является усовершенствованной версией термина 専業主婦
сэнгё: сюфу
, и его дословный перевод — «мама, у которой ребёнок посещает детский сад». Обычно так называют женщин, которые долгое время живут в браке (чаще всего, с обеспеченным человеком), имеют детей и ведут полноценную жизнь.

Возможно, вы спросите: в чём различие с устаревшим термином? Дело в том, что современные матери отправляют своих детей в детский сад и занимаются домом и своими делами оставшееся время, в то время как сэнгё-сюфу

занимаются и хозяйством, и детьми.

Никусёку-дзёси: насколько вы заинтересованы в романтических отношениях?

Термин 肉食女子 никусёку-дзёси

, буквально означающий «плотоядная девушка», ввела японская журналистка Фукасава Маки в 2006 году. Он обозначает тип женщин, которые активно стремятся к любовным отношениям и не боятся делать первый шаг.

был введён в качестве антонима термина 草食男子
со:сёку-данси
— «травоядный мужчина». Наверное, нетрудно представить себе тот тип мужчин, которые подходят под эту категорию — те, кто не ищут романтических отношений и не хотят вступать в брак. Как правило, они больше любят проводить время со своими друзьями-мужчинами, чем с девушками. Говорят, что плотоядные девушки и травоядные парни составляют отличную пару — в конце концов, противоположности притягиваются, верно?

Химоно-онна: счастлива одна

В противоположность термину никусёку-онна

был введён термин 干物女
химоно-онна
, который дословно переводится как «женщина-вобла».

Термин впервые появился в манге «Хотару-но Хикари»

(русский перевод — «Мерцание светлячков»), которая была популярна в 2000-х, и был использован с целью описания главной героини, которая не была заинтересована в поиске любовных отношений и предпочитала проводить свободное время дома в одиночестве.

«Минато-ку дзёси» — охотницы за мужчинами «высшего класса»

港区女子 минато-ку дзёси

— это термин, который стал особо популярным за последние годы. Так описывают молодых девушек, чаще всего студенток, которые любят проводить время в районе Токио под названием Минато — одном из самых дорогих мест для жизни в Японии. В Минато располагаются такие кварталы как Роппонги, Адзабу-Дзюбан, Ниси-Адзабу и Аояма, где бизнесмены, доктора или работники крупных и знаменитых компаний живут, работают и веселятся каждый вечер.

Цель минато-ку дзёси

— быть рядом с этими мужчинами, использовать свою молодость, красоту и хитрость для получения желаемого: бесплатного ужина в дорогом ресторане, таких дорогих подарков как дизайнерские сумки и украшения или же связи со знаменитыми и богатыми людьми.

Часто минато-ку дзёси

одновременно относятся и к キラキラ女子
киракира дзёси
— девушкам, которые ведут красивую жизнь. У них есть всё: ум, красота, обаяние, популярность и успешная карьера.

Все вышеперечисленные термины — лишь небольшая часть из множества ярлыков, которые японское общество придумало. Надеемся, что теперь вы сможете распознать эти «кодовые слова», когда в следующий раз услышите их в разговоре, например, на дзёси-кай

, или когда натолкнётесь на какой-нибудь пост в соцсетях.

Однако не только женщинам, но и мужчинам не так просто: ведь они тоже подвержены навешиванию ярлыков. Об этом мы расскажем уже в следующей статье.

Источник:

savvytokyo.com

Именные суффиксы в японском языке. Как и когда использовать именные суффиксы

Именные суффиксы в японском языке: больше, чем просто обращение по имени. Как и когда использовать именные суффиксы: -san, -kun, -chan, -sama, -dono, -tan.

Как появились суффиксы вежливости? Ответ на этот вопрос интереснее, чем можно подумать.

То, что после имени человека в японском языке нужно добавлять суффикс вежливости, ни для кого не секрет. Таким суффиксом является, например, さ ん (san). Также распространены суффиксы くん (kun), ちゃん (chan) и さま (sama), каждый со своей сферой применения.

Чем больше вы узнаёте о суффиксах вежливости, тем лучше понимаете, насколько это глубокая и интересная тема.

  • 殿(どの, dono): обычное обращение, аналогичное Мистер или Миссис в английском языке или Господин (суффикс был распространён в феодальной Японии)
  • (じょう, jou): этот суффикс используется для всех типов профессий, начиная от лифтёра, заканчивая дорожным работником.
  • 夫人(ふじん, fujin): именной суффикс, используется в речи о жене премьер-министра. К слову, жену нынешнего премьер-министра зовут Абэ Акиэ (昭恵夫人).

Как появились гонорифические (вежливые) суффиксы? Насколько они актуальны для повседневного японского языка? Ответ на первый вопрос любопытнее, чем мы могли бы подумать. Ответ на второй вопрос нужен для того, чтобы вы могли использовать правильные суффиксы в соответствующих ситуациях и не попасть впросак, используя суффикс, который вышел из употребления более века назад.

Из статьи мы узнаем:

  • как суффикс殿(どの, dono) используется в повседневной жизни
  • как суффикс様 (さま, sama)используется в повседневной жизни
  • как суффиксさん(san) используется в повседневной жизни
  • как суффиксちゃん(chan) используется в повседневной жизни
  • как суффиксたん、タン(tan) используется в повседневной жизни
  • как суффикс(くん, kun) используется в повседневной жизни

Именной суффикс 殿 (どの, dono)

Этот очень старый именной суффикс является предшественников известных нам суффиксов, которые мы используем сейчас, таких как さん (san), 君 (くん,kun), или ちゃん (chan). Суффикс 殿 (どの, dono) использовался для обозначения упитанных, дородных господ, буквально — “обладателей крупных ягодиц“ (это может звучать странно, но это действительно так).

Вот как это произошло: иероглиф 殿 (どの) берёт своё начало от иероглифа 臀 (しり, shiri), который означает “ягодицы”. Если у вас большие ягодицы, вы стабильно и уверенно сидите на них. Поэтому иероглиф 殿 имеет косвенную отсылку к большому крепкому дому. Почему? Потому что большой крепкий дом стабилен и крепок, как и человек плотного телосложения.

Возвращаясь в те дни, поразмышляем о том, кто мог пребывать в больших, богатых домах, таких как дворцы, святилища или храмы? Конечно, это люди из привилегированных сословий, высокопоставленные члены общества.

Мы приближаемся к развязке. В Японии считалось грубым быть слишком прямолинейным. Так, назвать человека из привилегированного сословия по имени уже было грубостью. Таким образом, люди стали называть их фамильными имениями, чтобы смягчить обращение. Например, не Танака, а произошедший из дома Танака.

Со временем суффикс 殿 стал применяться в отношении правительственных чинов, таких как главный советник императора, например. Сначала почетное обращение использовалось в основном в письменном виде, но люди начали употреблять его и в разговорной речи. В конце концов, суффикс 殿 стал использовать обычный народ, и это снизило степень уважения, которое он придавал.

Японскому языку нужно было новое слово, которое бы заняло место 殿 и несло ту же значимость, и тогда появился именной суффикс 様 (さま, sama).

Именные суффиксы в японском. Как суффикс 殿 (どの) используется в повседневной жизни

Как вы увидели, суффикс 殿 претерпел немало изменений. Несмотря на то, что это невероятно старое обращение, оно все еще существует. Вот некоторые моменты использования:

  • Обычно 殿 используется в письменной речи, а не в разговорной.
  • 殿 используется, как правило, после полного имени.
  • Иногда суффикс 殿 используется после обозначения должности (без указания фамилию лица), например 部長殿 (ぶちょうどの, buchodono, уважаемый директор).
  • В деловых/официальных документах вместо 様 (さま, sama) может иногда использоваться 殿, хотя суффикс 様 более распространён. Всё больше и больше компаний и правительственных организаций используют 様 .
  • При этом граждане могут по-прежнему использовать суффикс 殿 , когда пишут письмо в государственное учреждение.
  • В ситуациях, где на письме будет использоваться 殿, в разговорной речи его заменяют суффиксами 様(さま, sama) или さん(san).
  • Суффикс 殿 используется как обращение, обычно в сертификатах и дипломах. Когда происходит церемония награждения, выдачи диплома, имя человека зачитывают с суффиксом 殿 , не заменяя его на 様.
  • Обращение 殿 может использоваться в саркастическом контексте, когда кто-то ведёт себя высокомерно.

Именной суффикс 様(さま, sama

Когда суффикс 殿(どの)стал слишком распространённым, понадобилось новое слово, выражающее благородство того, к кому обращались. Так в период Муромати (1336-1573), если вы хотели избежать указания на какого-то господина по имени, вы использовали суффикс 様 (さま). Иероглиф 様 изначально записывался по-другому, и он использовался в тех случаях, когда хотели поговорить о ком-то косвенно. В это время 様 означало «где-то там», поэтому это было похоже на разговор о местоположении, а не о конкретном лице.

Но, как и в случае с 殿, люди начали использовать 様 как именной суффикс. И если добавление 殿 было вежливым обращением, например, “дом Танака”, то 様 было ещё более вежливой формой. Вместо того, чтобы называть кого-то «домом Танака», они называли его «вокруг дома Танака».

Чтобы показать реальное использование этого суффикса в то время, приведём несколько примеров. Так к императору, который жил в императорском дворце 御所 (ごしょ, gosho) обращались 御所様 (ごしょさま, goshosama) или 大御所様(たいごしょさま, taigoshosama). А к даймё (класс самураев-феодалов), который жил в 屋形号 (やかたごう, yakatagou) называли 屋形様 (やかたさま, yakatasama).

Насколько почётным был новый именной суффикc 様? Португальские книги по японской грамматике, написанные в период Эдо (1603-1868), выделяют четыре суффикса вежливости, использовавшихся в то время: 殿(どの, dono), 様(さま, sama), 公 (きみ, kimi), и 老(ろう, rou). Самым почётным был суффикс 様, а не 殿. Это было результатом того, что суффикс 殿 стали использовать простые люди. Он сразу потерял свою значимость.

Суффикс 様 имел разные способы написания, в зависимости от того, какую степень вежливости говорящий хотел передать. На изображение ниже показаны варианты его написания.

В те дни, когда писали кому-то письмо, иероглиф 様 писали таким образом, чтобы учитывать, в каких отношениях находились люди, состоящие в переписке. Как вы видите на изображении, иероглиф 様 написан восемью различными способами, и каждое следующее его написание немного грубее и схематичнее. Так, обращаясь к кому-то в переписке, вы писали иероглиф 様 способом, выражающим степень вашей близости с человеком. Далее будут приведены различные названия суффикса 様 в зависимости от его написания и примеры его использования.

  1. 永様 (えいざま/えいさま, eizama/eisama): Пишется кайсё (стандартным стилем), печатным почерком. Написание таким стилем превращает нижний правый радикал в 永, что является устаревшим/изначальным способом написания иероглифа 様. Очень почтительное обращение. Этот способ написания используется, когда получатель письма выше по статусу, чем тот, кто пишет письмо.
  2. 永様 (えいざま/えいさま, eizama/eisama): Способ, похожий на вышеописанный, но менее вычурный и чёткий, что, соответственно, выражает меньшую степень уважения.
  3. 次様 (つぎざま/つぎさま, tsugizama/tsugisama): Нижний правый радикал 永 превращается в 次. Такое обращение используется по отношению к людям, которые немного выше по социальному статусу или к равным.
  4. 美様 (びざま, hizama): Правая часть иероглифа 様 записывается как 美 стилем сосё (то есть курсивом, скорописью) . Этот способ написания похож на предыдущий (次様), но немного менее почтительный.
  5. 平様 (ひらざま, hirazama): Этот способ написания раздробленный, в отличие от перечисленных выше, он предназначался для общения с равными или с теми, кто ниже по социальному статусу.
  6. 平様 (ひらざま, hirazama): Способ написания ещё немного деформируется, и таким образом получателю оказывается ещё чуть меньше уважения.
  7. 平様 (ひらざま, hirazama): Ещё один способ написания 平様 (ひらざま, hirazama), ещё более деформированный и, соответственно, ещё менее вежливый.
  8. 蹲様 (つくばいざま, tsukubaizama): Использование этого способа обращения было довольно грубо. Название 蹲様 (つくばいざま) означает, что человек, к которому обращаются, “лежит на руках и коленях”, совершая унизительный поклон, называемый 土下座(どげざ, dogeza).

Также есть ещё два вида написания обращения 様, которые не были отображены на рисунке, но которые актуальны для нашего времени:

  • 水様 (みずざま/みずさま, mizuzama/mizusama): Это тот самый 様, который мы используем сегодня. В прежние времена он использовался в отношении людей ниже по социальному статусу.
  • さま/サマ(sama): вы можете написать своему другу обращение 様 каной. Но, помните, 様 написанное азбукой не выражает почтительности, поэтому в более формальных ситуациях используйте иероглифическое написание.

Японские именные суффиксы. Как (さま, sama) используется в повседневной жизни

Несмотря на то, что 様 — это очень уважительное обращение, и может показаться, что вы никогда не будете его использовать, бывают случаи, когда это уместно. Вот некоторые примеры, когда нужно обращаться к человеку с почтительным суффиксом 様:

  • Обычно этот именной суффикс употребляется после полного имени или после фамилии
  • На табличках с именем в больнице могут писать 様, но больше распространен суффикс 殿.
  • В массмедиа используют суффикс 様, говоря о членах императорской семьи, даже если речь идёт о ребёнке.
  • В электронной переписке при обращение к клиентам, покупателям или начальству.
  • Неправильно будет употреблять суффикс 様 после должности, но можно использовать суффикс 様 после указания должности и следующего за ним имени. Например: 部長のコウイチ様(ぶちょうのコウイチさま, butyou no koiti-sama) “начальник отдела Коити”.
  • Такие организации, как Японская Коммунистическая Партия, которая считает, что все люди равны, не используют суффикс 様 даже при разговоре об императоре.
  • Национальные организации и императорская семья не используют суффикс 様, говоря об императоре. Вместо этого они используют обращения 陛下(へいか, heika) “Его Величество” или 殿下(でんか, denka) “Его Высочество”.

Именной суффикс さん(san)

В конце концов, благородный, почтенный именной суффикс 様 попал в руки простых людей. Но в отличие от 殿, который потерял свой статус как номер один, 様 остался нетронутым, потому что, попав в широкое использование, он превратился в суффикс さん(san), потеряв гласную あ на конце.

Вот и вся история происхождения самого известного именного суффикса.

Японские именные суффиксы. Как さん используется в повседневной жизни

Именной суффикс さん универсален. Его можно использовать в отношении мужчин и женщин, молодых и пожилых, — для всех. Вам придётся использовать это обращение довольно часто, но чтобы убедиться, что вы используете его правильно, старайтесь соблюдать следующие правила:

  • さん используется для мужчин и для женщин, но в школе さん говорят преимущественно в отношение девочек, тогда как для мальчик употребляют суффикс くん.
  • Не используйте さん (или любой другой именной суффикс) в речи о себе.
  • Используйте さん при общении с незнакомыми людьми или с кем-то, с кем вы не состоите в близких отношениях.
  • さん можно использовать, чтобы выразить почтение кому-то, кто имеет более высокий статус, чем вы.
  • Обычно суффикс さん используется после фамилии, но если вы знаете человека достаточно хорошо, вы можете использовать суффикс さん после имени. Но убедитесь, что человек считает ваши отношения такими же близкими, как и вы.
  • Между тем, для японцев характерно добавлять суффикс さん после имени, если речь идёт об иностранцах, потому что большинство японцев знают, что в отличие от Японии, где человека называют по фамилии, в других странах распространено, что человека называют по имени.
  • Некоторые люди добавляют суффикс さん в разговоре о компаниях, группах и командах. Это сделано для того, чтобы быть вежливым, когда говоришь с кем-то, кто работает в этой компании.
  • Суффикс さん используется в отношение членов семьи, особенно в отношение старших, например:お父さん (おとうさん, otousan) “отец”, お母さん (おかあさん, okaasan) “мать”, お姉さん (おねえさん, oneesan) “старшая сестра” и т.д. Раньше в этих случаях использовался суффикс 様, но теперь обращение お母様(おかあさま, okaasama) звучит архаично.
  • С недавних пор некоторые молодые люди называют своих не 赤ちゃん(あかちゃん, akachyan) “младенец”, а 赤さん (あかさん, aka-san), потому что это звучит забавно.
  • Распространен также обычай добавлять суффикс さん к именам животных, особенно в разговоре с детьми.
  • Подобным образом вы можете добавлять суффикс さん к названиям неодушевлённых предметов, например 冷蔵庫さん (れいぞうこさん, reizooko-san) “Мистер Холодильник” или おいもさん (oimo-san) “Миссис Картошка”. Это звучит вежливо, мило, и детям это нравится.
  • Многие профессии оканчиваются суффиксом さん, например, 本屋さん (ほんやさん, hon’ya-san) “продавец книг”.

Именной суффикс ちゃん (chan)

Неизвестно точное происхождение суффикса ちゃん(chan), но популярной версией является мнение, что ちゃん — это искаженный детской речью суффикс さん. В этом есть логика. Когда есть слово, которое у всех на слуху, дети пытаются его повторять, но не всегда могут выговорить его правильно. В Японии дети плохо выговаривают звуки さしすせそ/たちつてと(sa shi su se so/ta chi tsu te to), и невольно трансформируют в しゃししゅしぇしょ/ちゃちちゅちぇちょ(sha shi shu sye sho/cha chi chu che cho). Так さ становится ちゃ, и внезапно у нас появляется суффикс, чтобы называть детей, а также маленькие и миловидные вещи.

Японские именные суффиксы. Как ちゃん используется в повседневной жизни

Мы находимся на шаткой почве, будьте внимательны с этим суффиксом. Вы не можете использовать его со всеми подряд. Этот суффикс является проявлением нежности между членами семьи, близкими друзьями, любовниками, а также его используют для домашних любимцев. Употреблять с осторожностью!

  • Никогда не используется суффикс ちゃん в отношение того, кто старше вас по положению. Вы бы назвали своего босса “сладенький”? Убедитесь, что вы знаете человека действительно хорошо, прежде чем добавлять суффикс ちゃん к его имени.
  • Суффикс ちゃん распространён во внутрисемейных отношениях. Часто можно услышать, как дети называют своих дедушку и бабушку おじいちゃん (ojiichyan) и おばあちゃん (obaachyan), а своих братьев и сестёр おにいちゃん (oniichyan) и おねえちゃん (oneechyan). Иногда они называют маму и папу おかあちゃん (okaachyan) и おとうちゃん (otouchyan), но это менее распространено.
  • Суффикс ちゃん обычно прикрепляется к имени, а не к фамилии. Иногда при этом имя сокращают, чтобы сделать звучание ещё более милым, так コウイチちゃん (kouiti chyan, Коичи-чан) становится コウちゃん(kou chyan, Ко-чан).
  • Если использовать этот суффикс с фамилией, то это будет эквивалентно прозвищу в русском языке. Пример: 森ちゃん (もりちゃん, mori-chyan, Мори-чан)
  • Как правило, этот суффикс применяется в отношение девочек, а не мальчиков, но может использоваться и в обращение к мальчикам (особенно в детстве).
  • Люди из региона Кансай, особенно в Осаке, добавляют суффикс ちゃん ко всему. あめちゃん (ame-chyan) “Мисс маленькая конфетка”, イモちゃん (imo-chyan) “Мисс маленькая картошечка” и т.д.
  • На самом деле, нет ничего плохого, чтобы добавить суффикс ちゃん к своему собственному имени. Если другие люди дали вам прозвище с суффиксом ちゃん, вы можете в их среде говорить о себе в третьем лице.

Именной суффикс たん、タン(tan)

И так уж сложилось, что さま породил さん, さん породил ちゃん, а ちゃん произвёл на свет たん(tan). И если ちゃん — это детская версия суффикса さん, то たん получается детской версией на детскую версию! Если вы хотите звучать мило, вы не можете придумать ничего лучше. Этот суффикс не распространён в повседневной речи. Взрослые употребляют суффикс たん, когда говорят с малышами, кроме того, есть пара мультяшных персонажей: ノンタン(non-tan) и うーたん(uu-tan). За исключением этих случаев, употребление たん очень ограничено.

Японские именные суффиксы. Как используется たん в повседневной жизни

Вот ситуации, в которых вы можете встретить суффикс たん:

  • Влюблённые друг в друга люди могут использовать суффикс たん при обращение друг к другу. Обычно это происходит в приватной обстановке, поскольку не принято, чтобы взрослые люди в общественном месте называли друг друга “малышами”. Хотя это зависит от человека.
  • Довольно редко встречается, чтобы суффикс たん добавляли к своему собственному имени, и это распространено только среди женщин. Хостесс и проститутки добавляют たん к своему имени, потому что это нравится клиентам.
  • Некоторые поп-звёзды добавляют этот суффикс к своим псевдонимам. Так сделала Мидзумори Адо, звезда 1970-х, которая взяла себе псевдоним 亜土タン(あどたん, ado-tan)
  • В 2015 году, среди примерно шестидесяти других номинантов, суффикс たん был представлен как одно из самых популярных новых модных слов года.
  • Конечно, есть множество героев аниме, в имени которых присутствует суффикс たん, такие как さくらタン (sakura-tan, Сакура-тан) из “Сакура — ловец карт” и ブリジットタン (burijitto-tan, Буриджитто-тан) из Guilty Gear. Но иногда даже политики получают ник-нейм たん, когда масс-медиа считают, что это необходимо, так произошло с Сато Юкари в 2005 году, когда в прессе её окрестили Юкари-тан.
  • Суффикс たん широко используется в именах у отаку.
  • На популярном японском сайте “2ch” люди часто используют суффикс たん в общении, чтобы подколоть друг друга.
  • Из-за ограничения количества символов в Twitter люди иногда используют たん вместо ちゃん.

Именной суффикс 君(くん, kun)

Это слово является одновременно суффиксом и самостоятельной частью речи (существительным). Вероятно вы встречали слово 君 (くん, kun) в романтичных аниме про школу, где учитель называл “кунами” всех симпатичных мальчиков. Но くん не всегда был именным суффиксом. Он начал свою жизнь (и продолжает) прежде всего как имя существительное 君 (きみ, kimi). Сегодня мы переводим это обращение просто “ты”.

Изначально きみ переводилось как “высокий класс», и в конечном итоге стало именным суффиксом, который добавляли к товарам и местам, которые считались превосходящими или ценными. Довольно скоро きみ стало ассоциироваться с людьми, которых любили и уважали, и женщины начали использовать его для мужчин, которых они любили.

По мере развития общества и формирования правящего класса использование суффикса расширилось и стало применяться к главам правительств. Суффикс きみ использовался в разговоре об императоре, лидерах влиятельных семей и кланов, и, в конце концов, целые кланы стали носителями суффикса きみ. Это был фактически другой きみ, для которого использовался иероглиф 公; с течением времени, однако, 公 и 君 были смешаны вместе.

Конечно, слова не остаются неизменными надолго, и, в конце концов, высокий, уважительный уровень 君 был преобразован в местоимение второго лица «вы». Внезапно употребление этого слова стало широко распространенным. Потому что оно показывало любовь и уважение, суффикс きみ нес почетный оттенок.

В конце концов, почётный оттенок きみ был почти полностью утрачен, и этот именной суффикc стал обычным «вы», эквивалентным 僕 (ぼく, boku) “я”.

Все эти сейсмические сдвиги в слове きみ произошли до конца периода Эдо. Но в запасе было еще одно изменение: то, которого мы так долго ждали. Когда время правления сёгуната Токугава подошло к концу, класс жестоких самураев перестал существовать. В это время слово 君 стало читаться по своему второму чтению くん, и это говорило косвенно о том, что нужно уважать всех и каждого, без оглядки на условности запутанной сословной иерархии. Председатель парламента Японии начал употреблять 君 в отношении членов парламента, и эта традиция продолжается и по сей день.

Японские именные суффиксы. Как используется в повседневной жизни

Этот суффикс используется по всей Японии для всех людей, молодых и старых, и не только в разговоре об императоре и членах парламента. Вот некоторые примечания по использованию:

  • 君 является более неформальным суффиксом, чем さん.
  • Не используется суффикс 君 с теми, кто выше вас по социальному статусу.
  • Суффикс 君 может использоваться после фамилии или после имени.
  • Обычно этот суффикс используется между людьми равными по социальному статусу.
  • Этот суффикс может использоваться для любого пола, особенно в формальных и деловых ситуациях, но в обычной жизни 君 чаще всего используется для мальчиков и мужчин.
  • В университете Кэйо и учителя, и студенты обращаются друг к другу, используя суффикс 君 и только основателя университета Фукудзава Юкити называют 先生 (せんせい, sensei). Это редкий случай, и ни в одной другой школе нет такой практики равенства.
  • Детская версия этого суффикса きゅん (kyun). Так как суффикс たん чаще встречается в разговоре о женских аниме персонажах, きゅん был сделан специально для обсуждения мужских персонажей. Вы вряд ли встретите этот суффикс за пределами интернета.

Итоговые замечания по использованию японских именных суффиксов

В этой статье приведены основные именные суффиксы, которые могут встретиться вам в повседневной жизни. Прежде чем закончить, вот несколько заметок о вежливости в японском языке в целом, которые помогут вам использовать суффиксы более правильно:

  • Если вы говорите о ком-то, кто принадлежит к вашему кругу, например, к компании, в которой вы работаете, а человек говорящий с вами вне этой группы, не используйте именные суффиксы вежливости касательно своих коллег, потому что это воспринимается, как если бы вы добавляли суффикс さん к своему имени.
  • Когда имена людей идут списком, например, в новостном репортаже, гонорифические суффиксы не указываются, но после делают пометку 敬称略 (けいしょうりゃく, keisyouryaku) “суффиксы вежливости опущены”
  • Именные суффиксы, выражающие почтение, могут использоваться обратным образом, например, чтобы высмеять кого-то. Если вы хотите над кем-нибудь подшутить, поставьте 様 в конце его имени. Это будет звучать саркастически.

*статья переведена с сайта www.tofugu.com

Скачайте список японских именных суффиксов

Может быть, трудно удерживать все эти именные суффиксы в голове, особенно, если вам нужно использовать их уже в текущий момент, и вам некогда разбираться (например, вы приехали в Токио и встречаетесь с группой людей). В таком случае будет полезно распечатать список именных суффиксов или сохранить их себе на смартфон, чтобы всегда иметь доступ к ним. Так вы сможете своевременно повторять выученное и правильно употреблять формы вежливости.

Также рекомендуем вам записаться на основной курс нашей школы «Японский язык для начинающих за три шага» по ссылке.

А прямо сейчас вы можете получить доступ к бесплатным урокам по изучению японских иероглифов. Для этого заполните анкету ниже ↓

Именные суффиксы в японском языке: как использовать?

В японском языке существуют так называемые категории вежливости. В Японии принято использовать уважительные суффиксы при обращении к другому человеку. В этой статье речь пойдет о том, как использовать именные суффиксы -san, -kun, -sama, -chan и т.д.

Как обращаются к людям в Японии?

В Японии принято обращаться к незнакомым людям по фамилии с применением уважительных именных суффиксов. В конце фамилии используется суффикс-окончание типа -san, -kun (например, Ямада-сан, Акира-кун и т.д.). Более подробно рассмотрим использование именных суффиксов.

San — наиболее распространенный уважительный суффикс. Вероятно всего, вы будете часто использовать этот именной суффикс во время своего пребывания в Японии. San — это эквивалент слова Mister (Mr.) и Missis (Mrs.), употребляющихся в западных странах. San используется для обозначения любого пола как в формальном, так и неформальном контексте. Кроме людей, суффикс -san может используется и к неодушевленным предметам. Например, известную священную гору Японии — Фудзи часто называют Фудзи-сан. San используется в разговоре с людьми, с которыми вы не слишком знакомы. San используется и в семейной иерархии. Например, когда младший брат/сестра обращается к старшему брату: Ni-san. Когда младший брат/сестра обращается к старшей сестре Ane-san. Когда сын/дочь уважительно обращается к матери (O-kaa-san). Когда сын/дочь уважительно обращается к отцу (O-too-san) в неформальной обстановке. То же самое по отношению к дедушке (o-ji:san) и к бабушке (o-baa-san). Однако в разговоре с другими людьми японцы, упоминая своих родственников, используют следующие слова: haha — мама, chichi — папа.

Уважительный именной суффикс -sama используется по отношению к людям более высокого социального положения, ранга. Если кто-то превосходит вас по социальному статусу или по работе, то суффикс -san следует заменить на -sama. Sama используется для обозначения людей и клиентов, которыми вы восхищаетесь. Суффикс -sama используется и по отношению к богу (как например, в слове kami-sama). В японских детских сказках, аниме можно встретить суффикс sama, употребляющийся по отношению к принцессам (hime-sama). Для выражения большего уважения к слову hime-sama добавляют дополнительный префикс «o» (O-hime-sama — принцесса).

Суффикс -kun обычно используется между людьми в неформальном общении. Kun обычно применяют по отношению к мужчинам, с которыми у вас близкие отношения. Но суффикс -kun можно использовать и для обозначения женщин. Можно употреблять kun, когда вы говорите о женщинах в своей семье. Кроме того, kun можно использовать в формальной обстановке на рабочем месте. В данном случае kun используется как знак уважения.

Именной уважительный суффикс -chan используется исключительно в тех случаях, когда вы очень близки с человеком. Chan применяется только в неформальной обстановке. Было бы большой грубостью использование chan на какой-нибудь конференции или совещании. Суффикс chan используется для обозначения младенцев (aka-chan), маленьких детишек, близких друзей, милых животных. Используется суффикса chan по отношению к одному из ваших начальников считается грубым. Это может произвести на вас плохое впечатление.

Суффикс -chan можно сравнить с нашими русскими уменьшительно-ласкательными суффиксами -еньк-, -ечк-. Например, вместо Даши мы можем сказать Дашенька, вместо Маши — Машенька, вместо Любы — Любочка и так далее. При переводе на японский язык в этом случае нужно будет использовать суффикс -chan. Например, Lyuba-chan, Masha-chan и так далее.

Sensei

Сэнсей применяется для обозначения своего учителя или другого человека, например, полицейского или врача. Если человек достиг мастерства в своей профессии или в другом хобби, виде искусства, то и в этих случаях можно использовать уважительный суффикс -sensei. Любой человек, который достиг определенных навыков в каком-либо деле, и у которого вы учитесь — это Sensei.

Senpai

Обратите внимание, что Senpai читается как «Сэмпай» (перед буквой «п» буква «н» произносится как «м»). Очень часто в школьных аниме можно услышать этот уважительный именной суффикс. Сэмпай используется для обозначения тех людей, которые являются вашими старшими (вожатые, кураторы) в школе или других учебных заведениях. Младшие школьники так называют своих старшеклассников. Сэмпаи обращаются к младшим как «Кохай».

Важное правило: никогда не употребляйте уважительные суффиксы по отношению к себе. Это вызовет негативную и неодобрительную реакцию японцев.

Правильное использование уважительных суффиксов в японском языке — залог успешного общения с японцами и знание самой культуры японцев. Очень важно правильно использовать именные суффиксы во избежание конфликтных ситуаций, а также для формирования дружеских отношений с японцами.

Полезное видео по теме:

Именные суффиксы в японском языке

В основном японцы употребляют имена и фамилии с именными суффиксами. Тут есть некоторые исключения, но об этом позже.

Вообще, тема именных суффиксов огромна и есть куча нюансов, которые лучше познавать в жизни, а не в теории. Однако, в этой статье я попытаюсь в теории разложить некоторые моменты и привнести немного ясности в эту тему.

Во все подряд мы углубляться не будем, пробежимся по верхам, дабы не затягивать статью.

Давайте начнем с самых популярных именных суффиксов: сан, кун и тян.

Суффиксы САН, КУН, ТЯН

Этих 3 суффиксов хватит на первое время изучения японского, т.к. по сути – это основа.

Суффикс «Сан»

Например, Ямада-сан. Суффикс «Сан» – нейтрально вежливый стиль. Можно в какой-то мере сравнить с разговором на «Вы».

То есть по сути, суффикс «Сан» используется младшими по отношению к старшим, при разговоре на равных при официальном обращении, будь то незнакомый человек или коллега по работе, обычно употребляют «Сан».

Однако тут стоит уточнить, что употребляя «Сан», это не всегда может означать официальное общение. Но давайте придержим это и перейдем к суффиксу«Тян».

Суффикс «Тян»

С этим суффиксом я достаточно часто встречаю ошибки. Большинство начинающих и некоторые учебники считают, суффикс «Кун» используется по отношению к мальчикам, а «тян» – к девочкам. Конечно же, это не так. Я честно признаюсь, не знаю откуда это пошло, может быть так когда-то было или это ошибка употребления, уж чего не знаю того не знаю.

Однако если говорить про японский язык в настоящее время, то «Тян» в реальной жизни похож на наш уменьшительно-ласкательный суффикс. То есть говоря, например, Ёко-тян – Вы по сути говорите Ёкочка или чтобы было проще по-русски Вы говорите Маше – Машенька. Используется примерно так же, как и в русском, то есть в неформальной речи, и грубое заблуждение считать, что «Тян» используется исключительно к девушкам, хотя почему-то так многие думают.

Так, например, Вы можете услышать когда девушка называет парня Акира-тян и это не значит, что Акира стал девушкой.

Это просто уменьшительно-ласкательное Акирочка. Или если дедушку будут называть «Одзи-тян» он не станет от этого женщиной.

Но тут есть одно «НО»: конечно же, парень не будет называть парня с суффиксом «тян», т.к. это действительно будет странно, хотя и такие случаи есть. Ну так и у нас 2 парня не разговаривают уменьшительно-ласкательным стилем между собой.

Суффикс «Кун»

«Кун» менее формальный и чуть более «дружеский». Так же ошибочно полагать, что Кун используется исключительно к мужчинам. Да, на практике, в основном получается так, но это не 100% всегда так. Т.е. справедливо употребить «Кун» и к девушке, если не хотите подставлять суффикс «Тян», т.е. когда уменьшительно-ласкательная форма не совсем уместна. Даже в фильмах или дорамах можно услышать, когда к девушкам используют суффикс «Кун».

Т.е. если показать графически ранг вежливости, то можно «Кун» поставить ниже «Сан», но выше «Тян».

И этих 3 суффиксов должно хватить на первые пару лет изучения. А дальше идут следующие суффиксы.

Суффикс «Сама»

Суффикс «Сама» имеет самую высокую строчку в нашей иерархии.

Дословно это тяжело перевести, но по сути как «достопочтенный». В разговорном японском встречается достаточно редко, но все же встречается. Например, так к Вам может обращаться обслуживающий персонал, когда спрашивает 何名様ですか «Нан мэй сама дэска» – «столик на скольких персон»? Не Сан, а именно Сама. Или когда Вы ожидаете и Вас зачитывают из списка, например: 山田様はいらっしゃいますか «Ямада-сама ва ирассяимаска?» То есть именной суффикс «Сама» часто употребляем в разговоре обслуживающего персонала.

Также, как и у нас Сама можно использовать в шутку, это сравнимо, когда мы говорим «Простите сударь» или что-то подобное, когда мы специально в шутку повышаем ранг человека.

Если говорить не о разговорном, то «сама» используется достаточно часто. Например, в письмах к получателю используют Сама.

Суффикс «Сэнсэй»

Сэнсэй, дословно «родившийся раньше» – это и слово и именной суффикс, может употребляться с именем в тех, случаях, когда Вы обращаетесь к учителю, профессору и всем, кто в теме образования, а также, при обращении к доктору, адвокату, политику, ученому и т.п. Т.е. можно охарактеризовать это как некие общественно важные социальные деятели. Скорее «Сэнсэй» обозначает некий статус, нежели Ваше отношение к человеку.

На мой взгляд, основная часть суффиксов закончилась, теперь идет часть для самых пытливых умов, которые хотят узнать больше.

Суффикс «Доно»

Суффикс «Доно» используется в различных официальных документах. Например, так пишут при получении дипломов, грамот и т.д. На самом деле «Доно» используется не только в этих случая, но мы ограничимся пока этим, дабы не захламлять голову ненужной информацией. На начальном этапе этого вполне достаточно.

Суффикс «Сэмпай»

«Сэмпай» – это тот кто, «старше» в той или иной области. Например, для школьника 1ого класса старшей школы сэмпаем будет школьник из 2 класса старшей школы, а для школьника 2ого класса старшей школы школьник первого будет Кохай.

Можно сказать, что они представляют собой, как простые слова так и именные суффиксы, так же, как и Сэнсэй. Т.е. их можно использовать и с именами, например, Танака-сэмпай. Или же Вы работаете в компании 2 года, а другой человек – 5 лет. Как Вы думаете, кто он для Вас? Правильно! Сэмпай! А Вы для него – Кохай.

Для того, чтобы не путаться между Сэмпай и Кохай, используйте дословный перевод и мнемонику. Сэмпай – «товарищ впереди», Кохай – «товарищ позади», а вдали стоит Сэнсэй – «родившийся раньше».

Т.е. представляем такую графу, где стоите Вы и вдали стоит родившийся раньше Сэнсэй, кандзи Сэн как раз намекает на то, что они раньше Вас. Также, раньше Вас стоит Сэмпай. А Кохай – у Вас за спиной, о чем говорит кандзи «после».

Суффикс «Сэнсю»

«Сэнсю» – не только слово «спортсмен», а также это и суффикс, используемый к известным спортсменам.

P.S. Вы ожидали, что тут будут еще именные суффиксы, но я подумал и понял, что больше особо не о чем рассказывать, поэтому, если что-то вспомню, то обязательно обновлю статью.

А теперь давайте поговорим, когда суффиксы не используются, ведь такое тоже бывает.

Суффиксы можно не использовать по отношению к членам семьи, когда Вы например, разговариваете с кем-либо.

Также, нет особой необходимости использовать суффикс при обращении по имени, т.к. обычно в Японии это указывает на достаточно близкое отношение к человеку, тогда зачем суффикс? Т.е. когда отношения с человеком достаточно близкие, суффиксы не нужны. С другой стороны тут столько нюансов что даже в кругу семьи и по имени могут употреблять именные суффиксы.

источники:

http://masterlang.ru/imennye-suffiksy-v-yaponskom-yazike/

http://venasera.ru/japanese-lang/imennye-suffiksy.html

Запрос «Доно» перенаправляется сюда; см. также другие значения.

Именные суффиксы в японском языке (яп. 日本語の敬称 нихонго но кэйсё:) — суффиксы, которые добавляются к имени (фамилии, прозвищу, профессии и т. п.) при разговоре с человеком или о нём. Именные суффиксы играют важную роль в общении японцев. Они указывают на социальный статус собеседников относительно друг друга, на их отношение друг к другу, на степень их близости. Употребив какой-либо именной суффикс, можно нанести собеседнику оскорбление, или наоборот — выразить ему своё глубочайшее почтение.

Обращения без суффикса обычны в отношении взрослых к детям или подросткам, друзей друг к другу и т. д. Если же человек вообще не пользуется суффиксами, то это явный показатель грубости. Обращение по фамилии без суффикса — признак фамильярных, но «отстраненных» отношений (характерный пример — отношения школьников или студентов).

Наиболее распространённые именные суффиксы[править | править код]

-сан[править | править код]

-сан (さん) — нейтрально-вежливый суффикс, довольно близко соответствующий обращению по имени-отчеству в русском языке. Широко употребляется во всех сферах жизни: в общении людей равного социального положения, при обращении младших к старшим и так далее. Часто используется при обращении к малознакомым людям. Кроме того, его может использовать романтически настроенный молодой человек по отношению к возлюбленной.

Однако следует учитывать, что в женской речи этот суффикс утрачивает гоноративное значение и употребляется практически ко всем именам[1]. То есть японские женщины обращаются на «-сан» ко всем, даже к самым близким людям (исключая детей). Это объясняет тот факт, что в японских фильмах, а также в аниме, женщины говорят «-сан» даже мужьям. В данном случае суффикс не означает обращения на «Вы». Однако современные молодые женщины и девушки менее формальны в своей речи и «-сан» употребляют в основном в качестве нейтрально-вежливого суффикса.

-кун[править | править код]

-кун (君, ты) — более «тёплый», чем «-сан», вежливый суффикс. Означает значительную близость тем не менее несколько формальных отношений. Примерный аналог обращения «товарищ» или «друг». Используется людьми равного социального положения, чаще всего приятелями, одноклассниками, коллегами, при обращении старших к младшим, а также при обращении начальника к подчинённому, когда на этом факте не стоит заострять внимание.

У этого суффикса есть две нижеописанные зависимости, в зависимости от возрастной группы.
В отношении несовершеннолетних (до 20 лет), то есть школьники, студенты, — обычно используется по отношению к лицам мужского пола. Может использоваться применительно к девушкам, когда суффикс «-тян» по каким-либо причинам неуместен (например, мужчина-учитель к девушке-ученице или девушка к девушке в несколько официальной, но шутливой форме).
В отношении взрослых — как к мужчинам, так и к женщинам (обычно в тех случаях когда это коллеги по работе или обращение начальника к подчинённому).

-тян[править | править код]

-тян (ちゃん) — примерный аналог уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке. Указывает на близость и неофициальность отношений. Используется людьми равного социального положения или возраста, старшими по отношению к младшим, с которыми складываются близкие отношения. В основном употребляется маленькими детьми, близкими подругами, взрослыми по отношению к детям, молодыми людьми по отношению к своим девушкам. В чисто мужском обществе не употребляется в качестве обращения, более того, мужчина может расценить такое обращение к себе как оскорбление (если только его так не называет любимая девушка). Может использоваться в отношении дедушки или бабушки — в этом случае будет соответствовать русским уменьшительно-ласкательным «дедуля» и «бабуля».

Кроме того, существуют условные вариации этого суффикса: тин (яп. ちん), тан (яп. たん), и тяма (яп. ちゃま), которые используются в речи маленькими детьми. В среде отаку суффикс -тан также часто применяется по отношению ко всяческим маскотам и проявлениям моэ-антропоморфизма (например: Википе-тан, ОС-тан и т. д.) как более «тёплая» версия суффикса -тян.

-сама[править | править код]

-сама (様) — суффикс, демонстрирующий максимально возможное уважение и почтение. Примерный аналог обращения «господин», «достопочтенный». Обязателен в любых письмах при указании адресата независимо от ранга. В разговорной речи используется достаточно редко и только при обращении лиц низшего социального положения к высшим или очень уважительное обращение младших к старшим. Употребляется при обращении священника к божествам, преданного слуги к господину, девушки к возлюбленному, а также в тексте официальных посланий.

В современной речи такое обращение иногда используют в качестве сарказма.

-сэмпай и -кохай[править | править код]

-сэмпай (先輩, досл. «раньше начавший коллега») — суффикс, используемый при обращении младшего к старшему. Часто используется в учебных заведениях учащимися младших классов по отношению к учащимся старших. За пределами школы или института может употребляться для обращения к старшему, более опытному другу или коллеге. Используется и как отдельное самостоятельное слово, так же как и «сэнсэй». Часто обращение «сэмпая» к младшему происходит без присоединения каких-либо суффиксов к фамилии последнего. Иногда к имени младшего прибавляют суффикс «-кун (君)».

-кохай (яп. 後輩 ко:хай, досл. «позже начавший коллега») — противоположность «сэмпай», допустимое обращение настоящего или потенциального «сэмпая» к тому, для кого он этим «сэмпаем» является. Чаще используется как отдельное самостоятельное слово, а не как суффикс. Может использоваться в учебных заведениях по отношению к тому, кто состоит в младших классах.

-сэнсэй[править | править код]

-сэнсэй (先生, досл. «преждерождённый») — суффикс, используемый при обращении к преподавателям и учителям (в самом широком смысле), а также врачам, учёным, писателям, политикам и прочим общественно известным и уважаемым людям. Указывает скорее на социальный статус человека и отношение к нему говорящего, нежели на действительную профессию. Как и «сэмпай», часто используется как отдельное слово.

Другие[править | править код]

  • -доно (殿, досл. «дворянин») — используются в официальных документах (например: грамотах, дипломах, сертификатах, уголовных делах) после имени получателя, в деловой переписке при указании адресата после названия компании или имени. В армии при обращении к офицеру. При сообщении плохих новостей. Это далеко не все случаи использования «доно». Может также использоваться по отношению к ближайшим родственникам господина его подчиненными (например: слуга обращается к своему господину -сама, а к его родному брату, сестре, матери или отцу -доно. Такое обращение показывает большую значимость, высокое положение (президент или премьер-министр, например) или сильное уважение служащих к своему господину).
  • -доси (яп. 同志 до:си) — дословно переводится, как «товарищ»; другое значение — «единомышленник»[2].
  • -си (氏, он) — употребляется в официальном письме (документы, научные работы) и, иногда, в очень официальной устной речи по отношению к незнакомым людям (например, в новостях). При первом упоминании человека в беседе, указывается его имя и суффикс си. Дальше в разговоре, вместо полного имени, используется только си.
  • -сэнсю (選手) — используется по отношению к известным спортсменам.
  • -аники (兄貴, досл. «старший брат благородный») — сленговое почтительное обращение, аналог русского «братан».

В разговорах с посторонним для семьи или компании человеком и в переписке при указании имени члена семьи или другого сотрудника фирмы (даже более высокого по рангу) суффиксы не используются.

Также суффиксы могут не использоваться при личном обращении по имени. Это указывает на достаточно близкие, фамильярные отношения.

См. также[править | править код]

  • Отаку — именной суффикс, вышедший из официального употребления.
  • Японский язык

Примечания[править | править код]

  1. Архивированная копия. Дата обращения: 16 июня 2012. Архивировано 23 октября 2016 года.
  2. ЯРКСИ-Онлайн. Дата обращения: 3 апреля 2022. Архивировано 16 марта 2022 года.

Ссылки[править | править код]

  • Обращения в японском языке. — Исчерпывающий обзор именных суффиксов. Дата обращения: 24 декабря 2010. Архивировано 22 августа 2011 года.
  • sci.lang.japan FAQ
  • 3. Word origins
  • Previous: What is the origin of saboten?

The word san in Japanese names is an honorary title used to show
respect to the person being mentioned. It is not used with one’s own
name. San comes after the name, so a person with the surname Tanaka is
referred to as Tanaka-san, with the san following the name. San is
used both for men and for women, and it does not distinguish between
married or unmarried, so it means all of “Mr”, “Mrs”, “Miss” and “Ms.”
in English.

The origin of san is as a simplification of a more formal word,
sama. See What are the origins of the san suffix for names? Apart from san, and sama, Japanese
has a variety of other titles, all added after the person’s name. See
What is the difference between san, sama, kun and chan? for full details. San in names is not related to the san
in the name of mountains, which coincidentally are also called “san”
as well as “yama” in Japanese. See What is the name of Mount Fuji? for more about
mountain naming in Japanese.


  • sci.lang.japan FAQ
  • 3. Word origins
  • Previous: What is the origin of saboten?

Copyright © 1994-2022 Ben Bullock

If you have questions, corrections, or comments, please contact
Ben Bullock
or use the discussion forum / Privacy policy

Book reviews

Convert<br>Japanese<br>numbers

Handwritten<br>kanji<br>recognition

Stroke order<br>diagrams

Convert<br>Japanese<br>units

Book reviews

Convert
Japanese
numbers

Handwritten
kanji
recognition

Stroke order
diagrams

Convert
Japanese
units

От admin

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *