«Цавт танэм, заберу твою боль». Кому так говорят армяне?

Одно из наиболее распространенных в современном армянском языке выражений – цавет (или цавт) танэм. Армянскими буквами оно записывается вот так- ցավդ տանեմ.

В буквальном переводе, фраза эта значит «Заберу твою боль». От ցավդ (цавет – твоя боль) и տանեմ (танэм – заберу). По популярности у армян она идет где-то на втором месте после знаменитого обращения «Джан» – дорогой…

Выражение это относится к числу тех фраз в армянском языке, которыми, впрочем, не бросаются. Этой фразой армяне обращаются к самому и дорогому человеку, желая разделить его страдание или беду, а также показывают свою любовь к нему.

«Цавт танэм, заберу твою боль». Кому так говорят армяне?

Данным труднопереводимым на любой другой мировой язык (кроме пожалуй, грузинского с его знаменитым генацвале или шэни чири мэ – твои печали мне) армяне демонстрируют свою преданность человеку, стоящему рядом.

Например, такое выражение может сказать, обнимая, армянская мама своему внезапно захворавшему чаду. Также – цавет танэм скажут и дети пожилым родителям. Говорят, эта нежная и искренняя армянская фраза звучит словно молитва и даже способна унять боль…

Конечно же, этой колоритной фразой подписывают свою любовь и влюбленные друг в друга армянские парень с девушкой. Этой же знаменитой фразой названы несколько фильмов и книг об армянских судьбах. Иногда ее можно увидеть на армянских автомобилях. 🙂

«Цавт танэм, заберу твою боль». Кому так говорят армяне?

На мудром армянском языке двумя словами можно сказать так, что на русском придётся говорить долго и витиевато. Что означают эти слова? ЦАВТ ТАНЕМ, знаю, что так армяне говорят самому дорогому человеку. А как они переводятся?

Здесь объяснили не так, как нужно. Во-первых, буквально, возьму(унесу) твою боль на себя -здесь невозможно найти стопроцентную синонимику, значений слишком много. Русские любят это выражение, ибо так назвал свою книгу русский публицист Гай, книгу, написанную по свежим следам землетрясения в Армении,7 декабря 88 года. Этим выражением ты даешь понять человеку, что ты с ним, готов забрать его боль на себя, ты любишь и уважаешь его.Скажем, цавд танем, не думай, мы это сделаем так. Ну, конечно, немного есть в этом выражении и восточная слащавость, но оно приемлемо и очень часто употребляется среди простого народа. Мой отец был аристократом, и не мог позволить себе употребить это слово, оно слишком народное, рабисное, ремесленное, но интеллигент его не употребит.

автор вопроса выбрал этот ответ лучшим

Ксюше­нька
[516K]

7 лет назад 

Выражение “цавт танем” очень сильное, яркое, трогательное; просто так, чужие люди его не говорят друг другу, а говорят, любящие друг друга люди, люди, которые дорожат друг другом. Например, если заболел ребенок, то мама, целуя своего ребенка, и вкладывая свою душу в слова, произносит: “цаавт танем”, то есть, заберу боль свою себе. Так и дети, заботясь о своих пожилых болящих родителях говорят:”цавет танем”.

Иногда эти слова, звучат, как молитва, неосознанная, и потому, вдруг утихает боль физическая и боль душевная, и становится легко.

Среди сильно добрых армяней есть такие, которые в порыве сострадания чужой боли, могут сказать эти слова и едва знакомому человеку!

Inna Besed­er
[71.8K]

8 лет назад 

Слышала, как “цавт танем” говорил армянин маленькой девочке, видимо дочке. Сколько было нежности, искренности и истинной любви в этом обращении к ней! Мне даже показалось, что у него в глазах были слёзы.

Но на вопрос к армянину – что же это выражение означает, я также, как и что означает “джан” – получила ответ, что на русский язык оно не переводится.

Приблизительно – “Заберу себе твою боль”, но можно философствовать и дальше: Все твои невзгоды и несчастья я возьму себе, ты никогда не испытаешь боли, потому что я всегда буду находиться рядом, я твой ангел – хранитель, который никогда не позволит тебе почувствовать себя несчастной…

Даксп­лячи Учлин­зайх
[225K]

7 лет назад 

Отличный вопрос.

Когда учился в школе – девушка классом ниже встречался с парнем из Армении

И вот эта вот фраза довольно часто мелькала в их разговорах – даже по телефону

Причем говорили они с такой нежностью, что временами было даже немного завидно.

Означает это выражение – Заберу твою Боль

Это выражение с большим смыслом – в Армении это выражение говорят не просто так

Родители говорят детям и наоборот – дети говорят родителям – когда хотят показать что любят

Ну и конечно влюбленные в друг друга под этим выражением подписывают свою любовь

Если парень и девушка говорят Цавт Танем друг другу – они становятся единым целым

P.S Некоторые забрать боль почему то понимают буквально.

Guita­rist9
[11.2K]

9 лет назад 

ЦАВТ ТАНЕМ в дословном переводе с армянского, без особых витиеватостей, означает “заберу твою боль”. Употребляют эту фразу в общении с дорогими и близкими людьми как выражение любви и благодарности. 🙂

Степа­н БВ
[41.2K]

9 лет назад 

Это наверно второе самое известное словосочетание после ДЖАН,еслипереводить дословно то это значит (забрать боль) ну душевно же звучит,но по русски это так красиво не звучит,такое говорят самым близким людям,и если хорошо покопатся в армянском то это очень интересный язык!

Veron­ique
[19.3K]

8 лет назад 

Дословно эта фраза переводится как “Боли унесу”.

Очень часто на армянском звучат эти слова, как сочувственно ‘боль твою заберу, переживем’, так и в позитивном ключе – ‘душевняк’ 🙂 Очень эмоциональная фраза, не звучит, если не происходит что-то действительно важное!

Марле­на
[16.2K]

7 лет назад 

Выражение на армянском языке ЦАВТ ТАНЕМ на русском языке будет звучать как унесу боль или можно еще перевести как заберу боль. Это примерный перевод, на армянском языке это словосочетание имеет свое уникальное значение.

stalo­nevic­h
[24.6K]

8 лет назад 

“Цавт танем” в переводе с армянского будет значить как “забрать боль”. Пожалуй ни в русском языке, ни в английского аналога не будет. На армянском это звучит уникально и очень приятно для любого человека.

владс­андро­вич
[766K]

7 лет назад 

ЦАВТ ТАНЕМ если брать буквальный перевод переводится как ЗАБЕРУ ТВОЮ БОЛЬ.

У армян такой фразой люди выражают сострадание и эмпатию в целом. Эта фраза вырожает заботу и проявление любви и имеет направленность на подбадривание личности.

Знаете ответ?

Elvira

Просветленный

(20345)


10 лет назад

Армянский. Это распространенное выражение, знак очень хорошего отношения к Вам, большой нежности.
Дословный перевод “Заберу твою болезнь”. Это не значит, что Вас считают больной. А подразумевается: “Возьму твои боли, переживания, всё что тебя беспокоит.. . на себя”.
Кажется, на это никак не отвечают. Разве только, таким же хорошим отношением. 🙂

Когда случилось жуткое Спитакское землетрясение в Армении, туда приехал Н. Рыжков (из правительства Горбачёва) . Он встречался с людьми, а у самого в глазах – слёзы. Вот одна старушка ему эту фразу тогда и сказала. По телику я видела.

♣ Ⱦ ł ₲ Ʀ Ⱥ Ɲ ♣Ученик (105)

4 года назад

Вы немного ошиблись, ибо дословный перевод с Армянского на русский звучит как: Боль твою заберу ” и никак иначе, так как слово ” БОЛЕЗНЬ ” переводится как ” Хивандутюн ” , а ” БОЛЬ ” – Цав!

LAK•

Просветленный

(30343)


10 лет назад

Никакая боль и переживания здесь не подразумеваются. Это выражение, (так же как многие другие.. . в английском тоже) нельзя переводить дословно. Это просто смесь умиления, одобрения и восхищения.
Отвечают – склонив голову, опустив глаза, при этом тупо улыбаясь.. . Или наоборот, гордо подняв голову и нос выше головы.. . что тоже выглядит туповато:)

Источник: ИМХО

Аня ГабриелянЗнаток (306)

7 лет назад

Если не знаете молчите пожалуйста, не замечали что вы выглядите ТУПОВАТО когда такие вещи тупенькие говорите?!

Армянский язык – один из древнейших в мире. Он входит в индо-европейскую семью языков и выделяется в отдельную ветвь, что делает его еще уникальнее. В данной статье собраны часто используемые в общении армянские выражения, которые при переводе на русский или на любой другой язык не передадут дословный смысл или даже покажутся смешными.

1. Ջիգյարտ ուտեմ (Jigyaret utem)
Дословный перевод – «съем твою печень», переносный – «так сильно тебя люблю, что готов съесть живьем».

2. Մեջքդ ձիգ պահի (Mejkt dzik pahi)
Дословный перевод – «держи спину ровно», переносный – «держись, не сдавайся».

3. Աչքդ լույս (Achkt Luys)
Дословный перевод – «свет твоим глазам», переносный – «поздравляю».

4. Կյանքիտ մատաղ (Kyankit matakh)Дословный перевод – «жертвовать жизнью», переносный – «пожертвую собой ради тебя».

5. Ամպի չափ (Ampi chap)
Дословный перевод – «в размере облака», переносный – «любить до бесконечности».

6. Ջեյրանս/Մարալս (Jeyrans/Marals)
Дословный перевод – «моя антилопа/олененок», переносный – «моя красавица».

7. Աչքիս վրա (Achkis vra)
Дословный перевод – «на моем глазу», переносный – «будет сделано».

8. Լավություն արա, քցի ջուրը (Lavutyun ara, qci jure)

Дословный перевод – «сделай доброе дело, брось в воду», переносный – «будь добрее».

9. Քոռանամ ես (Qoranam es)

Дословный перевод – «чтоб мне ослепнуть», переносный – «сожалею».

10. Ում ես մի կտոր հաց տվել (Um es mi ktor hac tvel)Дословный перевод – «кому ты дал кусок хлеба», переносный – «слава богу, что все обошлось».

11. Քրքրվես դու (Qrqrves du)
Дословный перевод – «чтоб ты развалился», переносный – «чтоб тебе пусто было».

12. Թելի աղջիկ (Telli aghchik)
Дословный перевод – «девушка-нитка», переносный – «веселая девушка».

13. Ջրի թող գնա (Jri tokh gna)
Дословный перевод – «вылей воду, пусть течет», переносный – «не обращай внимания».

14. Կյանքիցդ ձեռ ե՞ս քաշել (Kyankicet dzeres qashel)

Дословный перевод – «отвел руку от жизни», переносный – «жить надоело».

15. Տանձի պոչ (Tandzi poch)

Дословный перевод – «хвост груши», переносный – «не получил ничего», также в смысле «худая как спичка».

16. Ուխտի ականջին քնաց (Ukhti akanjIn qnac)
Дословный перевод – «спать в верблюжьем ухе», переносный – «на своей волне, без должной реакции».

17.Մռութդ ուտեմ (Mrutet utem)
Дословный перевод – «съем твою мордашку», переносный – «ты такая красивая».

18. Ոտքդ կախ քցի (Votqt kakh qci)
Дословный перевод – «отбрось ногу», переносный – «задержись на минутку».

19. Մատերի վրա պարացնել (Materi vra paracnel)
Дословный перевод – «заставить танцевать на своих пальцах», переносный – «манипулировать кем-то».

20. Կրակի կտոր (Kraki ktor)
Дословный перевод – «кусок огня», переносный – «темпераментный».

21. Բոյիդ մեռնեմ (Boid mernem)
Дословный перевод – «умру за твой рост», переносный – «восхищаюсь тобой».

22. Քթի մազ (Qti maz)

Дословный перевод – «волос в ноздре», переносный – «щепетильный, придирчивый».

23. Ականջներս թափան (Akanjneres tapan)
Дословный перевод – «отпали уши», переносный – «мерзнуть от холода».

24. Ցավդ տանեմ (Cavt tanem)
Дословный перевод – «заберу твою боль с собой», переносный – «разделю твою боль и горе».

25. Շան անունը տուր, փայտը առ ձեռքդ (Shan anun tur, payte ar dzerqt)
Дословный перевод – «назови имя собаки и возьми палку в руки», переносный – «как вспомнишь его, так сразу появится».

Источник: http://barev.today/news/fraza

Даже в День всех влюбленных услышать три заветных слова на армянском, увы, невозможно… Потому что их — четыре! Но если ваши любимые устали от бесконечных «ес кез сирум ем», то, к счастью для вас, армянский язык не скуп на ласковые слова. В День святого Валентина редакция Армянского музея Москвы предлагает вам подборку самых милых выражений, которые помогут вам выразить свои чувства на армянском языке любви.

Не только самое популярное армянское слово любви, но и самое популярное армянское слово вообще — «джан». Само слово имеет древнеперсидское происхождение и означает «тело». Но в армянском языке «джан» — скорее означает «душа», «жизнь», а в качестве ласкового обращения это слово (а также вариации «джана», «джаник») можно перевести как «жизнь моя» или просто — «дорогой».

Работа и любовь. Мкртич Камалян. Из коллекции Национальной галереи Армении

«Джан» — обращение универсальное. Во-первых, так можно обратиться к любому человеку вне зависимости от того, насколько вы близки. Говорите вы с мамой, мужем, коллегой или соседом — вы можете стать «джаном» для каждого, кому вы хоть немного приятны. Во-вторых, «джан» — для более яркого выражения чувств — можно употреблять и с другими милыми словами. Например, подписать валентинку вы можете вот так:

  • Քաղցր ջան («кахцр джан») — сладкий-джан,

  • Անուշ ջան («ануш джан») — милый-джан,

  • Սիրուն ջան («сирун джан») — красивый-джан,

  • Սիրելիս ջան («сирелис джан») — любимый-джан,

  • Մեռնեմ ջանիդ («мернем джанит») — умру за тебя.

Еще одно похожее слово, которое тоже означает «дорогой» — «джигяр». А еще это слово, тоже пришедшее из персидского, означает «печень». Возможно, в человеческом организме есть более романтичные органы, чем тот, который участвует в обмене веществ, но древневосточные народы главным жизненным органом считали именно печень, так как верили, что в ней находится душа человека. Поэтому «джигяр» можно перевести как «душа моя».

И еще один аргумент в пользу печени — в отличие от других органов человека, она имеет уникальное свойство полностью регенерироваться. Так что, разбитую печень восстановить легче, чем разбитое сердце!

Как и в русском, английском и многих других языках мира, в армянском языке есть уменьшительно-ласкательные слова, относящиеся к животным. Тут уже дело вкуса — кому, какие пушистые и хвостатые кажутся наиболее милыми. Правда, чаще всего «зверятами» в армянских семьях называют детей:

  • Նապաստակ («напастак») — заяц,

  • Փիսիկ («писик») — котенок,

  • Շունիկ («шуник») — щенок,

  • Մուկիկ («мукик») — мышонок.

Любовь. Ашот Мелконян, 1962. Из коллекции Национальной галереи Армении

Но не стоит ограничиваться только словами из животного мира. Например, если в вас сильно чувство собственности по отношению к вашему возлюбленному (в хорошем смысле, конечно же), то можно использовать вот эти слова:

  • Արևս («аревс») — солнце мое,

  • Կյանքս («кянкс») — жизнь моя,

  • Սիրտս («сиртс») — сердце мое,

  • Հրաշքս («храшкс») — чудо мое,

  • Ցավդ տանեմ («цавт танем») — заберу твою боль.

Если вам часто угрожают тем, что вас съедят, то не нужно сразу беспокоится и прятать все ножи в доме. Возможно, вас просто очень любят! В английском языке у этого явления даже есть название — cute aggression — «милая агрессия». Это когда эмоции настолько сильны, что объект любви хочется сжать, ущипнуть, укусить или даже съесть. И хотя в армянском языке такого понятия нет, зато есть несколько прекрасных выражений, которые идеально передают это состояние:

  • Քաղցրս («кахцрс») — мой сладкий,

  • Համովս («хамовс») — мой вкусный,

  • Ուտեմ մռութդ («утем мрутд») — съем твою мордочку,

  • Ուտեմ քեզ («утем кез») — съем тебя.

Любовь. Геворг Григорян, 1955. Из коллекции Национальной галереи Армении

Теперь, когда вы знаете столько ласковых выражений на армянском, доставайте ножницы, красную бумагу и вырезайте самое большое сердце — чтобы суметь уместить на валентинке все возможные слова любви!

❤ ❤ ❤

Сирум ем кез! Признаемся в любви на армянском языке

От admin

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *